Re: [Moz-fr] [traduction] À RELIRE Our Role in Protecting the Internet — With Your Help

2016-10-30 Par sujet Trad & Net - contact

Bonsoir,


J'ai relu et corrigé quelques bricoles. J'ai un questionnement par 
rapport à la traduction de "Web" : en tant que traductrice et grande 
défenderesse de la langue française, j'ai toujours tendance à vouloir 
transposer les termes qui peuvent l'être, y compris si la version 
"franglaise" est comprise de tous. J'avais donc traduit "Web" par "Net" 
qui est également répandu parmi les francophones selon moi.


=>Existe-t-il une convention pour les textes Mozilliens à ce sujet ?


J'ai également un problème avec le titre "contruire un web sécurisé" que 
je trouve assez malheureux en français, il faudrait tourner les deux 
titres (construire un navigateur sécurisé et celui-ci) d'une autre 
manière pour conserver l'allitération. Peut-être "sécuriser un 
navigateur" et "sécuriser le web" ou "construire la sécurité d'un 
navigateur" et "construire la sécurité du web" qui éloignent un peu du 
sens mais il me semble important de préserver le style pour les titres.


=>Qu'en pensez-vous ?


A bientôt

Sara


Le 30/10/2016 à 12:06, Mozinet a écrit :
La traduction est à relire 
https://mypads.framapad.org/p/our-role-in-protecting-the-internet-4gcpd78n



L'expression 'Doom renderer' peut se traduire par 'moteur de rendu pour
Doom', non ?


C'est le nom adopté dans cette industrie ?

Bonne journée,

@+,

Pierre


Le 30/10/2016 à 10:47, Vincent Lequertier a écrit :

On 10/30/2016 10:34 AM, Mozinet wrote:

Bonjour,

Merci pour la traduction. Il y en a encore à traduire pour les 
motivés ☺


Le 30/10/2016 à 01:34, Trad & Net - contact a écrit :

J'ai commencé à traduire le billet. Pardonnez mon ignoritude mais
c'est quoi un "Doom renderer" ?


Doom est le célèbre jeu vidéo où tu tires sur tout le monde (cf. le
readme.md du GitHub lié). Pour « renderer », je ne sais pas quel terme
est utilisé dans le monde du jeu vidéo : générateur, peut-être.

Bonne fin de week-end,

@+,

Pierre


Merci d'avance,

Sara

Le 29/10/2016 à 21:21, Mozinet a écrit :

Bonjour à tous,

Je vous propose de traduire billet du blog de Mozilla publié par
Richard Barnes, Cryptographic Engineering Manager @ Mozilla : Our
Role in Protecting the Internet — With Your Help
https://blog.mozilla.org/blog/2016/10/28/our-role-in-protecting-the-internet-with-your-help/ 


  (28 oct. 216)

Pad de traduction :
https://mypads.framapad.org/p/our-role-in-protecting-the-internet-4gcpd78n 





Issue GitHub/Besogne : https://github.com/mozfr/besogne/issues/103


@+,

Pierre

L'expression 'Doom renderer' peut se traduire par 'moteur de rendu pour
Doom', non ?

Bonne journée




___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


--
Trad & Net - traduction & création de sites Internet

8 villeguay - 44270 LA MARNE
07 71 63 35 38
cont...@tradetnet.fr
www.tradetnet.fr


___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


Re: [Moz-fr] [traduction] À RELIRE Our Role in Protecting the Internet — With Your Help

2016-10-30 Par sujet Trad & Net
Oui, "moteur de rendu pour Doom" me semble adapté.
Sara Massons
Trad & Net
www.tradetnet.fr
07 71 63 35 38
___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


Re: [Moz-fr] [traduction] À RELIRE Our Role in Protecting the Internet — With Your Help

2016-10-30 Par sujet Hello / Sector One
relu

Christophe

Le 30 octobre 2016 à 12:06, Mozinet  a écrit :

> La traduction est à relire https://mypads.framapad.org/p/
> our-role-in-protecting-the-internet-4gcpd78n
>
> L'expression 'Doom renderer' peut se traduire par 'moteur de rendu pour
>> Doom', non ?
>>
>
> C'est le nom adopté dans cette industrie ?
>
> Bonne journée,
>
> @+,
>
> Pierre
>
>
> Le 30/10/2016 à 10:47, Vincent Lequertier a écrit :
>
>> On 10/30/2016 10:34 AM, Mozinet wrote:
>>
>>> Bonjour,
>>>
>>> Merci pour la traduction. Il y en a encore à traduire pour les motivés ☺
>>>
>>> Le 30/10/2016 à 01:34, Trad & Net - contact a écrit :
>>>
 J'ai commencé à traduire le billet. Pardonnez mon ignoritude mais
 c'est quoi un "Doom renderer" ?

