Re: partial chapter2 italian translation is'nt reflected in http://producingoss.com/it/ web page. Help
Hello Karl I think I fixed the bugs. However why the modifications don't appear in the web site? Goodbye. Giovanni - Original Message - From: Karl Fogel [EMAIL PROTECTED] To: Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] Cc: Giovanni [EMAIL PROTECTED]; Producingoss-translators@red-bean.com Sent: Friday, November 28, 2008 4:36 AM Subject: Re: partial chapter2 italian translation is'nt reflected in http://producingoss.com/it/ web page. Help Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] writes: On Thu, Nov 27, 2008 at 6:59 PM, Giovanni [EMAIL PROTECTED] wrote: Please help me. Giovanni, Your latest commit shows some conflict marks. Yes. Ari is talking about regions where the same text (with minor differences) appears twice, separated like this: .mine block of text === almost same block of text .r1573 For example, here's one: .mine emphasisil buon/emphasis software nasce quando i programmatore ha interesse a vedere risolti i problemi. La rilevanza di ciò per il software libero era che il prurito personale si rivelava essere la più frequente motivazione nel far partire un progetto di software libero./para === emphasisil buon/emphasis software nasce quando i programmatore ha interesse a vedere risolti i problemi. La rilevanza di ciò per il software libero era che il prurito personale si rivelava essere la più frequente motivazione nel far partire un progetto di software libero./para .r1573 There were a few of those in your commit. I'm not sure how they happened, but if you fix them up, the Italian translation will build again. If you need help fixing them, just let me know. I'm happy to help! -Karl -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,7 milioni di utenti che combattono lo spam. Sino ad ora ha rimosso 615 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
Re: [ProducingOSS commit] r1580 - trunk/it
Hello friends, my text editor is a small, great text editor: Notepad2, and now I setted it for UTF-8 with signature. Just now I committed a little change to chapter 2 and the email just report only this little part of the chapter. Well. Thanks to all! Giovanni - Original Message - From: Karl Fogel [EMAIL PROTECTED] To: Christian López Espínola [EMAIL PROTECTED] Cc: Giovanni [EMAIL PROTECTED]; producingoss-translators@red-bean.com Sent: Friday, November 28, 2008 2:55 PM Subject: Re: [ProducingOSS commit] r1580 - trunk/it Christian López Espínola [EMAIL PROTECTED] writes: Besides I wish to know how I can make little changes in my transalation and not to send to mailing list each time whole the translation. I assume that you're talking about the mails each time you commit anything. They are fine, there is no problem with sending them. Little changes makes reviewers job easier. Yes. If your text editor is working correctly, then it should only make changes to the parts of the file where you are working. Then when you commit, the commit email will only contain those changed areas, even when very small. Which is fine: a tiny mail like that is easy for everyone to digest. -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,7 milioni di utenti che combattono lo spam. Sino ad ora ha rimosso 616 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
partial chapter2 italian translation is'nt reflected in http://producingoss.com/it/ web page. Help
Please help me. Thanks. Giovanni -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,7 milioni di utenti che combattono lo spam. Sino ad ora ha rimosso 612 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
Re: Italian translation question
Thank you Ari, I considered stuff out as a verbal voice, from to stuff out. Ehehe. Goodbye. Giovanni - Original Message - From: Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] To: ProducingOSS translators producingoss-translators@red-bean.com Sent: Saturday, November 08, 2008 6:08 PM Subject: Re: Italian translation question On Sat, Nov 8, 2008 at 4:36 PM, Giovanni [EMAIL PROTECTED] wrote: Hello friends, please say me in other english words the phrase: We'll sort all that stuff out when the code is closer to being ready. Thanks. From http://www.thefreedictionary.com/sort+out : sort out Verb 1. to find a solution to (a problem): did they sort out the mess? 2. to take or separate (things or people) from a larger group: to sort out the wheat from the chaff 3. to organize (things or people) into an orderly and disciplined group 4. sort someone out to deal with a person, especially an awkward one 5. Informal to punish or tell off (someone) Cheers, Ari Constancio ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,6 milioni di utenti che combattono lo spam. Sino ad ora ha rimosso 429 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
Re: Italian translation question
Hello Karl, thank you for your later contribute. Problem solved. Good family is this! Goodbye. Giovanni - Original Message - From: Karl Fogel [EMAIL PROTECTED] To: Giovanni [EMAIL PROTECTED] Cc: Ari Constancio [EMAIL PROTECTED]; Producingoss-translators@red-bean.com Sent: Saturday, November 08, 2008 11:16 PM Subject: Re: Italian translation question Giovanni [EMAIL PROTECTED] writes: Thank you Ari, I considered stuff out as a verbal voice, from to stuff out. Ehehe. Heh. Yes, remember that English (like German) often splits compound verbs apart. We'll sort all that stuff out when the code is closer to being ready means something like We'll finish those other tasks when the code is closer to being done. -Karl Giovanni - Original Message - From: Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] To: ProducingOSS translators producingoss-translators@red-bean.com Sent: Saturday, November 08, 2008 6:08 PM Subject: Re: Italian translation question On Sat, Nov 8, 2008 at 4:36 PM, Giovanni [EMAIL PROTECTED] wrote: Hello friends, please say me in other english words the phrase: We'll sort all that stuff out when the code is closer to being ready. Thanks. From http://www.thefreedictionary.com/sort+out : sort out Verb 1. to find a solution to (a problem): did they sort out the mess? 2. to take or separate (things or people) from a larger group: to sort out the wheat from the chaff 3. to organize (things or people) into an orderly and disciplined group 4. sort someone out to deal with a person, especially an awkward one 5. Informal to punish or tell off (someone) Cheers, Ari Constancio ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,6 milioni di utenti che combattono lo spam. Sino ad ora ha rimosso 443 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
Re: Say verb in context
Ok Karl, then the Good morning! was theoretically correct! Goodbye. Giovanni - Original Message - From: Karl Fogel [EMAIL PROTECTED] To: Giovanni [EMAIL PROTECTED] Cc: producingoss-translators@red-bean.com Sent: Friday, October 31, 2008 11:27 PM Subject: Re: Say verb in context Giovanni [EMAIL PROTECTED] writes: Problem solved. Excuse me. Ah, okay. Sorry I didn't get to respond to this before I got back from London. It looks like you figured it out, but don't hesitate to post if questions remain. Best, -Karl Giovanni - Original Message - From: Giovanni To: Karl Fogel Cc: producingoss-translators@red-bean.com Sent: Thursday, October 30, 2008 8:23 AM Subject: Say verb in context Hellolo Karl, please can you say to me in other words meant in this phrase: For example, it should be obvious from looking at the links to user documentation that they lead to user documentation, and not to, say, developer documentation. of the say verb Goodbye. Giovanni --- Sto utilizzando la versione gratuita di SPAMfighter! Siamo una comunità di 5,5 milioni di utenti che combattono lo spam. 407 messaggi contenenti spam sono stati bloccati con successo. La versione Professionale non ha questo messaggio. -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,5 milioni di utenti che combattono lo spam. Sino ad ora ha rimosso 410 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
Say verb in context
Hellolo Karl, please can you say to me in other words meant in this phrase: For example, it should be obvious from looking at the links to user documentation that they lead to user documentation, and not to, say, developer documentation. of the say verb Goodbye. Giovanni -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,5 milioni di utenti che combattono lo spam. Sino ad ora ha rimosso 406 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
Say verb in context
Problem solved. Excuse me. Giovanni - Original Message - From: Giovanni To: Karl Fogel Cc: producingoss-translators@red-bean.com Sent: Thursday, October 30, 2008 8:23 AM Subject: Say verb in context Hellolo Karl, please can you say to me in other words meant in this phrase: For example, it should be obvious from looking at the links to user documentation that they lead to user documentation, and not to, say, developer documentation.. of the say verb Goodbye. Giovanni -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,5 milioni di utenti che combattono lo spam. Sino ad ora ha rimosso 407 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
Re: Italian translation. Needed help
Thank you Karl. Giovanni - Original Message - From: Karl Fogel [EMAIL PROTECTED] To: Giovanni [EMAIL PROTECTED] Cc: Ari Constancio [EMAIL PROTECTED]; ProducingOSS translators producingoss-translators@red-bean.com Sent: Friday, October 24, 2008 11:34 PM Subject: Re: Italian translation. Needed help By the way, it comes from baseball. To pitch is to throw the ball at the batter; by extension, when you pitch an idea to someone, you give them the chance to swing at it and hit it :-). Etc, etc. -Karl Giovanni [EMAIL PROTECTED] writes: OK. Thank you Ari Constanctio - Original Message - From: Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] To: ProducingOSS translators producingoss-translators@red-bean.com Sent: Thursday, October 23, 2008 7:38 PM Subject: Re: Italian translation. Needed help On Thu, Oct 23, 2008 at 6:34 PM, Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi Giovanni, To pitch in this context would be something like to direct or to aim. Ari Constancio ... or to sell something to, to introduce to. ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,5 milioni di utenti che combattono lo spam. Sino ad ora ha rimosso 397 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
Italian translation. Needed help
Hello friends, let say to me in other english words the movement needed a marketing program to pitch it to the corporate world. In this context particurarly to pitch verb Thanks Giovanni -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,5 milioni di utenti che combattono lo spam. Sino ad ora ha rimosso 393 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
Italian translation:a question
Hello friends, can you tell me the phrase It's free as in freedom-think free speech, not free beer by other englis words? Thanks. Giovanni -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,5 milioni di utenti che combattono lo spam. Sino ad ora ha rimosso 388 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
Re: Italian translation:a question
hello manuel, thank you for the explanatory reply. Now the thing is more plain for me. But I need more an explanation: in the expression think free speech, not free beer the word think is a verb else a noun? What is is is meaning? - Original Message - From: Manuel Barkhau [EMAIL PROTECTED] To: Giovanni [EMAIL PROTECTED] Cc: producingoss-translators@red-bean.com Sent: Tuesday, October 21, 2008 10:09 AM Subject: Re: Italian translation:a question It's free as in freedom—think free speech, not free beer The word free in the first sentence has two potential meanings in English. 1. Something is free, if it doesn't cost anything ie. you don't have to pay for it. 2. Something is free, if it isn't controlled or constrained by something else. In the context of software that means you can do whatever you want with the software, including copy it, change it and redistribute your modified version. There is no cooperate overlord that can tell you what you can or cannot do. The quoted sentence is a very concise way of expressing which of the two meanings is meant. If you say free beer you obviously mean the first meaning, but that is not the free that is meant here. If you say free speech, you mean the second, because you are referring to the freedom of individuals to say what they want (more or less though in recent years) without fearing repercussions from the government. ciao Manuel ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
Getting help to italian translation
Hello friendsl! I am asking you about the italian translation of your book Producing Open Source Software. Can you write for me in your answer, in other english words, the phrase Even those who disagreed with the FSF had to engage the issue, if only to stake out a different position? Thanks. Goodby. Giovanni -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter per utenti privati. Sino ad ora ha rimosso 373 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
Re: Getting help to italian translation
Hello Karl, the next time rather i'll wrote to producingoss-translators@red-bean.com as rightly you suggest to me. In this way everyone in the list will be able to help me. Thank you for the exhaustive answer! It helped me! Goodby. Giovanni - Original Message - From: Karl Fogel [EMAIL PROTECTED] To: Giovanni [EMAIL PROTECTED] Cc: producingoss-translators@red-bean.com Sent: Tuesday, October 14, 2008 1:28 PM Subject: Re: Getting help to italian translation Giovanni [EMAIL PROTECTED] writes: I am asking you about the italian translation of your book Producing Open Source Software. Can you write for me in your answer, in other english words, the phrase Even those who disagreed with the FSF had to engage the issue, if only to stake out a different position? Sorry, Giovanni -- I saw your earlier mail (to just me), but I couldn't answer it yesterday. Anyway, it's always better to ask on this list, so I'll respond here. The sentence means: Some people did not feel that free software was a political issue, and therefore disagreed with the FSF when the FSF said it *is* a political issue. However, because the FSF raised the question of political meaning, even those people who disagreed were still forced to think about the politics of the activity -- that is, even though they might not agree with the FSF that all software should be free, the FSF still caused them to ask themselves that question. So the FSF forced people to think about it in a new way, even though not all those people came to the same position as the FSF. (stake out means to take a position; in English you can also say stake out a tent -- the stake is the little stick you put in the ground to hold a rope) Does this help? -Karl -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter per utenti privati. Sino ad ora ha rimosso 373 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators