Re: [Translate] Users for Pootle Server
09/03/2012 4:52, sgrìobh filh...@gmail.com: 1) Really Pootle can be useful and we can win produtivity with it, BUT is possible work with other tools too; Yes, no one is denying that. But as a base it's useful. I don't usually translate within Pootle myself, I export the po and work in Virtaal and the commit the file back. 2) This instance of Pootle, without a minimum of one person per language as committer, is unusable. It's not even that. Currently the model is Anyone is a suggester, heaven knows who is a committer. That's one of the things I've been criticizing, AFAIK, there is currently no such thing as a locale leader/committer. Michael
Re: [PROPOSAL] Request for a Spanish-language mailing list
On Wed, Mar 07, 2012 at 10:32:19AM -0300, Ariel Constenla-Haile wrote: Hi all, With the legacy lists being shut down in just a few days, I would like to propose the creation of Spanish-language mailing list, grouping the three lists we currently have: http://openoffice.org/projects/es/lists d...@es.openoffice.org Dev Mailing List 5060 messages | 244 subscribers discuss...@es.openoffice.org Discuss_es Mailing List 25041 messages | 444 subscribers us...@es.openoffice.org Users Mailing List 9456 messages | 366 subscribers Marcos Delgado and me, Ariel Constenla-Haile, are volunteering to moderate the mailing list. As 72-hours have elapsed and there have been no objections, I will enter a JIRA issue to set up the mailing list. Following the naming conventions, the new mailing list will be ooo-general...@incubator.apache.org (general in Spanish means general). Regards -- Ariel Constenla-Haile La Plata, Argentina pgpopwJ98odAU.pgp Description: PGP signature
Re: Rebuild localisation (Finnish)
Rob Weir [robw...@apache.org] kirjoitti: On Tue, Feb 28, 2012 at 5:13 AM, rjaas...@saunalahti.fi wrote: Hello from Finland! .. For the translated homepage, it would be good to start with the English-language version and then translate that. You can get the English version here: http://svn.apache.org/viewvc/incubator/ooo/ooo-site/trunk/content/index.html?view=markup When you have a translation you want checked in, you could attach your translation to a Bugzilla issue: https://issues.apache.org/ooo/enter_bug.cgi?product=www This was strange way of doing it but now there is bug 119043. .. If you can attach your PO files to a Bugzilla issue as well, that will help us get them loaded into Pootle. Or send them to be as an email attachment. I see there is already a Finnish languagepack. I can send my files but is it needed now? .. Regards, -Rob .. Regards Risto
Re: Where are the legacy stylesheets?
Regina Henschel wrote: looking at the pages at http://www.openoffice.org/de/ I notice, that some stylesheets are no longer reachable. For example this links are broken. http://asset-3.openoffice.org/stylesheets/base_packaged.css?20120224.bfbd7ec And, similarly, JavaScript from those subdomains seems to be no longer accessible yet, which means that I can't moderate the (legacy) Italian lists and send them shutdown notices, since the moderation panel depends on that JavaScript. Regards, Andrea.
Re: [RELEASE]: preparation for our first release
On 27/02/2012 Andre Fischer wrote: Would it make sense to make localization a more continuous process? Like adding a step to the build server to collect new strings daily or weekly, upload them to the pootle server, and integrate any newly translated strings? It would be nice to have but not necessarily urgent or important: the most urgent problem is access for volunteers, that is being discussed separately. For the time being, it would be perfectly acceptable to establish deadlines, with no need for a continuous process. Regards, Andrea.
Re: [BUILD]: propose next developer snapshot based on revision 1293738
On 06/03/2012 Pedro Giffuni wrote: On 02/28/12 08:06, RGB ES wrote: It seems there is a naming problem on the icon sets for Spanish localization, were I have Galaxia Alto contraste Industrial Cristal The problem Tango If I switch to English UI, I have Galaxy High Contrast Industrial Tango Classic On the Spanish localization, Cristal displays Tango icons while Tango displays Classic icons. I found it: extras/l10n/source/es/localize.sdf line 51273 has this: OFA_TP_VIEW.LB_ICONSTYLE 5 0 es Cristal This string have to be updated in Pootle. Does the same problem apply to Italian and possibly all other languages? In the Italian localization, I see Crystal among the possible icon sets too. But in OpenOffice.org 3.3.0 this corresponds to a KDE-themed icon set, while in the latest build it seems to point to another set. So it seems the same problem described by Ricardo. Is it possible that those string are translated based on some weird parameters, like position in the list instead of their actual text? Regards, Andrea.
Re: [RELEASE]: Where we are with the redirects to the new extension/template repos
On Mar 9, 2012, at 3:54 PM, Kay Schenk wrote: On Fri, Mar 9, 2012 at 9:17 AM, Dave Fisher dave2w...@comcast.net wrote: Yesterday I reset the topnav 'extend' button to point to extensions.openoffice.org instead if / extensions/ It took awhile to come through but worked this morning. Regards, Dave ok, the topnav...that's fine. I changed the button link back to www.openoffice.org/extensions instead of this because it gave a link to the wiki and maybe some other info that might be useful. OK. I should revert the topnav change. I think these two links should be equivalent. The extensions page should have all the relevant links along with a description of the SourceForge relationship. There should be direct links to - - The extensions site. - The templates site. - The extensions wiki. Any other suggestions? The mailing lists need to be removed. There should be a major scan of ooo-site for other MLs to remove another issue. Regards, Dave Sent from my iPhone On Mar 9, 2012, at 12:00 PM, Kay Schenk kay.sch...@gmail.com wrote: On Wed, Mar 7, 2012 at 6:04 AM, Roberto Galoppini rgalopp...@geek.net wrote: On Tue, Mar 6, 2012 at 6:17 PM, Kay Schenk kay.sch...@gmail.com wrote: 2012/3/6 Jürgen Schmidt jogischm...@googlemail.com Hi, can anybody tell me where we are with the Url redirects to the new extensions repository. We have for example https://issues.apache.org/ooo/**show_bug.cgi?id=118976 https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=118976as show stopper issue Do we have specific problems with the redirects? Juergen-- Both of these seem to be redirecting correctly, near as I can tell. +++ nslookup extensions.services.openoffice.org Non-authoritative answer: extensions.services.openoffice.org canonical name = aoo-extensions.sf.net. Name: aoo-extensions.sf.net Address: 216.34.181.96 nslookup templates.services.openoffice.org Non-authoritative answer: templates.services.openoffice.org canonical name = aoo-templates.sf.net. Name: aoo-templates.sf.net Address: 216.34.181.96 The short URLs are not correct at this time -- directing instead to the web server address. We will need to contact INFRA on this. I can do this if you like. Please let us know when it's done, and I'd kindly ask you also to add the following: 216.34.181.96 updateexte.services.openoffice.org So that we can manage properly extensions updates. Hi-- There seems to be a problem with this one updateexte.services.openoffice.org -- it's not resolving correctly. I have re-opened my ticket from yesterday. Once this one is fixed, I'll deal with users later... -- K Thanks, Roberto And can we use short Urls for extensions.services.**openoffice.org http://extensions.services.openoffice.org- extensions.openoffice.org we can drop the former extension.openoffice.org web page, it guides the user mainly to the wiki templates.services.openoffice.**org http://templates.services.openoffice.org= templates.openoffice.org user.services.openoffice.org = user.openoffice.org Juergen -- MzK Follow your bliss. -- attributed to Joseph Campbell -- MzK Follow your bliss. -- attributed to Joseph Campbell -- MzK Follow your bliss. -- attributed to Joseph Campbell
Re: [Translate] Users for Pootle Server
On Fri, Mar 9, 2012 at 5:09 PM, Michael Bauer f...@akerbeltz.org wrote: 09/03/2012 21:22, sgrìobh Rob Weir: OK. I think we have a volunteer project admin for the AOO Pootle project. That is Raphael, right? As an l10n admin you mean? Which would be fine. However, a single person can't realistically be admin to oversee all language projects from a linguistic point of view. While many of us can handle more than one language, there's no one that can handle all of them. Most of us are not familiar with how it was handled before, so it is good to discuss the details, so we all understand it. Which is why I suggested that the interested/involved parties sign up for accounts over on the LibreOffice Pootle server just so they see how it works. I *don't know* all the technicalities of how Pootle works either. I am more interested in a high level understanding of the roles, etc. The technical details of the exotic is something else, how we extract strings from the build, using different tools and formats, convert them to SDF, then to PO, then translate, then back to PO and then to SDF and to resource files. Right now it is configured so all Apache committers can login and have review and commit rights. Non-logged in users (everyone else) can view, suggest and submit translations. What are we missing? Would it work, for example, if the translation leads become Apache committers? This is all making localization of OO unnecessarily complicated. Looking at it another way - is there a way of separating the signup and rights management of Pootle on Apache from the rest of the rights management on Apache? All the necessary localization tools and processes are there within Pootle. The only problem we're facing is that the only signup and rights management path at the moment is via the standard Apache signup etc. We need to make the two separate. Certainly Apache projects understand the need for there to be contributors as well as committers. We have many systems where anyone, even on their first day in the project, can contribute. For example, the wiki, the forums,submitting patches for the website, even patches for the code. None of these require being a committer. However, submitting strings for localization is something that requires more consideration than just updating a wiki page. These strings eventually become part of Apache releases, so we need to make sure these contributions are given more attention. At the very least I think they require: 1) We know who made the contribution. This is good from IP perspective, but also from a community perspective. Contributors should get recognition for their work. If they can only contribute anonymously, this is a problem. It also hinders the PMC from recognizing active contributors and offering them committer rights. 2) We need the translations to be contributed under the Apache 2.0 license. This does not necessarily require a signed iCLA. It could be done with a proper notice on the Pootle server. 3) We need some mechanism for a Committer to review and commit contributed translations. This doesn't necessarily mean that we must have committers that can read 110 different languages. But it does mean that we need a process that a Committer can follow to ensure that the translations are of sufficient quality to be included in a release. An example of such a process could be: a) Committer verifies the origin of the translation strings,e.g., they came from Pootle server from known contributors. b) Committer verifies the integrity and completeness of the translation. In other words, whatever can be checked by tools without understanding the underlying language. If an automated smoke test can be executed to verify that the strings don't break the build, then we should do that as well at this stage. c) At this point the language strings are considered candidates and the committer can check the strings into SVN. They are included in dev snapshots as candidate translations, but they are not yet included in releases yet. d) We have some sort of community review procedure. We rely on native speakers to test the translations. We probably need a proactive RTC rather than lazy consensus. So maybe we just wait until we get 3 +1's votes from volunteers who have tested the translation. When we have that, then the translation becomes approved rather than candidate. Would something like the above work? In this process there is no formal leader for a given language. But in practice the leader emerges from their actions and the recognition that others working on that language give them. It is not something we (the AOO PMC) need to appoint. But we would need one more Committers to volunteer to lead the process of taking translation candidates through this process. I've done you some screenshots of what a locale admin account looks like in Pootle (http://www.akerbeltz.org/Process.doc) The Overview (page 1) is, well, the
Re: [RELEASE]: Where we are with the redirects to the new extension/template repos
On 03/10/2012 08:39 AM, Dave Fisher wrote: On Mar 9, 2012, at 3:54 PM, Kay Schenk wrote: On Fri, Mar 9, 2012 at 9:17 AM, Dave Fisherdave2w...@comcast.net wrote: Yesterday I reset the topnav 'extend' button to point to extensions.openoffice.org instead if / extensions/ It took awhile to come through but worked this morning. Regards, Dave ok, the topnav...that's fine. I changed the button link back to www.openoffice.org/extensions instead of this because it gave a link to the wiki and maybe some other info that might be useful. OK. I should revert the topnav change. I think these two links should be equivalent. OK...actually I notice *now* that extensions.openffice.org has a link to the wiki...but no intro The extensions page should have all the relevant links along with a description of the SourceForge relationship. There should be direct links to - - The extensions site. - The templates site. yes...I'll add that - The extensions wiki. Any other suggestions? The mailing lists need to be removed. There should be a major scan of ooo-site for other MLs to remove another issue. yes, will do. Oh, there's LOTS of cleanup in this regard...LOTS. Perhaps over the next month or so, we need to make an effort on this. Regards, Dave Sent from my iPhone On Mar 9, 2012, at 12:00 PM, Kay Schenkkay.sch...@gmail.com wrote: On Wed, Mar 7, 2012 at 6:04 AM, Roberto Galoppinirgalopp...@geek.net wrote: On Tue, Mar 6, 2012 at 6:17 PM, Kay Schenkkay.sch...@gmail.com wrote: 2012/3/6 J�rgen Schmidtjogischm...@googlemail.com Hi, can anybody tell me where we are with the Url redirects to the new extensions repository. We have for example https://issues.apache.org/ooo/**show_bug.cgi?id=118976 https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=118976as show stopper issue Do we have specific problems with the redirects? Juergen-- Both of these seem to be redirecting correctly, near as I can tell. +++ nslookup extensions.services.openoffice.org Non-authoritative answer: extensions.services.openoffice.org canonical name = aoo-extensions.sf.net. Name: aoo-extensions.sf.net Address: 216.34.181.96 nslookup templates.services.openoffice.org Non-authoritative answer: templates.services.openoffice.org canonical name = aoo-templates.sf.net. Name: aoo-templates.sf.net Address: 216.34.181.96 The short URLs are not correct at this time -- directing instead to the web server address. We will need to contact INFRA on this. I can do this if you like. Please let us know when it's done, and I'd kindly ask you also to add the following: 216.34.181.96 updateexte.services.openoffice.org So that we can manage properly extensions updates. Hi-- There seems to be a problem with this one updateexte.services.openoffice.org -- it's not resolving correctly. I have re-opened my ticket from yesterday. Once this one is fixed, I'll deal with users later... -- K Thanks, Roberto And can we use short Urls for extensions.services.**openoffice.org http://extensions.services.openoffice.org- extensions.openoffice.org we can drop the former extension.openoffice.org web page, it guides the user mainly to the wiki templates.services.openoffice.**org http://templates.services.openoffice.org= templates.openoffice.org user.services.openoffice.org = user.openoffice.org Juergen -- MzK Follow your bliss. -- attributed to Joseph Campbell -- MzK Follow your bliss. -- attributed to Joseph Campbell -- MzK Follow your bliss. -- attributed to Joseph Campbell -- MzK Follow your bliss. -- attributed to Joseph Campbell
Re: [Translate] Users for Pootle Server
Hi Rob, My comments are meant to supplement and enhance your thoughts on measuring merit. On Mar 10, 2012, at 8:46 AM, Rob Weir wrote: On Fri, Mar 9, 2012 at 5:09 PM, Michael Bauer f...@akerbeltz.org wrote: 09/03/2012 21:22, sgrìobh Rob Weir: OK. I think we have a volunteer project admin for the AOO Pootle project. That is Raphael, right? As an l10n admin you mean? Which would be fine. However, a single person can't realistically be admin to oversee all language projects from a linguistic point of view. While many of us can handle more than one language, there's no one that can handle all of them. Most of us are not familiar with how it was handled before, so it is good to discuss the details, so we all understand it. Which is why I suggested that the interested/involved parties sign up for accounts over on the LibreOffice Pootle server just so they see how it works. I *don't know* all the technicalities of how Pootle works either. I am more interested in a high level understanding of the roles, etc. The technical details of the exotic is something else, how we extract strings from the build, using different tools and formats, convert them to SDF, then to PO, then translate, then back to PO and then to SDF and to resource files. Right now it is configured so all Apache committers can login and have review and commit rights. Non-logged in users (everyone else) can view, suggest and submit translations. What are we missing? Would it work, for example, if the translation leads become Apache committers? This is all making localization of OO unnecessarily complicated. Looking at it another way - is there a way of separating the signup and rights management of Pootle on Apache from the rest of the rights management on Apache? All the necessary localization tools and processes are there within Pootle. The only problem we're facing is that the only signup and rights management path at the moment is via the standard Apache signup etc. We need to make the two separate. Certainly Apache projects understand the need for there to be contributors as well as committers. We have many systems where anyone, even on their first day in the project, can contribute. For example, the wiki, the forums,submitting patches for the website, even patches for the code. None of these require being a committer. However, submitting strings for localization is something that requires more consideration than just updating a wiki page. These strings eventually become part of Apache releases, so we need to make sure these contributions are given more attention. At the very least I think they require: 1) We know who made the contribution. This is good from IP perspective, but also from a community perspective. Contributors should get recognition for their work. If they can only contribute anonymously, this is a problem. It also hinders the PMC from recognizing active contributors and offering them committer rights. 2) We need the translations to be contributed under the Apache 2.0 license. This does not necessarily require a signed iCLA. It could be done with a proper notice on the Pootle server. 3) We need some mechanism for a Committer to review and commit contributed translations. This doesn't necessarily mean that we must have committers that can read 110 different languages. But it does mean that we need a process that a Committer can follow to ensure that the translations are of sufficient quality to be included in a release. An example of such a process could be: a) Committer verifies the origin of the translation strings,e.g., they came from Pootle server from known contributors. b) Committer verifies the integrity and completeness of the translation. In other words, whatever can be checked by tools without understanding the underlying language. If an automated smoke test can be executed to verify that the strings don't break the build, then we should do that as well at this stage. c) At this point the language strings are considered candidates and the committer can check the strings into SVN. They are included in dev snapshots as candidate translations, but they are not yet included in releases yet. d) We have some sort of community review procedure. We rely on native speakers to test the translations. We probably need a proactive RTC rather than lazy consensus. So maybe we just wait until we get 3 +1's votes from volunteers who have tested the translation. When we have that, then the translation becomes approved rather than candidate. Would something like the above work? In this process there is no formal leader for a given language. But in practice the leader emerges from their actions and the recognition that others working on that language give them. It is not something we (the AOO PMC) need to appoint. But we would need one more Committers to volunteer to lead the process of
Re: Where are the legacy stylesheets?
On Mar 10, 2012, at 5:19 AM, Andrea Pescetti wrote: Regina Henschel wrote: looking at the pages at http://www.openoffice.org/de/ I notice, that some stylesheets are no longer reachable. For example this links are broken. http://asset-3.openoffice.org/stylesheets/base_packaged.css?20120224.bfbd7ec And, similarly, JavaScript from those subdomains seems to be no longer accessible yet, which means that I can't moderate the (legacy) Italian lists and send them shutdown notices, since the moderation panel depends on that JavaScript. If you manipulate your /etc/hosts to change dns you can recover these assets and then check them into ooo-site to repair your site or take ML actions. 192.9.164.104 asset-0.openoffice.org 192.9.164.104 asset-1.openoffice.org 192.9.164.104 asset-2.openoffice.org 192.9.164.104 asset-3.openoffice.org You can do the same with the svn archives. 192.9.164.104 svn.openoffice.org Or any of the OOo sites. 192.9.164.104 de.openoffice.org But hurry it may not be there much longer. Regards, Dave Regards, Andrea.
Implement genitive forms of month names (posessive context)
Hi, for a long time (about 6 years) there is a feature request conserns Date Format representation as current one doesn't corresponds to National Standarts. It is related to the abcence of possibility to use possessive genitive and partitive genitive case of moth's names that are accepted in many countries while choosing date format. For more details see: https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=62460 Also Note that this feature was realized in the LibreOffice (3.5.0), see decription of resolving method: http://erack.org/blog/archives/2-LibreOffice-possessive-genitive-case-and-partitive-case-month-names.html Regards
Implement genitive forms of month names (posessive context)
Hi, for a long time (about 6 years) there is a feature request conserns Date Format representation as current one doesn't corresponds to National Standarts. It is related to the abcence of possibility to use possessive genitive and partitive genitive case of moth's names that are accepted in many countries while choosing date format. For more details see: https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=62460 Also Note that this feature was realized in the LibreOffice (3.5.0), see decription of resolving method: http://erack.org/blog/archives/2-LibreOffice-possessive-genitive-case-and-partitive-case-month-names.html Regards
Implement genitive forms of month names (posessive context)
Hi, for a long time (about 6 years) there is a feature request conserns Date Format representation as current one doesn't corresponds to National Standarts. It is related to the abcence of possibility to use possessive genitive and partitive genitive case of moth's names that are accepted in many countries while choosing date format. For more details see: https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=62460 Also Note that this feature was realized in the LibreOffice (3.5.0), see decription of resolving method: http://erack.org/blog/archives/2-LibreOffice-possessive-genitive-case-and-partitive-case-month-names.html Regards
Re: Implement genitive forms of month names (posessive context)
Sorry for accidentally multiple request 10 марта 2012, 21:38 от Сергей Торохов torohov_...@mail.ru: Hi, for a long time (about 6 years) there is a feature request conserns Date Format representation as current one doesn't corresponds to National Standarts. It is related to the abcence of possibility to use possessive genitive and partitive genitive case of moth's names that are accepted in many countries while choosing date format. For more details see: https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=62460 Also Note that this feature was realized in the LibreOffice (3.5.0), see decription of resolving method: http://erack.org/blog/archives/2-LibreOffice-possessive-genitive-case-and-partitive-case-month-names.html Regards aka Cthulhu
Re: [BUILD]: propose next developer snapshot based on revision 1293738
On 03/10/12 09:25, Andrea Pescetti wrote: On 06/03/2012 Pedro Giffuni wrote: On 02/28/12 08:06, RGB ES wrote: It seems there is a naming problem on the icon sets for Spanish localization, were I have Galaxia Alto contraste Industrial Cristal The problem Tango If I switch to English UI, I have Galaxy High Contrast Industrial Tango Classic On the Spanish localization, Cristal displays Tango icons while Tango displays Classic icons. I found it: extras/l10n/source/es/localize.sdf line 51273 has this: OFA_TP_VIEW.LB_ICONSTYLE 5 0 es Cristal This string have to be updated in Pootle. Does the same problem apply to Italian and possibly all other languages? In the Italian localization, I see Crystal among the possible icon sets too. Yes. Crystal doesn't exist at all now, and the localization seems to be isolated from the code. This issue may even apply to English for all I know. But in OpenOffice.org 3.3.0 this corresponds to a KDE-themed icon set, while in the latest build it seems to point to another set. So it seems the same problem described by Ricardo. Is it possible that those string are translated based on some weird parameters, like position in the list instead of their actual text? The value was #DEFINE'd in the code and upon the removal the values for the next types were bumped back: http://svn.apache.org/viewvc/incubator/ooo/trunk/main/vcl/inc/vcl/settings.hxx?r1=1206244r2=1206243pathrev=1206244 http://svn.apache.org/viewvc/incubator/ooo/trunk/main/vcl/inc/vcl/settings.hxx?r1=1206244r2=1206243pathrev=1206244 cheers, Pedro. Regards, Andrea.
Re: [Translate] Users for Pootle Server
On Sat, Mar 10, 2012 at 12:08 PM, Dave Fisher dave2w...@comcast.net wrote: Hi Rob, My comments are meant to supplement and enhance your thoughts on measuring merit. On Mar 10, 2012, at 8:46 AM, Rob Weir wrote: On Fri, Mar 9, 2012 at 5:09 PM, Michael Bauer f...@akerbeltz.org wrote: 09/03/2012 21:22, sgrìobh Rob Weir: OK. I think we have a volunteer project admin for the AOO Pootle project. That is Raphael, right? As an l10n admin you mean? Which would be fine. However, a single person can't realistically be admin to oversee all language projects from a linguistic point of view. While many of us can handle more than one language, there's no one that can handle all of them. Most of us are not familiar with how it was handled before, so it is good to discuss the details, so we all understand it. Which is why I suggested that the interested/involved parties sign up for accounts over on the LibreOffice Pootle server just so they see how it works. I *don't know* all the technicalities of how Pootle works either. I am more interested in a high level understanding of the roles, etc. The technical details of the exotic is something else, how we extract strings from the build, using different tools and formats, convert them to SDF, then to PO, then translate, then back to PO and then to SDF and to resource files. Right now it is configured so all Apache committers can login and have review and commit rights. Non-logged in users (everyone else) can view, suggest and submit translations. What are we missing? Would it work, for example, if the translation leads become Apache committers? This is all making localization of OO unnecessarily complicated. Looking at it another way - is there a way of separating the signup and rights management of Pootle on Apache from the rest of the rights management on Apache? All the necessary localization tools and processes are there within Pootle. The only problem we're facing is that the only signup and rights management path at the moment is via the standard Apache signup etc. We need to make the two separate. Certainly Apache projects understand the need for there to be contributors as well as committers. We have many systems where anyone, even on their first day in the project, can contribute. For example, the wiki, the forums,submitting patches for the website, even patches for the code. None of these require being a committer. However, submitting strings for localization is something that requires more consideration than just updating a wiki page. These strings eventually become part of Apache releases, so we need to make sure these contributions are given more attention. At the very least I think they require: 1) We know who made the contribution. This is good from IP perspective, but also from a community perspective. Contributors should get recognition for their work. If they can only contribute anonymously, this is a problem. It also hinders the PMC from recognizing active contributors and offering them committer rights. 2) We need the translations to be contributed under the Apache 2.0 license. This does not necessarily require a signed iCLA. It could be done with a proper notice on the Pootle server. 3) We need some mechanism for a Committer to review and commit contributed translations. This doesn't necessarily mean that we must have committers that can read 110 different languages. But it does mean that we need a process that a Committer can follow to ensure that the translations are of sufficient quality to be included in a release. An example of such a process could be: a) Committer verifies the origin of the translation strings,e.g., they came from Pootle server from known contributors. b) Committer verifies the integrity and completeness of the translation. In other words, whatever can be checked by tools without understanding the underlying language. If an automated smoke test can be executed to verify that the strings don't break the build, then we should do that as well at this stage. c) At this point the language strings are considered candidates and the committer can check the strings into SVN. They are included in dev snapshots as candidate translations, but they are not yet included in releases yet. d) We have some sort of community review procedure. We rely on native speakers to test the translations. We probably need a proactive RTC rather than lazy consensus. So maybe we just wait until we get 3 +1's votes from volunteers who have tested the translation. When we have that, then the translation becomes approved rather than candidate. Would something like the above work? In this process there is no formal leader for a given language. But in practice the leader emerges from their actions and the recognition that others working on that language give them. It is not something we (the AOO PMC) need to appoint. But we would need one
Re: [Translate] Users for Pootle Server
10/03/2012 08:45 sgrìobh Rob Weir 1) We know who made the contribution. This is good from IP perspective, but also from a community perspective. Contributors should get recognition for their work. If they can only contribute anonymously, this is a problem. It also hinders the PMC from recognizing active contributors and offering them committer rights. shrugs that never seems to have been a problem previously. There usually are many more translators, some who contribute only one or two translations, than can be listed. 3) We need some mechanism for a Committer to review and commit contributed translations. This doesn't necessarily mean that we must have committers that can read 110 different languages. But it does mean that we need a process that a Committer can follow to ensure that the translations are of sufficient quality to be included in a release. An example of such a process could be: a) Committer verifies the origin of the translation strings,e.g., they came from Pootle server from known contributors. That doesn't ensure anything. I could regularly contribue stuff that looks very much like, say, Navajo but no one has any way of knowing if it's good or bad if I'm the only one providing Navajo transalations. c) At this point the language strings are considered candidates and the committer can check the strings into SVN. They are included in dev snapshots as candidate translations, but they are not yet included in releases yet. That will result in very long delays cause you're in effect doing the same job twice and I can't see a language like Gaelic or Bambara being very high up anyone's list of priorities. d) We have some sort of community review procedure. We rely on native speakers to test the translations. And how do you identify native speakers? Especially for smaller languages, localization work is often done by fluent learners anyway, it's just the sociolinguistics of the small languages. We probably need a proactive RTC rather than lazy consensus. So maybe we just wait until we get 3 +1's votes from volunteers who have tested the translation. When we have that, then the translation becomes approved rather than candidate. Again, that dooms small languages. How many times do I need to repeat that with all the pushing in the world, small languages usually consist of a team of 1, maybe two. If I had to wait for 2+ votes on any Gaelic localization I've been involved in, I'd still be waiting for a release. Two years on, I have a team of two who will, if they have the time, install a pre-release and do some light testing and I already consider myself lucky having them. May I ask why you're trying so hard to change a model that worked reasonably well before? Michael
Re: [Translate] Users for Pootle Server
On Mar 10, 2012, at 10:15 AM, Rob Weir wrote: On Sat, Mar 10, 2012 at 12:08 PM, Dave Fisher dave2w...@comcast.net wrote: Hi Rob, My comments are meant to supplement and enhance your thoughts on measuring merit. On Mar 10, 2012, at 8:46 AM, Rob Weir wrote: On Fri, Mar 9, 2012 at 5:09 PM, Michael Bauer f...@akerbeltz.org wrote: 09/03/2012 21:22, sgrìobh Rob Weir: OK. I think we have a volunteer project admin for the AOO Pootle project. That is Raphael, right? As an l10n admin you mean? Which would be fine. However, a single person can't realistically be admin to oversee all language projects from a linguistic point of view. While many of us can handle more than one language, there's no one that can handle all of them. Most of us are not familiar with how it was handled before, so it is good to discuss the details, so we all understand it. Which is why I suggested that the interested/involved parties sign up for accounts over on the LibreOffice Pootle server just so they see how it works. I *don't know* all the technicalities of how Pootle works either. I am more interested in a high level understanding of the roles, etc. The technical details of the exotic is something else, how we extract strings from the build, using different tools and formats, convert them to SDF, then to PO, then translate, then back to PO and then to SDF and to resource files. Right now it is configured so all Apache committers can login and have review and commit rights. Non-logged in users (everyone else) can view, suggest and submit translations. What are we missing? Would it work, for example, if the translation leads become Apache committers? This is all making localization of OO unnecessarily complicated. Looking at it another way - is there a way of separating the signup and rights management of Pootle on Apache from the rest of the rights management on Apache? All the necessary localization tools and processes are there within Pootle. The only problem we're facing is that the only signup and rights management path at the moment is via the standard Apache signup etc. We need to make the two separate. Certainly Apache projects understand the need for there to be contributors as well as committers. We have many systems where anyone, even on their first day in the project, can contribute. For example, the wiki, the forums,submitting patches for the website, even patches for the code. None of these require being a committer. However, submitting strings for localization is something that requires more consideration than just updating a wiki page. These strings eventually become part of Apache releases, so we need to make sure these contributions are given more attention. At the very least I think they require: 1) We know who made the contribution. This is good from IP perspective, but also from a community perspective. Contributors should get recognition for their work. If they can only contribute anonymously, this is a problem. It also hinders the PMC from recognizing active contributors and offering them committer rights. 2) We need the translations to be contributed under the Apache 2.0 license. This does not necessarily require a signed iCLA. It could be done with a proper notice on the Pootle server. 3) We need some mechanism for a Committer to review and commit contributed translations. This doesn't necessarily mean that we must have committers that can read 110 different languages. But it does mean that we need a process that a Committer can follow to ensure that the translations are of sufficient quality to be included in a release. An example of such a process could be: a) Committer verifies the origin of the translation strings,e.g., they came from Pootle server from known contributors. b) Committer verifies the integrity and completeness of the translation. In other words, whatever can be checked by tools without understanding the underlying language. If an automated smoke test can be executed to verify that the strings don't break the build, then we should do that as well at this stage. c) At this point the language strings are considered candidates and the committer can check the strings into SVN. They are included in dev snapshots as candidate translations, but they are not yet included in releases yet. d) We have some sort of community review procedure. We rely on native speakers to test the translations. We probably need a proactive RTC rather than lazy consensus. So maybe we just wait until we get 3 +1's votes from volunteers who have tested the translation. When we have that, then the translation becomes approved rather than candidate. Would something like the above work? In this process there is no formal leader for a given language. But in practice the leader emerges from their actions and the recognition that others working on that language give them. It
Re: Where are the legacy stylesheets?
Dave Fisher wrote: If you manipulate your /etc/hosts to change dns you can recover these assets and then check them into ooo-site to repair your site or take ML actions. Thanks, it worked for me! I was able to send a shutdown notice to legacy mailing lists and disable them gracefully before the servers are switched off in a few days. Regards, Andrea.
Re: [Translate] Users for Pootle Server
On Sat, Mar 10, 2012 at 1:42 PM, Michael Bauer f...@akerbeltz.org wrote: 10/03/2012 08:45 sgrìobh Rob Weir 1) We know who made the contribution. This is good from IP perspective, but also from a community perspective. Contributors should get recognition for their work. If they can only contribute anonymously, this is a problem. It also hinders the PMC from recognizing active contributors and offering them committer rights. shrugs that never seems to have been a problem previously. There usually are many more translators, some who contribute only one or two translations, than can be listed. I think, as a policy, we should credit all translators, unless they wish to omitted. But from the IP perspective, I don't think we can be accepting anonymous (e..g, non-logged in users) submitting translations for inclusion into Apache releases. This is not a matter of review. It is a question of origin of the translations. For example, an anonymous user could accidentally and innocently contribute translations from LibreOffice, not knowing that the license is not compatible. But if we don't know who is actually doing the contributions, we have no easy way of contacting them to explain the issue. On the other hand, a translator might legitimately contribute their own translations to both projects. But if they are anonymous, we have no way of telling the difference between these two cases. 3) We need some mechanism for a Committer to review and commit contributed translations. This doesn't necessarily mean that we must have committers that can read 110 different languages. But it does mean that we need a process that a Committer can follow to ensure that the translations are of sufficient quality to be included in a release. An example of such a process could be: a) Committer verifies the origin of the translation strings,e.g., they came from Pootle server from known contributors. That doesn't ensure anything. I could regularly contribue stuff that looks very much like, say, Navajo but no one has any way of knowing if it's good or bad if I'm the only one providing Navajo transalations. That's why I suggested the committee review phase, described later. c) At this point the language strings are considered candidates and the committer can check the strings into SVN. They are included in dev snapshots as candidate translations, but they are not yet included in releases yet. That will result in very long delays cause you're in effect doing the same job twice and I can't see a language like Gaelic or Bambara being very high up anyone's list of priorities. Is it a duplicate to have developers do smoke tests and unit tests, and QA run formal tests and also have users report bugs during a beta release? Does it slow us down? Yes, of course this is redundant, duplicate effort. And it takes time. But it all goes toward improving the quality of what we deliver. So I make no apologies for review work. d) We have some sort of community review procedure. We rely on native speakers to test the translations. And how do you identify native speakers? Especially for smaller languages, localization work is often done by fluent learners anyway, it's just the sociolinguistics of the small languages. From users, I hope. Remember, even with widespread languages like Spanish we find errors. For example, the issue with reversed icon set names. This isn't a question of fluency. It is merely a fact that in knowledge work of any kind there is an error rate of 1-5%. This is true of coding, translating, even testing. We can't prevent it entirely. All we can do is account for it in the process. We probably need a proactive RTC rather than lazy consensus. So maybe we just wait until we get 3 +1's votes from volunteers who have tested the translation. When we have that, then the translation becomes approved rather than candidate. Again, that dooms small languages. How many times do I need to repeat that with all the pushing in the world, small languages usually consist of a team of 1, maybe two. If I had to wait for 2+ votes on any Gaelic localization I've been involved in, I'd still be waiting for a release. Two years on, I have a team of two who will, if they have the time, install a pre-release and do some light testing and I already consider myself lucky having them. That's fine. When Armin wrote the new SVG code, that was a team of one doing the coding. But we found others to help test the results. We might have only one person on the project who translate Gaelic, but I hope we can find 2-3 users who are willing to download a candidate language pack and give us feedback on it. I think it is part of the responsibility for a translator of less-used languages to find their own reviewers from the broader user community. May I ask why you're trying so hard to change a model that worked reasonably well before? Actually, I'm trying to find a solution that will make
Re: [Translate] Users for Pootle Server
Il 09/03/2012 22:22, Rob Weir ha scritto: On Fri, Mar 9, 2012 at 6:30 AM, Michael Bauerf...@akerbeltz.org wrote: [cut] 2) Allow account creating as on other Pootle servers without any hoops to jump through other than the usual signup process. In essence, handle Pootle and l10n as it was handled before. Most of us are not familiar with how it was handled before, so it is good to discuss the details, so we all understand it. Right now it is configured so all Apache committers can login and have review and commit rights. Non-logged in users (everyone else) can view, suggest and submit translations. It's not useful to give causal contributors write access to translations: they usually don't know what writing style to follow and don't know the correct terminology. This will only mess up things or give more work to do to the translators. Please don't let submit rights to non-logged users. What are we missing? Would it work, for example, if the translation leads become Apache committers? I think it can work. Better yet: back in OOo days various teams were able to choose between pootle or direct SDF submission (as Claudio said). Maybe in this phase of reorganization it would be helpful for the teams to choose their preferred method. Paolo
Re: OpenOffice.org email forwarder shutdown: That time is now
On 02/03/2012 Rob Weir wrote: Are there any other places we should post this information to? Legacy dev/user/discuss lists? phpBB Forums? Any NLC's? If anyone can help broadening the reach of this information, it would help avoid surprises when March 15th comes. I informed the Italian mailing list, but the only subscriber using a @openoffice.org address was me, so as far as mailing lists are concerned we have no problems. 3) Open a JIRA issue with Infra on a custom bounce notification Done: https://issues.apache.org/jira/browse/INFRA-4506 It would be good that the notification contained a link to a wiki page where we can specify the new addresses to be used not only for mailing lists, but also for personal aliases: if we are really concerned about security, then place it in a public space where only committers have write access, like the main website. This would allow for localization of the shutdown notice and would help users. Regards, Andrea.
Re: AOO timeline of accomplishments
On Fri, Mar 9, 2012 at 11:43 AM, Rob Weir robw...@apache.org wrote: On Fri, Mar 9, 2012 at 6:01 AM, Carl Marcum cmar...@apache.org wrote: On 03/08/2012 05:09 PM, Rob Weir wrote: On Thu, Mar 8, 2012 at 10:50 AM, Rob Weirrobw...@apache.org wrote: I am working on a blog post that will feature a timeline showing what we have accomplished since the project has started. Obviously a timeline is based on dates and events. The ones have so far are here. Here is what I have so far: http://www.robweir.com/AOO.png snip Very nice Rob. Thanks for putting this together. Thank, everyone for the feedback. I'm trying to include as much of it as I can. A draft blog post using the timeline to make a point about our migration efforts: https://blogs.apache.org/preview/OOo/?previewEntry=an_apache_openoffice_timeline It is worth noting, as we retire the last of the Oracle servers next Friday, how much we've accomplished. -Rob I just thought of another data point that we could include: Apache Software Foundation created: March 25th, 1999 Seems fair, since other projects are in the practice of claiming code contributions that were made far before their project's existed. -Rob Best regards, Carl
Re: AOO timeline of accomplishments
On 10/03/2012 Rob Weir wrote: A draft blog post using the timeline to make a point about our migration efforts: https://blogs.apache.org/preview/OOo/?previewEntry=an_apache_openoffice_timeline Nice. A few observations: - Check has the timeline above shows - Now that I notice, the New Color Picker is not that interesting in strategic terms. It is a nice feature and very good to have, but it was contributed to other projects before, so it's not something peculiar to Apache OpenOffice. - I would include links to all resources you list in the paragraph includes mailing lists, support forums, wikis, bug databases... Regards, Andrea.
RE: [Translate] Users for Pootle Server
-Original Message- From: Paolo Pozzan [mailto:pa...@z2z.it] Sent: Sunday, 11 March 2012 7:02 AM To: ooo-dev@incubator.apache.org Subject: Re: [Translate] Users for Pootle Server Il 09/03/2012 22:22, Rob Weir ha scritto: On Fri, Mar 9, 2012 at 6:30 AM, Michael Bauerf...@akerbeltz.org wrote: [cut] 2) Allow account creating as on other Pootle servers without any hoops to jump through other than the usual signup process. In essence, handle Pootle and l10n as it was handled before. Most of us are not familiar with how it was handled before, so it is good to discuss the details, so we all understand it. Right now it is configured so all Apache committers can login and have review and commit rights. Non-logged in users (everyone else) can view, suggest and submit translations. It's not useful to give causal contributors write access to translations: they usually don't know what writing style to follow and don't know the correct terminology. This will only mess up things or give more work to do to the translators. Please don't let submit rights to non-logged users. In your mind, what do you think 'submit rights' mean? To me it means submit a translation for approval by a committer, without such approval it does nothing and harms nothing. Why are you against such actions whilst the rest of the people in this thread are trying to open up access even more? Gav... What are we missing? Would it work, for example, if the translation leads become Apache committers? I think it can work. Better yet: back in OOo days various teams were able to choose between pootle or direct SDF submission (as Claudio said). Maybe in this phase of reorganization it would be helpful for the teams to choose their preferred method. Paolo
Re: AOO timeline of accomplishments
On 3/10/2012 17:59, Andrea Pescetti wrote: On 10/03/2012 Rob Weir wrote: A draft blog post using the timeline to make a point about our migration efforts: https://blogs.apache.org/preview/OOo/?previewEntry=an_apache_openoffice_timeline Nice. A few observations: - Check has the timeline above shows - Now that I notice, the New Color Picker is not that interesting in strategic terms. It is a nice feature and very good to have, but it was contributed to other projects before, so it's not something peculiar to Apache OpenOffice. - I would include links to all resources you list in the paragraph includes mailing lists, support forums, wikis, bug databases... Regards, Andrea. Nice, indeed. I concur on links and s/has/as/, plus you might check the order of the legend against the order of the plots. AOO's Chart module could probably be extended to produce a diagram like this, as a type of XY (scatter) chart. /tj/
Re: Bundling extensions as blobs
On 02/03/2012 Herbert Duerr wrote: On this note I extended the spectrum of possibilities by providing a configuration option named --with-bundled-extension-blobs. As the name suggests it allows to bundle extensions exactly as the same blobs which were approved for re-distribution. When OpenOffice is run they then get installed automatically. This is a very nice new feature. It also shows that OpenOffice is not focused on itself only, but is providing a friendlier interface for downstream distributors to package features. Thanks for adding it, Andrea.
codesnippets.services.openoffice.org ?
http://codesnippets.services.openoffice.org With the shut down of the remaining Oracle servers on Friday, do we have a plan for at least archiving the contents of this website? -Rob
Re: codesnippets.services.openoffice.org ?
Rob, This site is not hosted by oracle. It is another third party. Regards, Dave Sent from my iPhone On Mar 10, 2012, at 6:00 PM, Rob Weir robw...@apache.org wrote: http://codesnippets.services.openoffice.org With the shut down of the remaining Oracle servers on Friday, do we have a plan for at least archiving the contents of this website? -Rob
Re: codesnippets.services.openoffice.org ?
On Sat, Mar 10, 2012 at 9:03 PM, Dave Fisher dave2w...@comcast.net wrote: Rob, This site is not hosted by oracle. It is another third party. Do you have the details on that, e.g., what 3rd party? We should probably have a conversation and ensure that suitable disclaimers are put in place and that we're not giving one 3rd party favorable access at the exclusion of others. -Rob Regards, Dave Sent from my iPhone On Mar 10, 2012, at 6:00 PM, Rob Weir robw...@apache.org wrote: http://codesnippets.services.openoffice.org With the shut down of the remaining Oracle servers on Friday, do we have a plan for at least archiving the contents of this website? -Rob
AOO rev 1296433 full normal install report
Debian stable amd64 box. New install, full normal install set/desktop integration. Installs perfectly, menu item installed. 'dpkg -i ~/*.deb' I use the table function in writer, full page tables, document fidelity from 9 years of my OO archives is awesome :-) Nice work there. I use quite a few of the Table formatting features all are working. All in all a great product, looking forward to a final release. Any suggestions on approaching Debian to include AOO ? -- Peace Greg Madden