 Doom est le célèbre jeu vidéo où tu tires sur tout le monde (cf. le
>>> readme.md du GitHub lié). Pour « renderer », je ne sais pas quel terme
>>> est utilisé dans le monde du jeu vidéo : générateur, peut-être.
>>>
>>> Bonne fin de week-end,
>>>
>>> @+,
>>>
>>> Pierre
>>>
>>> Merci d'avance,

 Sara

 Le 29/10/2016 à 21:21, Mozinet a écrit :

> Bonjour à tous,
>
> Je vous propose de traduire billet du blog de Mozilla publié par
> Richard Barnes, Cryptographic Engineering Manager @ Mozilla : Our
> Role in Protecting the Internet — With Your Help
> https://blog.mozilla.org/blog/2016/10/28/our-role-in-protect
> ing-the-internet-with-your-help/
>   (28 oct. 216)
>
> Pad de traduction :
> https://mypads.framapad.org/p/our-role-in-protecting-the-int
> ernet-4gcpd78n
>
>
>
> Issue GitHub/Besogne : https://github.com/mozfr/besogne/issues/103
>
>
> @+,
>
> Pierre
>
 L'expression 'Doom renderer' peut se traduire par 'moteur de rendu pour
>> Doom', non ?
>>
>> Bonne journée
>>
>>
>
> ___
> Moz-fr mailing list
> Moz-fr@mozfr.org
> http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
>



-- 

Christophe Villeneuve (aka Hello)

Nouveau livre : "Drupal avancé" aux Editions Eyrolles
***
Mozilla Reps
Groupe : Sector One
Autre livre en kiosque : "Construisez votre application : PHP & MySQL -
MySQLi - PDO" aux éditions ENI
Membre des Teams : Drupal FR - AFUP - LeMug - PHP TV - Firefox OS -
WebRIVER - PHP Team
Rédacteur pour PHP Solutions, Programmez, Nexen.net, Linux pratique, ...
blog : http://blog.hello-design.fr
Consultant/Integrateur : http://www.hello-design.fr

___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr


Re: [Moz-fr] [traduction] Our Role in Protecting the Internet — With Your Help

2016-10-30 Par sujet Vincent Lequertier
On 10/30/2016 10:34 AM, Mozinet wrote:
> Bonjour,
> 
> Merci pour la traduction. Il y en a encore à traduire pour les motivés ☺
> 
> Le 30/10/2016 à 01:34, Trad & Net - contact a écrit :
>>
>> J'ai commencé à traduire le billet. Pardonnez mon ignoritude mais
>> c'est quoi un "Doom renderer" ?
>>
> Doom est le célèbre jeu vidéo où tu tires sur tout le monde (cf. le
> readme.md du GitHub lié). Pour « renderer », je ne sais pas quel terme
> est utilisé dans le monde du jeu vidéo : générateur, peut-être.
> 
> Bonne fin de week-end,
> 
> @+,
> 
> Pierre
> 
>> Merci d'avance,
>>
>> Sara
>>
>> Le 29/10/2016 à 21:21, Mozinet a écrit :
>>> Bonjour à tous,
>>>
>>> Je vous propose de traduire billet du blog de Mozilla publié par
>>> Richard Barnes, Cryptographic Engineering Manager @ Mozilla : Our
>>> Role in Protecting the Internet — With Your Help
>>> https://blog.mozilla.org/blog/2016/10/28/our-role-in-protecting-the-internet-with-your-help/
>>>  (28 oct. 216)
>>>
>>> Pad de traduction :
>>> https://mypads.framapad.org/p/our-role-in-protecting-the-internet-4gcpd78n
>>>
>>>
>>>
>>> Issue GitHub/Besogne : https://github.com/mozfr/besogne/issues/103
>>>
>>>
>>> @+,
>>>
>>> Pierre
> 
> 
> ___
> Moz-fr mailing list
> Moz-fr@mozfr.org
> http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr

L'expression 'Doom renderer' peut se traduire par 'moteur de rendu pour
Doom', non ?

Bonne journée

-- 
Vincent Lequertier
skysymbol.github.io

___
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr