Re: partial chapter2 italian translation is'nt reflected in http://producingoss.com/it/ web page. Help

2008-11-28 Thread Giovanni

Hello Karl
I think I fixed the bugs. However why the modifications don't appear in the 
web site?

Goodbye.

 Giovanni
- Original Message - 
From: Karl Fogel [EMAIL PROTECTED]

To: Ari Constancio [EMAIL PROTECTED]
Cc: Giovanni [EMAIL PROTECTED]; 
Producingoss-translators@red-bean.com

Sent: Friday, November 28, 2008 4:36 AM
Subject: Re: partial chapter2 italian translation is'nt reflected in 
http://producingoss.com/it/ web page. Help




Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] writes:
On Thu, Nov 27, 2008 at 6:59 PM, Giovanni [EMAIL PROTECTED] 
wrote:

Please help me.


Giovanni,

Your latest commit shows some conflict marks.


Yes.  Ari is talking about regions where the same text (with minor
differences) appears twice, separated like this:

   .mine
  block of text
  ===
  almost same block of text
   .r1573

For example, here's one:

   .mine
  emphasisil buon/emphasis software nasce quando i programmatore ha 
interesse a vedere risolti i problemi. La rilevanza di ciò per il software 
libero era che il prurito personale si rivelava essere la più frequente 
motivazione nel far partire un progetto di software libero./para

  ===
  emphasisil buon/emphasis software nasce quando i programmatore ha 
interesse a vedere risolti i problemi. La rilevanza di ciò per il 
software libero era che il prurito personale si rivelava essere la più 
frequente motivazione nel far partire un  progetto  di software 
libero./para

   .r1573


There were a few of those in your commit.  I'm not sure how they
happened, but if you fix them up, the Italian translation will build
again.

If you need help fixing them, just let me know.  I'm happy to help!

-Karl 



--
Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,7 milioni di utenti che combattono lo spam. 
Sino ad ora
ha rimosso 615 mail spam. 
Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email .

Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit




___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


Re: [ProducingOSS commit] r1580 - trunk/it

2008-11-28 Thread Giovanni

Hello friends,
my text editor is a small, great text editor: Notepad2, and now I setted it 
for UTF-8 with signature. Just now I committed a little change to chapter 
2 and the email just report only this little part of the chapter. Well.

Thanks to all!

  Giovanni
- Original Message - 
From: Karl Fogel [EMAIL PROTECTED]

To: Christian López Espínola [EMAIL PROTECTED]
Cc: Giovanni [EMAIL PROTECTED]; 
producingoss-translators@red-bean.com

Sent: Friday, November 28, 2008 2:55 PM
Subject: Re: [ProducingOSS commit] r1580 - trunk/it


Christian López Espínola [EMAIL PROTECTED] writes:

Besides I wish to know how I can make little changes in my
transalation and not to send to mailing list each time whole the
translation.


I assume that you're talking about the mails each time you commit
anything. They are fine, there is no problem with sending them. Little
changes makes reviewers job easier.


Yes.  If your text editor is working correctly, then it should only make
changes to the parts of the file where you are working.  Then when you
commit, the commit email will only contain those changed areas, even
when very small.  Which is fine: a tiny mail like that is easy for
everyone to digest. 



--
Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,7 milioni di utenti che combattono lo spam. 
Sino ad ora
ha rimosso 616 mail spam. 
Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email .

Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit




___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


partial chapter2 italian translation is'nt reflected in http://producingoss.com/it/ web page. Help

2008-11-27 Thread Giovanni
Please help me.
Thanks.
Giovanni

--
Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,7 
milioni di utenti che combattono lo spam.
Sino ad ora
 ha rimosso 612 mail spam.
 Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email .
 Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit
___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


Re: Italian translation question

2008-11-08 Thread Giovanni

Thank you Ari,
I considered stuff out as a verbal voice, from to stuff out. Ehehe.
Goodbye.
Giovanni
- Original Message - 
From: Ari Constancio [EMAIL PROTECTED]

To: ProducingOSS translators producingoss-translators@red-bean.com
Sent: Saturday, November 08, 2008 6:08 PM
Subject: Re: Italian translation question



On Sat, Nov 8, 2008 at 4:36 PM, Giovanni [EMAIL PROTECTED] wrote:

Hello friends,
please say me in other english words the phrase: We'll sort all that 
stuff

out when the code is closer to being ready.
Thanks.


From http://www.thefreedictionary.com/sort+out :

sort out
Verb
1. to find a solution to (a problem): did they sort out the mess?
2. to take or separate (things or people) from a larger group: to sort
out the wheat from the chaff
3. to organize (things or people) into an orderly and disciplined group
4. sort someone out to deal with a person, especially an awkward one
5. Informal to punish or tell off (someone)

Cheers,
Ari Constancio

___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators 



--
Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,6 milioni di utenti che combattono lo spam. 
Sino ad ora
ha rimosso 429 mail spam. 
Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email .

Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit




___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


Re: Italian translation question

2008-11-08 Thread Giovanni

Hello Karl,
thank you for your later contribute. Problem solved. Good family is this!
Goodbye.

   Giovanni
- Original Message - 
From: Karl Fogel [EMAIL PROTECTED]

To: Giovanni [EMAIL PROTECTED]
Cc: Ari Constancio [EMAIL PROTECTED]; 
Producingoss-translators@red-bean.com

Sent: Saturday, November 08, 2008 11:16 PM
Subject: Re: Italian translation question



Giovanni [EMAIL PROTECTED] writes:

Thank you Ari,
I considered stuff out as a verbal voice, from to stuff out. Ehehe.


Heh.  Yes, remember that English (like German) often splits compound
verbs apart.

We'll sort all that stuff out when the code is closer to being ready
means something like We'll finish those other tasks when the code is
closer to being done.

-Karl



Giovanni
- Original Message - 
From: Ari Constancio [EMAIL PROTECTED]

To: ProducingOSS translators producingoss-translators@red-bean.com
Sent: Saturday, November 08, 2008 6:08 PM
Subject: Re: Italian translation question


On Sat, Nov 8, 2008 at 4:36 PM, Giovanni [EMAIL PROTECTED] 
wrote:

Hello friends,
please say me in other english words the phrase: We'll sort all
that stuff
out when the code is closer to being ready.
Thanks.


From http://www.thefreedictionary.com/sort+out :

sort out
Verb
1. to find a solution to (a problem): did they sort out the mess?
2. to take or separate (things or people) from a larger group: to sort
out the wheat from the chaff
3. to organize (things or people) into an orderly and disciplined group
4. sort someone out to deal with a person, especially an awkward one
5. Informal to punish or tell off (someone)

Cheers,
Ari Constancio

___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators 



--
Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,6 milioni di utenti che combattono lo spam. 
Sino ad ora
ha rimosso 443 mail spam. 
Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email .

Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit




___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


Re: Say verb in context

2008-11-01 Thread Giovanni

Ok Karl,
then the Good morning! was theoretically correct!
Goodbye.

Giovanni
- Original Message - 
From: Karl Fogel [EMAIL PROTECTED]

To: Giovanni [EMAIL PROTECTED]
Cc: producingoss-translators@red-bean.com
Sent: Friday, October 31, 2008 11:27 PM
Subject: Re: Say verb in context


Giovanni [EMAIL PROTECTED] writes:

Problem solved. Excuse me.


Ah, okay.  Sorry I didn't get to respond to this before I got back from
London.  It looks like you figured it out, but don't hesitate to post if
questions remain.

Best,
-Karl


Giovanni

- Original Message -
From: Giovanni
To: Karl Fogel
Cc: producingoss-translators@red-bean.com
Sent: Thursday, October 30, 2008 8:23 AM
Subject: Say verb in context

Hellolo Karl,
please can you say to me in other words meant in this phrase: For 
example,
it should be obvious from looking at the links to user documentation 
that
they lead to user documentation, and not to, say, developer 
documentation.

of the say verb
Goodbye.


Giovanni


---
Sto utilizzando la versione gratuita di SPAMfighter!
Siamo una comunità di 5,5 milioni di utenti che combattono lo spam.
407 messaggi contenenti spam sono stati bloccati con successo.
La versione Professionale non ha questo messaggio. 



--
Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,5 milioni di utenti che combattono lo spam. 
Sino ad ora
ha rimosso 410 mail spam. 
Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email .

Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit




___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


Say verb in context

2008-10-30 Thread Giovanni
Hellolo Karl,
please can you say to me in other words meant in this phrase: For example, it 
should be obvious from looking at the links to user documentation that they 
lead to user documentation, and not to, say, developer documentation. of the 
say verb
Goodbye.


  Giovanni

--
Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,5 
milioni di utenti che combattono lo spam.
Sino ad ora
 ha rimosso 406 mail spam.
 Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email .
 Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit
___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


Say verb in context

2008-10-30 Thread Giovanni
Problem solved. Excuse me.

  Giovanni
  - Original Message -
  From: Giovanni
  To: Karl Fogel
  Cc: producingoss-translators@red-bean.com
  Sent: Thursday, October 30, 2008 8:23 AM
  Subject: Say verb in context


  Hellolo Karl,
  please can you say to me in other words meant in this phrase: For example, 
it should be obvious from looking at the links to user documentation that they 
lead to user documentation, and not to, say, developer documentation.. of the 
say verb
  Goodbye.


Giovanni

--
Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,5 
milioni di utenti che combattono lo spam.
Sino ad ora
 ha rimosso 407 mail spam.
 Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email .
 Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit
___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


Re: Italian translation. Needed help

2008-10-25 Thread Giovanni

Thank you Karl.

  Giovanni
- Original Message - 
From: Karl Fogel [EMAIL PROTECTED]

To: Giovanni [EMAIL PROTECTED]
Cc: Ari Constancio [EMAIL PROTECTED]; ProducingOSS translators 
producingoss-translators@red-bean.com

Sent: Friday, October 24, 2008 11:34 PM
Subject: Re: Italian translation. Needed help



By the way, it comes from baseball.  To pitch is to throw the ball at
the batter; by extension, when you pitch an idea to someone, you give
them the chance to swing at it and hit it :-).  Etc, etc.

-Karl

Giovanni [EMAIL PROTECTED] writes:

OK. Thank you Ari Constanctio
- Original Message - 
From: Ari Constancio [EMAIL PROTECTED]

To: ProducingOSS translators producingoss-translators@red-bean.com
Sent: Thursday, October 23, 2008 7:38 PM
Subject: Re: Italian translation. Needed help



On Thu, Oct 23, 2008 at 6:34 PM, Ari Constancio
[EMAIL PROTECTED] wrote:

Hi Giovanni,

To pitch in this context would be something like to direct or
to aim.

Ari Constancio


... or to sell something to, to introduce to.

___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators 



--
Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,5 milioni di utenti che combattono lo spam. 
Sino ad ora
ha rimosso 397 mail spam. 
Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email .

Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit




___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


Italian translation. Needed help

2008-10-23 Thread Giovanni
Hello friends,
let  say to me in other english words the movement needed a marketing program 
to pitch it to the corporate world. In this context particurarly to pitch 
verb
Thanks

 Giovanni

--
Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,5 
milioni di utenti che combattono lo spam.
Sino ad ora
 ha rimosso 393 mail spam.
 Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email .
 Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit
___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


Italian translation:a question

2008-10-21 Thread Giovanni
Hello friends,
can you tell me the phrase It's free as in freedom-think free speech, not free 
beer by other englis words?
Thanks.


 Giovanni

--
Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter. Siamo una comunità di 5,5 
milioni di utenti che combattono lo spam.
Sino ad ora
 ha rimosso 388 mail spam.
 Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email .
 Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit
___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


Re: Italian translation:a question

2008-10-21 Thread Giovanni

hello manuel,
thank you for the explanatory reply. Now the thing is more plain for me. But 
I need more an explanation:  in the expression think free speech, not free 
beer the word think is a verb else a noun? What is is is meaning?


- Original Message - 
From: Manuel Barkhau [EMAIL PROTECTED]

To: Giovanni [EMAIL PROTECTED]
Cc: producingoss-translators@red-bean.com
Sent: Tuesday, October 21, 2008 10:09 AM
Subject: Re: Italian translation:a question



It's free as in freedom—think free speech, not free beer


The word free in the first sentence has two potential meanings in 
English.

1. Something is free, if it doesn't cost anything ie. you don't have
to pay for it.
2. Something is free, if it isn't controlled or constrained by
something else. In the context of software that means you can do
whatever you want with the software, including copy it, change it and
redistribute your modified version. There is no cooperate overlord
that can tell you what you can or cannot do.

The quoted sentence is a very concise way of expressing which of the
two meanings is meant.

If you say free beer you obviously mean the first meaning, but that is
not the free that is meant here.
If you say free speech, you mean the second, because you are referring
to the freedom of individuals to say what they want (more or less
though in recent years) without fearing repercussions from the
government.


ciao
Manuel





___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


Getting help to italian translation

2008-10-14 Thread Giovanni
Hello friendsl!
I am asking you about the italian translation of your book Producing Open 
Source Software.
Can you write for me in your answer, in other english words, the phrase Even 
those who disagreed with the FSF had to engage the issue, if only to stake out 
a different position?
Thanks.
Goodby.


   Giovanni

--
Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter per utenti privati. Sino ad ora
 ha rimosso 373 mail spam.
 Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email .
 Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit
___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


Re: Getting help to italian translation

2008-10-14 Thread Giovanni
Hello Karl,
the next time rather i'll wrote to producingoss-translators@red-bean.com as 
rightly you suggest to me. In this way everyone in the list will be able to 
help me.
Thank you for the exhaustive answer! It helped me!
Goodby.

  Giovanni
- Original Message -
From: Karl Fogel [EMAIL PROTECTED]
To: Giovanni [EMAIL PROTECTED]
Cc: producingoss-translators@red-bean.com
Sent: Tuesday, October 14, 2008 1:28 PM
Subject: Re: Getting help to italian translation


 Giovanni [EMAIL PROTECTED] writes:
 I am asking you about the italian translation of your book Producing Open
 Source Software.
 Can you write for me in your answer, in other english words, the phrase Even
 those who disagreed with the FSF had to engage the issue, if only to stake 
 out
 a different position?

 Sorry, Giovanni -- I saw your earlier mail (to just me), but I couldn't
 answer it yesterday.  Anyway, it's always better to ask on this list, so
 I'll respond here.

 The sentence means:

   Some people did not feel that free software was a political issue,
and therefore disagreed with the FSF when the FSF said it *is* a
political issue.  However, because the FSF raised the question of
political meaning, even those people who disagreed were still forced
to think about the politics of the activity -- that is, even though
they might not agree with the FSF that all software should be free,
the FSF still caused them to ask themselves that question.  So the
FSF forced people to think about it in a new way, even though not
all those people came to the same position as the FSF.

 (stake out means to take a position; in English you can also say
 stake out a tent -- the stake is the little stick you put in the
 ground to hold a rope)

 Does this help?
 -Karl

--
Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter per utenti privati. Sino ad ora
 ha rimosso 373 mail spam.
 Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email .
 Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit
___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators