Re: How to name CJK ideographs

2002-10-26 Thread Brian Ingerson
On 26/10/02 04:06 +0900, Dan Kogai wrote:
> On Saturday, Oct 26, 2002, at 03:55 Asia/Tokyo, Jungshik Shin wrote:
> >   Another possibility is 'meaning-pronunciation' index. I believe
> > this is one of a few ways to refer to CJK characters (say, over the 
> > phone)
> > in all CJK countries. However, to do this, we need much more raw data
> > (more or less like a small dictionary) than UniHan DB provides because
> > it lists meanings of characters in English only.
> 
> That's one thing I wish I could do -- "Dan" as in "Bomb" because I 
> can't go like "YOU five ef three ee" :)  I know that's difficult but it 
> strikes me to find out we still have no way to canonically specify 
> (Hanzi|Kanji|Hanja) after all these years (besides Unicode code points 
> but who the heck wants to do so ?).
> 
- perl -e 'print "\x{5c0f}\x{98fc} \x{5f3e}\n";
+ perl -e 'print "\x{5c0f}\x{98fc} \x{5f3e}\n"';

小飼 弾

Cheers, Brian



Re: How to name CJK ideographs

2002-10-25 Thread Jungshik Shin



On Sat, 26 Oct 2002, Dan Kogai wrote:

> On Saturday, Oct 26, 2002, at 03:55 Asia/Tokyo, Jungshik Shin wrote:
> >   Another possibility is 'meaning-pronunciation' index. I believe
> > this is one of a few ways to refer to CJK characters (say, over the
> > phone)
> > in all CJK countries. However, to do this, we need much more raw data
> > (more or less like a small dictionary) than UniHan DB provides because
> > it lists meanings of characters in English only.
>
> That's one thing I wish I could do -- "Dan" as in "Bomb" because I
> can't go like "YOU five ef three ee" :)  I know that's difficult but it

  Until such a time as you can do that or somebody with infinite amount
of free time volunteers :-), how about "\N{life:sheng1}" for zh and
"\N{life:saeng}" for ko and so forth? Nothing fancy but using
what's available in UniHan DB.  Then, I came to wonder in this
age of Unicode, why we have to bother to use '\N{}' when we can just
directly use  "生" in perl. I know there are some cases where 'N{...}'
is necessary and useful Another question came up.  do we really
need meaning-pronunciation index in native languages?  If one can enter
meaning-pronunciation inside 'N{...}', there would be really no reason
not to directly type the character in question. Therefore, 'N{...}'
is kinda fallback for those who can't enter CJK characters directly and
'meaning-pronunciation' in English and Romanized form is all we need for
'\N{}', isn't it?

  Just my two hundredths of €  .


  Jungshik




How to name CJK ideographs

2002-10-25 Thread Dan Kogai
On Saturday, Oct 26, 2002, at 03:55 Asia/Tokyo, Jungshik Shin wrote:

  Another possibility is 'meaning-pronunciation' index. I believe
this is one of a few ways to refer to CJK characters (say, over the 
phone)
in all CJK countries. However, to do this, we need much more raw data
(more or less like a small dictionary) than UniHan DB provides because
it lists meanings of characters in English only.

That's one thing I wish I could do -- "Dan" as in "Bomb" because I 
can't go like "YOU five ef three ee" :)  I know that's difficult but it 
strikes me to find out we still have no way to canonically specify 
(Hanzi|Kanji|Hanja) after all these years (besides Unicode code points 
but who the heck wants to do so ?).

perl -e 'print "\x{5c0f}\x{98fc} \x{5f3e}\n";