Re: General = umum, bukan jendral, contoh : KJRI

1999-07-28 Terurut Topik Utama Abdulwahid

Salam,

Ikut nimbrung juga ah...

Kalau tidak salah:

Admiral itu asalnya dari bahasa arab, amir-al-bahr, pemimpin laut.

dan laksamana itu pangkat yang sudah lama digunakan di kerajaan Melayu,
misalnya di kerajaan Melayu Melaka antara tokoh pemerintahan yang penting:
Laksamana = tanggungjawabnya keamanan di laut, yang paling terkenal
Laksamana Hang Tuah -  asal muasal pemakaian kata ini enggak tahu ah.

Marshal itu orang yang tugas mengatur/mengumpulkan pasukan, kan ada kata
kerja "to marshal"

Salam,
Utama

Yusuf-Wibisono <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Yw: Lho, bukannya sama aja?
Bukannya jendral itu (pada hakikatnya) artinya sama juga dg umum?

Rasanya: di militer itu ada kecabangan, ada cabang artileri,
infanteri, kavaleri, dlsb. Nah, tapi sandangan kecabangan (khusus)
itu mentok di tingkat kolonel. Pernah dengar kan: ada Kolonel
Infanteri Xyz, Letnan Kolonel (CHB) Xyz, Kolonel Laut abc,
Kolonel (PNB) dsb, dsb. Setelah orang dari kolonel dapet bintang
(satu, dua, dsb), dia menjadi jendral. Karena Jendral itu artinya
umum juga, ybs tidak lagi menyandang kekhususan kecabangan.

Jadi nggak ada istilah Jendral Infanteri, Jendral Artileri, dsb.
Yg ada juga Jendral Angkatan Darat, Jendral Polisi, Jendral Marinir.
Jendral Angkatan Udara dinamai Marsekal, Jendral angkatan laut non
marinir dinamai Laksamana.

Padahal, Marsekal itu berasal dari kata yg tidak sama (artinya) dg
jendral. Kalo jendral itu artinya umum, marsekal itu apa, ya? Berasal
dari kata Marshall (spelling), yg artinya... apa, ya? Kira-kira
kemungkinan salah), kalo ada hubungan (jauh) dg marching (jalan?),
maka marshall itu ya artinya tukang mimpin jalan. Kalo Laksamana,
diterjemahkan dari admiral. Ini beda banget lagi dari jendral/umum
dan marshall/marsekal. Sedangkan arti mula-mula dari laksamana dan
admiral itu sendiri udah beda. Jadi terjemahan maksa. Admiral itu kan
(kayaknya) ada hubungan dg kata 'admire'. Iya nggak? Sedangkan
Laksamana, itu bentukan maksa dari kata majemuk: laksa-mana. Laksa
itu kan artinya banyak. Nah mana itu orang melayu jaman baheula
mungkin tahu artinya. Kalo saya gak tahu. Yg saya tahu, mana itu
kalimat tanya sejenis 'where'. Jadi laksa mana, adalah orang yg
kebanyakan nanya-nanya... Ha, ha, ha... maksa pisan. ;-)

;-)



Re: General = umum, bukan jendral, contoh : KJRI

1999-07-28 Terurut Topik Efron Dwi Poyo (Amoseas Indonesia)

Yw: Lho, bukannya sama aja?
Bukannya jendral itu (pada hakikatnya) artinya sama juga dg umum?
Rasanya: di militer itu ada kecabangan, ada cabang artileri,
infanteri, kavaleri, dlsb. Nah, tapi sandangan kecabangan (khusus) itu
mentok di tingkat kolonel. Pernah dengar kan: ada Kolonel Infanteri Xyz,
Letnan Kolonel (CHB) Xyz, Kolonel Laut abc, Kolonel (PNB) dsb, dsb. Setelah
orang dari kolonel dapet bintang (satu, dua, dsb), dia menjadi jendral.
Karena Jendral itu artinya umum juga, ybs tidak lagi menyandang kekhususan
kecabangan.
Jadi nggak ada istilah Jendral Infanteri, Jendral Artileri, dsb.
Yg ada juga Jendral Angkatan Darat, Jendral Polisi, Jendral Marinir.
Jendral Angkatan Udara dinamai Marsekal, Jendral angkatan laut non marinir
dinamai Laksamana.
Padahal, Marsekal itu berasal dari kata yg tidak sama (artinya) dg
jendral. Kalo jendral itu artinya umum, marsekal itu apa, ya? Berasal dari
kata Marshall (spelling), yg artinya... apa, ya? Kira-kira kemungkinan
salah), kalo ada hubungan (jauh) dg marching (jalan?), maka marshall itu ya
artinya tukang mimpin jalan. Kalo Laksamana, diterjemahkan dari admiral. Ini
beda banget lagi dari jendral/umum dan marshall/marsekal. Sedangkan arti
mula-mula dari laksamana dan admiral itu sendiri udah beda. Jadi terjemahan
maksa. Admiral itu kan (kayaknya) ada hubungan dg kata 'admire'. Iya nggak?
Sedangkan Laksamana, itu bentukan maksa dari kata majemuk: laksa-mana. Laksa
itu kan artinya banyak. Nah mana itu orang melayu jaman baheula mungkin tahu
artinya. Kalo saya gak tahu. Yg saya tahu, mana itu kalimat tanya sejenis
'where'. Jadi laksa mana, adalah orang yg kebanyakan nanya-nanya... Ha, ha,
ha... maksa pisan. ;-)

Efron:
Dasar Kang Yusuf iki :-)!
Laksamana ini iyo bener nyelaraske karo admiral. Kata itu diambil
dari pewayangan "Laksamana" yang konon (jangan dibalik) adalah pelaut hebat.



Re: General = umum, bukan jendral, contoh : KJRI

1999-07-28 Terurut Topik Yusuf-Wibisono

...

>pingin nimbrung nih
>
>kita tuh secara gak sadar banyak dicekokin istilah militer,
>(mungkin dulu dipikir supanya dwifungsi memasyarakat ??)
>
>KJRI : Konsulat Jendral Republik Indonesia
>(dilihat secara fakta mungkin bener sih, banyakan jendral kali di
>dalamnya)
>
>tapi harusnya kan Konsulat umum Republik Indonesia
>Kalau bhs inggrisnya : General Consulate.
>General di sini kan artinya umum, bukannya jendral
>
>misalnya lagi, Sekretaris Jendral, bukannya harusnya sekretaris umum ?
>Johnson Chandra

Yw: Lho, bukannya sama aja?
Bukannya jendral itu (pada hakikatnya) artinya sama juga dg umum?

Rasanya: di militer itu ada kecabangan, ada cabang artileri,
infanteri, kavaleri, dlsb. Nah, tapi sandangan kecabangan (khusus)
itu mentok di tingkat kolonel. Pernah dengar kan: ada Kolonel
Infanteri Xyz, Letnan Kolonel (CHB) Xyz, Kolonel Laut abc,
Kolonel (PNB) dsb, dsb. Setelah orang dari kolonel dapet bintang
(satu, dua, dsb), dia menjadi jendral. Karena Jendral itu artinya
umum juga, ybs tidak lagi menyandang kekhususan kecabangan.

Jadi nggak ada istilah Jendral Infanteri, Jendral Artileri, dsb.
Yg ada juga Jendral Angkatan Darat, Jendral Polisi, Jendral Marinir.
Jendral Angkatan Udara dinamai Marsekal, Jendral angkatan laut non
marinir dinamai Laksamana.

Padahal, Marsekal itu berasal dari kata yg tidak sama (artinya) dg
jendral. Kalo jendral itu artinya umum, marsekal itu apa, ya? Berasal
dari kata Marshall (spelling), yg artinya... apa, ya? Kira-kira
kemungkinan salah), kalo ada hubungan (jauh) dg marching (jalan?),
maka marshall itu ya artinya tukang mimpin jalan. Kalo Laksamana,
diterjemahkan dari admiral. Ini beda banget lagi dari jendral/umum
dan marshall/marsekal. Sedangkan arti mula-mula dari laksamana dan
admiral itu sendiri udah beda. Jadi terjemahan maksa. Admiral itu kan
(kayaknya) ada hubungan dg kata 'admire'. Iya nggak? Sedangkan
Laksamana, itu bentukan maksa dari kata majemuk: laksa-mana. Laksa
itu kan artinya banyak. Nah mana itu orang melayu jaman baheula
mungkin tahu artinya. Kalo saya gak tahu. Yg saya tahu, mana itu
kalimat tanya sejenis 'where'. Jadi laksa mana, adalah orang yg
kebanyakan nanya-nanya... Ha, ha, ha... maksa pisan. ;-)

;-)



Re: General = umum, bukan jendral, contoh : KJRI

1999-07-28 Terurut Topik Efron Dwi Poyo (Amoseas Indonesia)

Harus diakui banyak hal tentang militer diadopsi sipil. Saya dulu pernah
bertanya kepada orang teknik sipil mengapa disebut "teknik sipil". Ia
menjawab singkat dan jelas "karena ini bukan teknik militer". Maksudnya
semua ilmu teknik yang dipelajari orang sipil mengadopsi ilmu teknik yang
dipakai oleh militer (dulu hanya militer yang praktis menguasainya).

Sama halnya dengan jenderal, yang merupakan pangkat tertinggi di militer,
sehingga diadopsi untuk menerangkan betapa besar dan tinggi lembaga/orang
yang menggunakan istilah jenderal. Jika "general" itu diterjemahkan menjadi
"umum" menjadi tak bermakna.

Di lembaga/perusahaan ada banyak bagian/divisi yang khusus menangani masalah
tertentu seperti misalnya bagian produksi, bagian penjualan, bagian
keuangan, dll. Hal-hal  yang tidak dapat dimasukkan ke dalam bagian itu
dikelompokkan ke dalam "bagian umum" (general affair).

Dengan alasan itu bagaimana logikanya sebuah "ditjen" diubah menjadi
"ditum". Misal: Direktorat Jenderal Pertanian Tanaman Pangan diganti menjadi
Direktorat Umum Pertanian Tanaman Pangan. Sangat tidak lucu karena pertanian
itu sangat luas sehingga ada pengelompokan untuk "pertanian tanaman pangan".
Dengan demikian seorang Dirjen akan membawahkan Ditjen Pertanian Tanaman
Pangan. Kata "jenderal" menunjukkan ia seorang yang tertinggi di kelompok
itu.

Berbeda halnya dengan Dirut (president director). Seperti halnya presiden,
dirut adalah eksekutif tertinggi di sebuah perusahaan. Dalam pada itu
"jenderal" adalah bukanlah yang tertinggi untuk eksekutif karena ia masih di
bawah presiden.

Jadi dapat dipahami bahwa kata "jenderal" untuk menjelaskan/menerangkan
betapa besar dan tinggi suatu lembaga/seseorang yang dilekati jabatannya
dengan kata itu.

Wassalam,
Efron

-Original Message-
From:   Johnson Chandra [SMTP:[EMAIL PROTECTED]]
Sent:   Wednesday, 28 July, 1999 17:18 PM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject:Re: General = umum, bukan jendral, contoh : KJRI

> Major General = Mayor Jenderal bukan Jenderal Mayor
> Brigadier General = Brigadir Jenderal bukan Jenderal Brigadir
>
> Nama-nama lembaga pun selaras.
>
> Directorate General (bukan General Directorate) = Direktorat Jenderal
> Consulate General (bukan General Consulate) = Konsulat Jenderal
>

yang saya masalahkan bukan maslaah DM atau MD, tetapi pemakaian kata
JENDERAL.

Mengapa harus Direktorat Jenderal ?? Mengapa bukan Direktorat Umum ?



> Istilah-istilah ini sendiri sebenarnya pengaruh dari bahasa Perancis.
> Contoh: FIFA yang berarti Federation International de Football
Association.
> Jika dilihat dari struktur bahasa Inggris mestinya IFFA yakni
International
> Federation of Football Association. Jadi di sini bukan soal salah-benar
tapi
>

waduh... FIFA memang singkatan dari bahasa perancis tuh.
seperti kita tahunya PBB, kalau bhs inggrisnya kan United Nations.

Johnson Chandra



Re: General = umum, bukan jendral, contoh : KJRI

1999-07-28 Terurut Topik Ali Simplido

> Major General = Mayor Jenderal bukan Jenderal Mayor
> Brigadier General = Brigadir Jenderal bukan Jenderal
Brigadir

Four-Star General = Jenderal berbintang empat bukan
vice versa

Ali Simplido
(bukan anak Jenderal:-)



_
Do You Yahoo!?
Free instant messaging and more at http://messenger.yahoo.com



Re: General = umum, bukan jendral, contoh : KJRI

1999-07-28 Terurut Topik Johnson Chandra

> Major General = Mayor Jenderal bukan Jenderal Mayor
> Brigadier General = Brigadir Jenderal bukan Jenderal Brigadir
>
> Nama-nama lembaga pun selaras.
>
> Directorate General (bukan General Directorate) = Direktorat Jenderal
> Consulate General (bukan General Consulate) = Konsulat Jenderal
>

yang saya masalahkan bukan maslaah DM atau MD, tetapi pemakaian kata
JENDERAL.

Mengapa harus Direktorat Jenderal ?? Mengapa bukan Direktorat Umum ?



> Istilah-istilah ini sendiri sebenarnya pengaruh dari bahasa Perancis.
> Contoh: FIFA yang berarti Federation International de Football Association.
> Jika dilihat dari struktur bahasa Inggris mestinya IFFA yakni International
> Federation of Football Association. Jadi di sini bukan soal salah-benar tapi
>

waduh... FIFA memang singkatan dari bahasa perancis tuh.
seperti kita tahunya PBB, kalau bhs inggrisnya kan United Nations.

Johnson Chandra



Re: General = umum, bukan jendral, contoh : KJRI

1999-07-27 Terurut Topik Efron Dwi Poyo (Amoseas Indonesia)

Saya tak melihat ini sebagai pencekokan. Penerjemahan "jenderal" adalah jika
kita menyerapnya dari pola MD ke pola MD juga. Seperti halnya pangkat.
Contoh:

Major General = Mayor Jenderal bukan Jenderal Mayor
Brigadier General = Brigadir Jenderal bukan Jenderal Brigadir

Nama-nama lembaga pun selaras.

Directorate General (bukan General Directorate) = Direktorat Jenderal
Consulate General (bukan General Consulate) = Konsulat Jenderal

Lain halnya: General Assembly yang diterjemahkan "Majelis umum" karena
polanya memang dibalik.

Istilah-istilah ini sendiri sebenarnya pengaruh dari bahasa Perancis.
Contoh: FIFA yang berarti Federation International de Football Association.
Jika dilihat dari struktur bahasa Inggris mestinya IFFA yakni International
Federation of Football Association. Jadi di sini bukan soal salah-benar tapi
kesepakatan yang sudah mentradisi. Jika mau mengoreksi silakan saja.

Wassalam,
Efron

-Original Message-
From:   Johnson Chandra [SMTP:[EMAIL PROTECTED]]
Sent:   Tuesday, 27 July, 1999 17:28 PM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject:    Re: General = umum, bukan jendral, contoh : KJRI

pingin nimbrung nih

kita tuh secara gak sadar banyak dicekokin istilah militer,
(mungkin dulu dipikir supanya dwifungsi memasyarakat ??)

KJRI : Konsulat Jendral Republik Indonesia
(dilihat secara fakta mungkin bener sih, banyakan jendral kali di
dalamnya)

tapi harusnya kan Konsulat umum Republik Indonesia
Kalau bhs inggrisnya : General Consulate.
General di sini kan artinya umum, bukannya jendral

misalnya lagi, Sekretaris Jendral, bukannya harusnya sekretaris umum ?

Johnson Chandra



Re: General = umum, bukan jendral, contoh : KJRI

1999-07-27 Terurut Topik Johnson Chandra

pingin nimbrung nih

kita tuh secara gak sadar banyak dicekokin istilah militer,
(mungkin dulu dipikir supanya dwifungsi memasyarakat ??)

KJRI : Konsulat Jendral Republik Indonesia
(dilihat secara fakta mungkin bener sih, banyakan jendral kali di
dalamnya)

tapi harusnya kan Konsulat umum Republik Indonesia
Kalau bhs inggrisnya : General Consulate.
General di sini kan artinya umum, bukannya jendral

misalnya lagi, Sekretaris Jendral, bukannya harusnya sekretaris umum ?

Johnson Chandra