Re: [Mixxx-devel] First post and questions about translations
Josep -- I just updated our Fabric automation file and the documentation in the manual repository to explain how to build a translated HTML/PDF manual and the right steps for maintainers to sync translations from/to the repo. Next I'm taking a look at automating this so a maintainer doesn't have to do the steps every now and then. Also -- figuring out how we're going to publish the i18n manuals for 2.0. http://github.com/mixxxdj/manual On Tue, Nov 24, 2015 at 7:18 AM, RJ Ryan wrote: > Thanks for the ping Josep, I think we have fallen behind on updating our > translations. Jus has just done a re-push of the latest strings from the > manual and mixxx repos. > > > On Mon, Nov 23, 2015 at 9:51 AM, Josep Maria Antolin > wrote: > >> Hello. >> >> I discovered Mixxx recently (this summer) and I liked it a lot. I am not >> a DJ, but my brother worked as such when he was younger, and I am familiar >> with Mixers, amplifiers, vinyls and I even used briefly the old BPM Studio >> version 2.0 (The one that looked like Winamp). >> >> Said that, I decided to contribute to it, and I found the tranlations to >> be the perfect starting point to do so. (I work as a Java coder and I am >> familiar with C++, but mostly with Microsoft's MFC, and not too much with >> QT). >> >> --- >> >> So now that I'm done with the presentation, here's what I would like to >> ask: >> >> I've been following the beta release of 1.12, testing new builds and, as >> I've said, updating the translation to my native tongue, which is Catalan. >> So far, none of the new builds of the application have updated the >> tranlation files (qm files), which date from july. >> >> * My first question is, Who is responsible of regenerating them? >> Should the automated builds be generating them automatically (calling >> lrelease on each ts file), or what else? >> >> * Next question is, Who is responsible of fetching updated ts files into >> GIT? >> Obviously, it will be worthless to have an automatic regeneration of qm >> files if the ts files are always the same ones. These can be obtained one >> by one using the website, but I've read there are tools to do so in an >> automated way. You can find some information here, although I don't know if >> this fits the goal properly or not (Scroll down to synchronizing git with >> transifex): >> https://www.transifex.com/blog/2015/how-to-use-git-to-track-changes-in-translation-files/ >> >> >> * This also prompts the next question. Is any relevant developer >> following the issues reported in transifex? ( >> https://www.transifex.com/mixxx-dj-software/mixxxdj/translate/#ca/$?issue=yes >> ). Ok, probably there's nothing serious right now anyway. >> >> > I don't think anyone is actively checking for issues reported in Transifex. > > >> * And last question related to translations of the application is, Who is >> responsible of pushing changes of the english translations into transifex, >> so that translators can translate them onto their language? >> There aren't any big changes to the sentences, but there have been some >> new ones over these months that are not present in transifex for >> tranlation. As an example, the sentence under preferences, controllers that >> starts with "Mixxx uses 'presets' to connect...". This sentence is >> different than the one in transifex. >> >> Btw, on a side note, it seems that the text "File" from the Main menu is >> not translated in any language. Is this a bug in the application, or a >> problem with Qt? >> >> - >> >> Now, onto the second part of the questions. Also translations, but now, >> the manual. >> >> It's a really nice manual, quite complete and detailed. I've leaned more >> and more about Mixxx each chapter I've translated. (It even prompted me to >> change some translations I did on the application, to better reflect the >> intended meaning). >> >> But other than that, "Manual", and "translations" are two things that, up >> to now, don't play well. >> >> I posted at the forums some problems and solutions I found when trying to >> build it on my language: >> http://mixxx.org/forums/viewtopic.php?f=10&t=7586 . I am unsure if what >> I wrote there is the only corrrect solution but it is the one that worked >> for me. >> I posted there that the instructions on the Readme.md file on Git should >> be updated to correct these, things, and I was told to update it myself if >> I could. Well, i'm still learning to use Git properly (I am used to SVN and >> some things about Git confuse me). >> >> * So, can anyone update it meanwhile, or at least verify if this is the >> expected way to do so? Note that I've only tried to build the html version >> of it, not the PDF. >> >> > Yes, Git is a common stumbling block for new contributors so you're > definitely not alone! > > I'll update the manual repo with instructions for how to build a localized > manual. > > > >> * On a recent post in the boards, I've seen that you've just setup an >> automat
Re: [Mixxx-devel] First post and questions about translations
Thanks for the ping Josep, I think we have fallen behind on updating our translations. Jus has just done a re-push of the latest strings from the manual and mixxx repos. On Mon, Nov 23, 2015 at 9:51 AM, Josep Maria Antolin wrote: > Hello. > > I discovered Mixxx recently (this summer) and I liked it a lot. I am not a > DJ, but my brother worked as such when he was younger, and I am familiar > with Mixers, amplifiers, vinyls and I even used briefly the old BPM Studio > version 2.0 (The one that looked like Winamp). > > Said that, I decided to contribute to it, and I found the tranlations to > be the perfect starting point to do so. (I work as a Java coder and I am > familiar with C++, but mostly with Microsoft's MFC, and not too much with > QT). > > --- > > So now that I'm done with the presentation, here's what I would like to > ask: > > I've been following the beta release of 1.12, testing new builds and, as > I've said, updating the translation to my native tongue, which is Catalan. > So far, none of the new builds of the application have updated the > tranlation files (qm files), which date from july. > > * My first question is, Who is responsible of regenerating them? > Should the automated builds be generating them automatically (calling > lrelease on each ts file), or what else? > > * Next question is, Who is responsible of fetching updated ts files into > GIT? > Obviously, it will be worthless to have an automatic regeneration of qm > files if the ts files are always the same ones. These can be obtained one > by one using the website, but I've read there are tools to do so in an > automated way. You can find some information here, although I don't know if > this fits the goal properly or not (Scroll down to synchronizing git with > transifex): > https://www.transifex.com/blog/2015/how-to-use-git-to-track-changes-in-translation-files/ > > > * This also prompts the next question. Is any relevant developer following > the issues reported in transifex? ( > https://www.transifex.com/mixxx-dj-software/mixxxdj/translate/#ca/$?issue=yes > ). Ok, probably there's nothing serious right now anyway. > > I don't think anyone is actively checking for issues reported in Transifex. > * And last question related to translations of the application is, Who is > responsible of pushing changes of the english translations into transifex, > so that translators can translate them onto their language? > There aren't any big changes to the sentences, but there have been some > new ones over these months that are not present in transifex for > tranlation. As an example, the sentence under preferences, controllers that > starts with "Mixxx uses 'presets' to connect...". This sentence is > different than the one in transifex. > > Btw, on a side note, it seems that the text "File" from the Main menu is > not translated in any language. Is this a bug in the application, or a > problem with Qt? > > - > > Now, onto the second part of the questions. Also translations, but now, > the manual. > > It's a really nice manual, quite complete and detailed. I've leaned more > and more about Mixxx each chapter I've translated. (It even prompted me to > change some translations I did on the application, to better reflect the > intended meaning). > > But other than that, "Manual", and "translations" are two things that, up > to now, don't play well. > > I posted at the forums some problems and solutions I found when trying to > build it on my language: http://mixxx.org/forums/viewtopic.php?f=10&t=7586 > . I am unsure if what I wrote there is the only corrrect solution but it is > the one that worked for me. > I posted there that the instructions on the Readme.md file on Git should > be updated to correct these, things, and I was told to update it myself if > I could. Well, i'm still learning to use Git properly (I am used to SVN and > some things about Git confuse me). > > * So, can anyone update it meanwhile, or at least verify if this is the > expected way to do so? Note that I've only tried to build the html version > of it, not the PDF. > > Yes, Git is a common stumbling block for new contributors so you're definitely not alone! I'll update the manual repo with instructions for how to build a localized manual. > * On a recent post in the boards, I've seen that you've just setup an > automatic build of the manual, in english, prompted by the requirement of > having an updated PDF for distribution. Well, this process is "english > only" so far. Is it reasonable to ask to build for all translations? (more > than 10% translated if you want, or if that is even possible to calculate > from the commandline). > I wouldn't say this was due to any requirement. We just ought to have a standard process by which the manual gets built and auto-pushed to the website and synced to the static copy included with Mixxx. So I got started on that. I think it is reasonable to build for all translations duri
Re: [Mixxx-devel] First post and questions about translations
Please follow the unsubscribe instructions at: https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/mixxx-devel On Tue, 2015-11-24 at 08:09 +, Gontran Bonaert wrote: > Hello, > > I've requested to be removed from this group but i do still receive > emails. > > Could you please remove this emailadress ? > > Thanks. > > > __ > Date: Mon, 23 Nov 2015 18:51:34 +0100 > From: jose...@gmail.com > To: mixxx-devel@lists.sourceforge.net > Subject: [Mixxx-devel] First post and questions about translations > > Hello. > > > I discovered Mixxx recently (this summer) and I liked it a lot. I am > not a DJ, but my brother worked as such when he was younger, and I am > familiar with Mixers, amplifiers, vinyls and I even used briefly the > old BPM Studio version 2.0 (The one that looked like Winamp). > > > Said that, I decided to contribute to it, and I found the tranlations > to be the perfect starting point to do so. (I work as a Java coder and > I am familiar with C++, but mostly with Microsoft's MFC, and not too > much with QT). > > --- > > > So now that I'm done with the presentation, here's what I would like > to ask: > > > I've been following the beta release of 1.12, testing new builds and, > as I've said, updating the translation to my native tongue, which is > Catalan. > So far, none of the new builds of the application have updated the > tranlation files (qm files), which date from july. > > > * My first question is, Who is responsible of regenerating them? > Should the automated builds be generating them automatically (calling > lrelease on each ts file), or what else? > > > * Next question is, Who is responsible of fetching updated ts files > into GIT? > Obviously, it will be worthless to have an automatic regeneration of > qm files if the ts files are always the same ones. These can be > obtained one by one using the website, but I've read there are tools > to do so in an automated way. You can find some information here, > although I don't know if this fits the goal properly or not (Scroll > down to synchronizing git with transifex): > https://www.transifex.com/blog/2015/how-to-use-git-to-track-changes-in-translation-files/ > > > * This also prompts the next question. Is any relevant developer > following the issues reported in transifex? > ( > https://www.transifex.com/mixxx-dj-software/mixxxdj/translate/#ca/$?issue=yes > ). Ok, probably there's nothing serious right now anyway. > > > > * And last question related to translations of the application is, Who > is responsible of pushing changes of the english translations into > transifex, so that translators can translate them onto their language? > > There aren't any big changes to the sentences, but there have been > some new ones over these months that are not present in transifex for > tranlation. As an example, the sentence under preferences, controllers > that starts with "Mixxx uses 'presets' to connect...". This sentence > is different than the one in transifex. > > > > Btw, on a side note, it seems that the text "File" from the Main menu > is not translated in any language. Is this a bug in the application, > or a problem with Qt? > > - > > > Now, onto the second part of the questions. Also translations, but > now, the manual. > > > It's a really nice manual, quite complete and detailed. I've leaned > more and more about Mixxx each chapter I've translated. (It even > prompted me to change some translations I did on the application, to > better reflect the intended meaning). > > > But other than that, "Manual", and "translations" are two things that, > up to now, don't play well. > > > I posted at the forums some problems and solutions I found when trying > to build it on my language: > http://mixxx.org/forums/viewtopic.php?f=10&t=7586 . I am unsure if > what I wrote there is the only corrrect solution but it is the one > that worked for me. > > I posted there that the instructions on the Readme.md file on Git > should be updated to correct these, things, and I was told to update > it myself if I could. Well, i'm still learning to use Git properly (I > am used to SVN and some things about Git confuse me). > > > * So, can anyone update it meanwhile, or at least verify if this is > the expected way to do so? Note that I've only tried to build the html > version of it, not the PDF. > > > > * On a recent post in th
Re: [Mixxx-devel] First post and questions about translations
Hi Gontran, The link at the footer of every email contains an unsubscribe form: https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/mixxx-devel At the bottom, type your email and hit "unsubscribe or edit options". On the following screen, click unsubscribe. Best, RJ On Tue, Nov 24, 2015 at 12:09 AM, Gontran Bonaert wrote: > Hello, > > I've requested to be removed from this group but i do still receive emails. > > Could you please remove this emailadress ? > > Thanks. > > -- > Date: Mon, 23 Nov 2015 18:51:34 +0100 > From: jose...@gmail.com > To: mixxx-devel@lists.sourceforge.net > Subject: [Mixxx-devel] First post and questions about translations > > > Hello. > > I discovered Mixxx recently (this summer) and I liked it a lot. I am not a > DJ, but my brother worked as such when he was younger, and I am familiar > with Mixers, amplifiers, vinyls and I even used briefly the old BPM Studio > version 2.0 (The one that looked like Winamp). > > Said that, I decided to contribute to it, and I found the tranlations to > be the perfect starting point to do so. (I work as a Java coder and I am > familiar with C++, but mostly with Microsoft's MFC, and not too much with > QT). > > --- > > So now that I'm done with the presentation, here's what I would like to > ask: > > I've been following the beta release of 1.12, testing new builds and, as > I've said, updating the translation to my native tongue, which is Catalan. > So far, none of the new builds of the application have updated the > tranlation files (qm files), which date from july. > > * My first question is, Who is responsible of regenerating them? > Should the automated builds be generating them automatically (calling > lrelease on each ts file), or what else? > > * Next question is, Who is responsible of fetching updated ts files into > GIT? > Obviously, it will be worthless to have an automatic regeneration of qm > files if the ts files are always the same ones. These can be obtained one > by one using the website, but I've read there are tools to do so in an > automated way. You can find some information here, although I don't know if > this fits the goal properly or not (Scroll down to synchronizing git with > transifex): > https://www.transifex.com/blog/2015/how-to-use-git-to-track-changes-in-translation-files/ > > > * This also prompts the next question. Is any relevant developer following > the issues reported in transifex? ( > https://www.transifex.com/mixxx-dj-software/mixxxdj/translate/#ca/$?issue=yes > ). Ok, probably there's nothing serious right now anyway. > > * And last question related to translations of the application is, Who is > responsible of pushing changes of the english translations into transifex, > so that translators can translate them onto their language? > There aren't any big changes to the sentences, but there have been some > new ones over these months that are not present in transifex for > tranlation. As an example, the sentence under preferences, controllers that > starts with "Mixxx uses 'presets' to connect...". This sentence is > different than the one in transifex. > > Btw, on a side note, it seems that the text "File" from the Main menu is > not translated in any language. Is this a bug in the application, or a > problem with Qt? > > - > > Now, onto the second part of the questions. Also translations, but now, > the manual. > > It's a really nice manual, quite complete and detailed. I've leaned more > and more about Mixxx each chapter I've translated. (It even prompted me to > change some translations I did on the application, to better reflect the > intended meaning). > > But other than that, "Manual", and "translations" are two things that, up > to now, don't play well. > > I posted at the forums some problems and solutions I found when trying to > build it on my language: http://mixxx.org/forums/viewtopic.php?f=10&t=7586 > . I am unsure if what I wrote there is the only corrrect solution but it is > the one that worked for me. > I posted there that the instructions on the Readme.md file on Git should > be updated to correct these, things, and I was told to update it myself if > I could. Well, i'm still learning to use Git properly (I am used to SVN and > some things about Git confuse me). > > * So, can anyone update it meanwhile, or at least verify if this is the > expected way to do so? Note that I've only tried to build the html version > of it, not the PDF. > > * On a recent post in the boards, I've seen that y
Re: [Mixxx-devel] First post and questions about translations
Hello, I've requested to be removed from this group but i do still receive emails. Could you please remove this emailadress ? Thanks. Date: Mon, 23 Nov 2015 18:51:34 +0100 From: jose...@gmail.com To: mixxx-devel@lists.sourceforge.net Subject: [Mixxx-devel] First post and questions about translations Hello. I discovered Mixxx recently (this summer) and I liked it a lot. I am not a DJ, but my brother worked as such when he was younger, and I am familiar with Mixers, amplifiers, vinyls and I even used briefly the old BPM Studio version 2.0 (The one that looked like Winamp). Said that, I decided to contribute to it, and I found the tranlations to be the perfect starting point to do so. (I work as a Java coder and I am familiar with C++, but mostly with Microsoft's MFC, and not too much with QT). --- So now that I'm done with the presentation, here's what I would like to ask: I've been following the beta release of 1.12, testing new builds and, as I've said, updating the translation to my native tongue, which is Catalan. So far, none of the new builds of the application have updated the tranlation files (qm files), which date from july. * My first question is, Who is responsible of regenerating them? Should the automated builds be generating them automatically (calling lrelease on each ts file), or what else? * Next question is, Who is responsible of fetching updated ts files into GIT? Obviously, it will be worthless to have an automatic regeneration of qm files if the ts files are always the same ones. These can be obtained one by one using the website, but I've read there are tools to do so in an automated way. You can find some information here, although I don't know if this fits the goal properly or not (Scroll down to synchronizing git with transifex): https://www.transifex.com/blog/2015/how-to-use-git-to-track-changes-in-translation-files/ * This also prompts the next question. Is any relevant developer following the issues reported in transifex? ( https://www.transifex.com/mixxx-dj-software/mixxxdj/translate/#ca/$?issue=yes ). Ok, probably there's nothing serious right now anyway. * And last question related to translations of the application is, Who is responsible of pushing changes of the english translations into transifex, so that translators can translate them onto their language? There aren't any big changes to the sentences, but there have been some new ones over these months that are not present in transifex for tranlation. As an example, the sentence under preferences, controllers that starts with "Mixxx uses 'presets' to connect...". This sentence is different than the one in transifex. Btw, on a side note, it seems that the text "File" from the Main menu is not translated in any language. Is this a bug in the application, or a problem with Qt? - Now, onto the second part of the questions. Also translations, but now, the manual. It's a really nice manual, quite complete and detailed. I've leaned more and more about Mixxx each chapter I've translated. (It even prompted me to change some translations I did on the application, to better reflect the intended meaning). But other than that, "Manual", and "translations" are two things that, up to now, don't play well. I posted at the forums some problems and solutions I found when trying to build it on my language: http://mixxx.org/forums/viewtopic.php?f=10&t=7586 . I am unsure if what I wrote there is the only corrrect solution but it is the one that worked for me. I posted there that the instructions on the Readme.md file on Git should be updated to correct these, things, and I was told to update it myself if I could. Well, i'm still learning to use Git properly (I am used to SVN and some things about Git confuse me). * So, can anyone update it meanwhile, or at least verify if this is the expected way to do so? Note that I've only tried to build the html version of it, not the PDF. * On a recent post in the boards, I've seen that you've just setup an automatic build of the manual, in english, prompted by the requirement of having an updated PDF for distribution. Well, this process is "english only" so far. Is it reasonable to ask to build for all translations? (more than 10% translated if you want, or if that is even possible to calculate from the commandline). * Probably, a question for a later date is How will this affect the distribution of the application, and how to show it to the final users? (Implications on the installer and/or help menu, implications on the website's version). * Just like with the translations of the application, there is also the question of who is responsible of generating the pdf * And who is responsible of fetching updated translations from transi
[Mixxx-devel] First post and questions about translations
Hello. I discovered Mixxx recently (this summer) and I liked it a lot. I am not a DJ, but my brother worked as such when he was younger, and I am familiar with Mixers, amplifiers, vinyls and I even used briefly the old BPM Studio version 2.0 (The one that looked like Winamp). Said that, I decided to contribute to it, and I found the tranlations to be the perfect starting point to do so. (I work as a Java coder and I am familiar with C++, but mostly with Microsoft's MFC, and not too much with QT). --- So now that I'm done with the presentation, here's what I would like to ask: I've been following the beta release of 1.12, testing new builds and, as I've said, updating the translation to my native tongue, which is Catalan. So far, none of the new builds of the application have updated the tranlation files (qm files), which date from july. * My first question is, Who is responsible of regenerating them? Should the automated builds be generating them automatically (calling lrelease on each ts file), or what else? * Next question is, Who is responsible of fetching updated ts files into GIT? Obviously, it will be worthless to have an automatic regeneration of qm files if the ts files are always the same ones. These can be obtained one by one using the website, but I've read there are tools to do so in an automated way. You can find some information here, although I don't know if this fits the goal properly or not (Scroll down to synchronizing git with transifex): https://www.transifex.com/blog/2015/how-to-use-git-to-track-changes-in-translation-files/ * This also prompts the next question. Is any relevant developer following the issues reported in transifex? ( https://www.transifex.com/mixxx-dj-software/mixxxdj/translate/#ca/$?issue=yes ). Ok, probably there's nothing serious right now anyway. * And last question related to translations of the application is, Who is responsible of pushing changes of the english translations into transifex, so that translators can translate them onto their language? There aren't any big changes to the sentences, but there have been some new ones over these months that are not present in transifex for tranlation. As an example, the sentence under preferences, controllers that starts with "Mixxx uses 'presets' to connect...". This sentence is different than the one in transifex. Btw, on a side note, it seems that the text "File" from the Main menu is not translated in any language. Is this a bug in the application, or a problem with Qt? - Now, onto the second part of the questions. Also translations, but now, the manual. It's a really nice manual, quite complete and detailed. I've leaned more and more about Mixxx each chapter I've translated. (It even prompted me to change some translations I did on the application, to better reflect the intended meaning). But other than that, "Manual", and "translations" are two things that, up to now, don't play well. I posted at the forums some problems and solutions I found when trying to build it on my language: http://mixxx.org/forums/viewtopic.php?f=10&t=7586 . I am unsure if what I wrote there is the only corrrect solution but it is the one that worked for me. I posted there that the instructions on the Readme.md file on Git should be updated to correct these, things, and I was told to update it myself if I could. Well, i'm still learning to use Git properly (I am used to SVN and some things about Git confuse me). * So, can anyone update it meanwhile, or at least verify if this is the expected way to do so? Note that I've only tried to build the html version of it, not the PDF. * On a recent post in the boards, I've seen that you've just setup an automatic build of the manual, in english, prompted by the requirement of having an updated PDF for distribution. Well, this process is "english only" so far. Is it reasonable to ask to build for all translations? (more than 10% translated if you want, or if that is even possible to calculate from the commandline). * Probably, a question for a later date is How will this affect the distribution of the application, and how to show it to the final users? (Implications on the installer and/or help menu, implications on the website's version). * Just like with the translations of the application, there is also the question of who is responsible of generating the pdf * And who is responsible of fetching updated translations from transifex ( I am unsure if we save this on Git now, so this prompts for organization as well) * And who is responsible of pushing the changes of the english version to transifex? (There have been some changes recently in Git, which will probably replace existing translations. So maybe we have to take a look at the implications of this before doing it, but do it sooner than later ) * There are also some issues https://www.transifex.com/mixxx-dj-software/mixxxdj-manual/translate/#issues At last, I am unsure of the i