Re: General = umum, bukan jendral, contoh : KJRI
Salam, Ikut nimbrung juga ah... Kalau tidak salah: Admiral itu asalnya dari bahasa arab, amir-al-bahr, pemimpin laut. dan laksamana itu pangkat yang sudah lama digunakan di kerajaan Melayu, misalnya di kerajaan Melayu Melaka antara tokoh pemerintahan yang penting: Laksamana = tanggungjawabnya keamanan di laut, yang paling terkenal Laksamana Hang Tuah - asal muasal pemakaian kata ini enggak tahu ah. Marshal itu orang yang tugas mengatur/mengumpulkan pasukan, kan ada kata kerja "to marshal" Salam, Utama Yusuf-Wibisono <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Yw: Lho, bukannya sama aja? Bukannya jendral itu (pada hakikatnya) artinya sama juga dg umum? Rasanya: di militer itu ada kecabangan, ada cabang artileri, infanteri, kavaleri, dlsb. Nah, tapi sandangan kecabangan (khusus) itu mentok di tingkat kolonel. Pernah dengar kan: ada Kolonel Infanteri Xyz, Letnan Kolonel (CHB) Xyz, Kolonel Laut abc, Kolonel (PNB) dsb, dsb. Setelah orang dari kolonel dapet bintang (satu, dua, dsb), dia menjadi jendral. Karena Jendral itu artinya umum juga, ybs tidak lagi menyandang kekhususan kecabangan. Jadi nggak ada istilah Jendral Infanteri, Jendral Artileri, dsb. Yg ada juga Jendral Angkatan Darat, Jendral Polisi, Jendral Marinir. Jendral Angkatan Udara dinamai Marsekal, Jendral angkatan laut non marinir dinamai Laksamana. Padahal, Marsekal itu berasal dari kata yg tidak sama (artinya) dg jendral. Kalo jendral itu artinya umum, marsekal itu apa, ya? Berasal dari kata Marshall (spelling), yg artinya... apa, ya? Kira-kira kemungkinan salah), kalo ada hubungan (jauh) dg marching (jalan?), maka marshall itu ya artinya tukang mimpin jalan. Kalo Laksamana, diterjemahkan dari admiral. Ini beda banget lagi dari jendral/umum dan marshall/marsekal. Sedangkan arti mula-mula dari laksamana dan admiral itu sendiri udah beda. Jadi terjemahan maksa. Admiral itu kan (kayaknya) ada hubungan dg kata 'admire'. Iya nggak? Sedangkan Laksamana, itu bentukan maksa dari kata majemuk: laksa-mana. Laksa itu kan artinya banyak. Nah mana itu orang melayu jaman baheula mungkin tahu artinya. Kalo saya gak tahu. Yg saya tahu, mana itu kalimat tanya sejenis 'where'. Jadi laksa mana, adalah orang yg kebanyakan nanya-nanya... Ha, ha, ha... maksa pisan. ;-) ;-)
Re: General = umum, bukan jendral, contoh : KJRI
Yw: Lho, bukannya sama aja? Bukannya jendral itu (pada hakikatnya) artinya sama juga dg umum? Rasanya: di militer itu ada kecabangan, ada cabang artileri, infanteri, kavaleri, dlsb. Nah, tapi sandangan kecabangan (khusus) itu mentok di tingkat kolonel. Pernah dengar kan: ada Kolonel Infanteri Xyz, Letnan Kolonel (CHB) Xyz, Kolonel Laut abc, Kolonel (PNB) dsb, dsb. Setelah orang dari kolonel dapet bintang (satu, dua, dsb), dia menjadi jendral. Karena Jendral itu artinya umum juga, ybs tidak lagi menyandang kekhususan kecabangan. Jadi nggak ada istilah Jendral Infanteri, Jendral Artileri, dsb. Yg ada juga Jendral Angkatan Darat, Jendral Polisi, Jendral Marinir. Jendral Angkatan Udara dinamai Marsekal, Jendral angkatan laut non marinir dinamai Laksamana. Padahal, Marsekal itu berasal dari kata yg tidak sama (artinya) dg jendral. Kalo jendral itu artinya umum, marsekal itu apa, ya? Berasal dari kata Marshall (spelling), yg artinya... apa, ya? Kira-kira kemungkinan salah), kalo ada hubungan (jauh) dg marching (jalan?), maka marshall itu ya artinya tukang mimpin jalan. Kalo Laksamana, diterjemahkan dari admiral. Ini beda banget lagi dari jendral/umum dan marshall/marsekal. Sedangkan arti mula-mula dari laksamana dan admiral itu sendiri udah beda. Jadi terjemahan maksa. Admiral itu kan (kayaknya) ada hubungan dg kata 'admire'. Iya nggak? Sedangkan Laksamana, itu bentukan maksa dari kata majemuk: laksa-mana. Laksa itu kan artinya banyak. Nah mana itu orang melayu jaman baheula mungkin tahu artinya. Kalo saya gak tahu. Yg saya tahu, mana itu kalimat tanya sejenis 'where'. Jadi laksa mana, adalah orang yg kebanyakan nanya-nanya... Ha, ha, ha... maksa pisan. ;-) Efron: Dasar Kang Yusuf iki :-)! Laksamana ini iyo bener nyelaraske karo admiral. Kata itu diambil dari pewayangan "Laksamana" yang konon (jangan dibalik) adalah pelaut hebat.
Re: General = umum, bukan jendral, contoh : KJRI
... >pingin nimbrung nih > >kita tuh secara gak sadar banyak dicekokin istilah militer, >(mungkin dulu dipikir supanya dwifungsi memasyarakat ??) > >KJRI : Konsulat Jendral Republik Indonesia >(dilihat secara fakta mungkin bener sih, banyakan jendral kali di >dalamnya) > >tapi harusnya kan Konsulat umum Republik Indonesia >Kalau bhs inggrisnya : General Consulate. >General di sini kan artinya umum, bukannya jendral > >misalnya lagi, Sekretaris Jendral, bukannya harusnya sekretaris umum ? >Johnson Chandra Yw: Lho, bukannya sama aja? Bukannya jendral itu (pada hakikatnya) artinya sama juga dg umum? Rasanya: di militer itu ada kecabangan, ada cabang artileri, infanteri, kavaleri, dlsb. Nah, tapi sandangan kecabangan (khusus) itu mentok di tingkat kolonel. Pernah dengar kan: ada Kolonel Infanteri Xyz, Letnan Kolonel (CHB) Xyz, Kolonel Laut abc, Kolonel (PNB) dsb, dsb. Setelah orang dari kolonel dapet bintang (satu, dua, dsb), dia menjadi jendral. Karena Jendral itu artinya umum juga, ybs tidak lagi menyandang kekhususan kecabangan. Jadi nggak ada istilah Jendral Infanteri, Jendral Artileri, dsb. Yg ada juga Jendral Angkatan Darat, Jendral Polisi, Jendral Marinir. Jendral Angkatan Udara dinamai Marsekal, Jendral angkatan laut non marinir dinamai Laksamana. Padahal, Marsekal itu berasal dari kata yg tidak sama (artinya) dg jendral. Kalo jendral itu artinya umum, marsekal itu apa, ya? Berasal dari kata Marshall (spelling), yg artinya... apa, ya? Kira-kira kemungkinan salah), kalo ada hubungan (jauh) dg marching (jalan?), maka marshall itu ya artinya tukang mimpin jalan. Kalo Laksamana, diterjemahkan dari admiral. Ini beda banget lagi dari jendral/umum dan marshall/marsekal. Sedangkan arti mula-mula dari laksamana dan admiral itu sendiri udah beda. Jadi terjemahan maksa. Admiral itu kan (kayaknya) ada hubungan dg kata 'admire'. Iya nggak? Sedangkan Laksamana, itu bentukan maksa dari kata majemuk: laksa-mana. Laksa itu kan artinya banyak. Nah mana itu orang melayu jaman baheula mungkin tahu artinya. Kalo saya gak tahu. Yg saya tahu, mana itu kalimat tanya sejenis 'where'. Jadi laksa mana, adalah orang yg kebanyakan nanya-nanya... Ha, ha, ha... maksa pisan. ;-) ;-)
Re: General = umum, bukan jendral, contoh : KJRI
Harus diakui banyak hal tentang militer diadopsi sipil. Saya dulu pernah bertanya kepada orang teknik sipil mengapa disebut "teknik sipil". Ia menjawab singkat dan jelas "karena ini bukan teknik militer". Maksudnya semua ilmu teknik yang dipelajari orang sipil mengadopsi ilmu teknik yang dipakai oleh militer (dulu hanya militer yang praktis menguasainya). Sama halnya dengan jenderal, yang merupakan pangkat tertinggi di militer, sehingga diadopsi untuk menerangkan betapa besar dan tinggi lembaga/orang yang menggunakan istilah jenderal. Jika "general" itu diterjemahkan menjadi "umum" menjadi tak bermakna. Di lembaga/perusahaan ada banyak bagian/divisi yang khusus menangani masalah tertentu seperti misalnya bagian produksi, bagian penjualan, bagian keuangan, dll. Hal-hal yang tidak dapat dimasukkan ke dalam bagian itu dikelompokkan ke dalam "bagian umum" (general affair). Dengan alasan itu bagaimana logikanya sebuah "ditjen" diubah menjadi "ditum". Misal: Direktorat Jenderal Pertanian Tanaman Pangan diganti menjadi Direktorat Umum Pertanian Tanaman Pangan. Sangat tidak lucu karena pertanian itu sangat luas sehingga ada pengelompokan untuk "pertanian tanaman pangan". Dengan demikian seorang Dirjen akan membawahkan Ditjen Pertanian Tanaman Pangan. Kata "jenderal" menunjukkan ia seorang yang tertinggi di kelompok itu. Berbeda halnya dengan Dirut (president director). Seperti halnya presiden, dirut adalah eksekutif tertinggi di sebuah perusahaan. Dalam pada itu "jenderal" adalah bukanlah yang tertinggi untuk eksekutif karena ia masih di bawah presiden. Jadi dapat dipahami bahwa kata "jenderal" untuk menjelaskan/menerangkan betapa besar dan tinggi suatu lembaga/seseorang yang dilekati jabatannya dengan kata itu. Wassalam, Efron -Original Message- From: Johnson Chandra [SMTP:[EMAIL PROTECTED]] Sent: Wednesday, 28 July, 1999 17:18 PM To: [EMAIL PROTECTED] Subject:Re: General = umum, bukan jendral, contoh : KJRI > Major General = Mayor Jenderal bukan Jenderal Mayor > Brigadier General = Brigadir Jenderal bukan Jenderal Brigadir > > Nama-nama lembaga pun selaras. > > Directorate General (bukan General Directorate) = Direktorat Jenderal > Consulate General (bukan General Consulate) = Konsulat Jenderal > yang saya masalahkan bukan maslaah DM atau MD, tetapi pemakaian kata JENDERAL. Mengapa harus Direktorat Jenderal ?? Mengapa bukan Direktorat Umum ? > Istilah-istilah ini sendiri sebenarnya pengaruh dari bahasa Perancis. > Contoh: FIFA yang berarti Federation International de Football Association. > Jika dilihat dari struktur bahasa Inggris mestinya IFFA yakni International > Federation of Football Association. Jadi di sini bukan soal salah-benar tapi > waduh... FIFA memang singkatan dari bahasa perancis tuh. seperti kita tahunya PBB, kalau bhs inggrisnya kan United Nations. Johnson Chandra
Re: General = umum, bukan jendral, contoh : KJRI
> Major General = Mayor Jenderal bukan Jenderal Mayor > Brigadier General = Brigadir Jenderal bukan Jenderal Brigadir Four-Star General = Jenderal berbintang empat bukan vice versa Ali Simplido (bukan anak Jenderal:-) _ Do You Yahoo!? Free instant messaging and more at http://messenger.yahoo.com
Re: General = umum, bukan jendral, contoh : KJRI
> Major General = Mayor Jenderal bukan Jenderal Mayor > Brigadier General = Brigadir Jenderal bukan Jenderal Brigadir > > Nama-nama lembaga pun selaras. > > Directorate General (bukan General Directorate) = Direktorat Jenderal > Consulate General (bukan General Consulate) = Konsulat Jenderal > yang saya masalahkan bukan maslaah DM atau MD, tetapi pemakaian kata JENDERAL. Mengapa harus Direktorat Jenderal ?? Mengapa bukan Direktorat Umum ? > Istilah-istilah ini sendiri sebenarnya pengaruh dari bahasa Perancis. > Contoh: FIFA yang berarti Federation International de Football Association. > Jika dilihat dari struktur bahasa Inggris mestinya IFFA yakni International > Federation of Football Association. Jadi di sini bukan soal salah-benar tapi > waduh... FIFA memang singkatan dari bahasa perancis tuh. seperti kita tahunya PBB, kalau bhs inggrisnya kan United Nations. Johnson Chandra
Re: General = umum, bukan jendral, contoh : KJRI
Saya tak melihat ini sebagai pencekokan. Penerjemahan "jenderal" adalah jika kita menyerapnya dari pola MD ke pola MD juga. Seperti halnya pangkat. Contoh: Major General = Mayor Jenderal bukan Jenderal Mayor Brigadier General = Brigadir Jenderal bukan Jenderal Brigadir Nama-nama lembaga pun selaras. Directorate General (bukan General Directorate) = Direktorat Jenderal Consulate General (bukan General Consulate) = Konsulat Jenderal Lain halnya: General Assembly yang diterjemahkan "Majelis umum" karena polanya memang dibalik. Istilah-istilah ini sendiri sebenarnya pengaruh dari bahasa Perancis. Contoh: FIFA yang berarti Federation International de Football Association. Jika dilihat dari struktur bahasa Inggris mestinya IFFA yakni International Federation of Football Association. Jadi di sini bukan soal salah-benar tapi kesepakatan yang sudah mentradisi. Jika mau mengoreksi silakan saja. Wassalam, Efron -Original Message- From: Johnson Chandra [SMTP:[EMAIL PROTECTED]] Sent: Tuesday, 27 July, 1999 17:28 PM To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: General = umum, bukan jendral, contoh : KJRI pingin nimbrung nih kita tuh secara gak sadar banyak dicekokin istilah militer, (mungkin dulu dipikir supanya dwifungsi memasyarakat ??) KJRI : Konsulat Jendral Republik Indonesia (dilihat secara fakta mungkin bener sih, banyakan jendral kali di dalamnya) tapi harusnya kan Konsulat umum Republik Indonesia Kalau bhs inggrisnya : General Consulate. General di sini kan artinya umum, bukannya jendral misalnya lagi, Sekretaris Jendral, bukannya harusnya sekretaris umum ? Johnson Chandra
Re: General = umum, bukan jendral, contoh : KJRI
pingin nimbrung nih kita tuh secara gak sadar banyak dicekokin istilah militer, (mungkin dulu dipikir supanya dwifungsi memasyarakat ??) KJRI : Konsulat Jendral Republik Indonesia (dilihat secara fakta mungkin bener sih, banyakan jendral kali di dalamnya) tapi harusnya kan Konsulat umum Republik Indonesia Kalau bhs inggrisnya : General Consulate. General di sini kan artinya umum, bukannya jendral misalnya lagi, Sekretaris Jendral, bukannya harusnya sekretaris umum ? Johnson Chandra