Re: How to name CJK ideographs
On 26/10/02 04:06 +0900, Dan Kogai wrote: > On Saturday, Oct 26, 2002, at 03:55 Asia/Tokyo, Jungshik Shin wrote: > > Another possibility is 'meaning-pronunciation' index. I believe > > this is one of a few ways to refer to CJK characters (say, over the > > phone) > > in all CJK countries. However, to do this, we need much more raw data > > (more or less like a small dictionary) than UniHan DB provides because > > it lists meanings of characters in English only. > > That's one thing I wish I could do -- "Dan" as in "Bomb" because I > can't go like "YOU five ef three ee" :) I know that's difficult but it > strikes me to find out we still have no way to canonically specify > (Hanzi|Kanji|Hanja) after all these years (besides Unicode code points > but who the heck wants to do so ?). > - perl -e 'print "\x{5c0f}\x{98fc} \x{5f3e}\n"; + perl -e 'print "\x{5c0f}\x{98fc} \x{5f3e}\n"'; 小飼 弾 Cheers, Brian
Re: How to name CJK ideographs
On Sat, 26 Oct 2002, Dan Kogai wrote: > On Saturday, Oct 26, 2002, at 03:55 Asia/Tokyo, Jungshik Shin wrote: > > Another possibility is 'meaning-pronunciation' index. I believe > > this is one of a few ways to refer to CJK characters (say, over the > > phone) > > in all CJK countries. However, to do this, we need much more raw data > > (more or less like a small dictionary) than UniHan DB provides because > > it lists meanings of characters in English only. > > That's one thing I wish I could do -- "Dan" as in "Bomb" because I > can't go like "YOU five ef three ee" :) I know that's difficult but it Until such a time as you can do that or somebody with infinite amount of free time volunteers :-), how about "\N{life:sheng1}" for zh and "\N{life:saeng}" for ko and so forth? Nothing fancy but using what's available in UniHan DB. Then, I came to wonder in this age of Unicode, why we have to bother to use '\N{}' when we can just directly use "生" in perl. I know there are some cases where 'N{...}' is necessary and useful Another question came up. do we really need meaning-pronunciation index in native languages? If one can enter meaning-pronunciation inside 'N{...}', there would be really no reason not to directly type the character in question. Therefore, 'N{...}' is kinda fallback for those who can't enter CJK characters directly and 'meaning-pronunciation' in English and Romanized form is all we need for '\N{}', isn't it? Just my two hundredths of € . Jungshik
How to name CJK ideographs
On Saturday, Oct 26, 2002, at 03:55 Asia/Tokyo, Jungshik Shin wrote: Another possibility is 'meaning-pronunciation' index. I believe this is one of a few ways to refer to CJK characters (say, over the phone) in all CJK countries. However, to do this, we need much more raw data (more or less like a small dictionary) than UniHan DB provides because it lists meanings of characters in English only. That's one thing I wish I could do -- "Dan" as in "Bomb" because I can't go like "YOU five ef three ee" :) I know that's difficult but it strikes me to find out we still have no way to canonically specify (Hanzi|Kanji|Hanja) after all these years (besides Unicode code points but who the heck wants to do so ?). perl -e 'print "\x{5c0f}\x{98fc} \x{5f3e}\n";