New PO file for `gettext-0.10.35'
Hello, members of the Galician team at `gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/trans/gl/gettext-0.10.35.gl.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Galician translations. The file should be made available in Europe within one day as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/trans/gl/gettext-0.10.35.gl.po All its 92 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `gettext', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Galician language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gettext.html http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-gl.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: ftp://ftp.cygnus.com/pub/home/drepper/gettext-0.10.35.tar.gz -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
New PO file for `fileutils-4.0k'
Hello, members of the Galician team at `gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/trans/gl/fileutils-4.0k.gl.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Galician translations. The file should be made available in Europe within one day as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/trans/gl/fileutils-4.0k.gl.po All its 247 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `fileutils', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Galician language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-gl.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.0m.tar.gz ftp://tug.org/gnu/fetish/fileutils-4.0m.tar.gz -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: LeGAL
olá: Jesus Bravo Alvarez wrote: Ola, Ben, antes de poñerme a contestar a tódalas mensaxes que puxestes sobre o tema, vou expoñe-la miña opinión, e así rematamos antes. :-) 1.- Eu persoalmente non creo que isto sexa un proxecto coma tal, nin que haxa que unir a representantes de ningún grupo para ver que se fai. Non se pode decidir imos facer isto se non hai ninguén disposto a facelo. Se alguén quere comezar un novo proxecto, que o diga, e con un pouco de sorte alguén lle axudará. Pero, lembrade, eu chamo alguén a unha persoa, non a un grupo. Hai ducias de proxectos que poden ser iniciados por unha soa persoa, con pouquiños recursos, e non fai falla que haxa todo un grupo de usuarios detrás. 2.- ¿Como vexo eu LeGAL entón? Algo así coma un brand name, unha marca comercial. Neste intre a publicidade da traducción de linux ó galego é mínima, e non me parece listo poñernos a facer publicidade de cousas distintas ó mesmo tempo (p.ex: a páxina de gzlinux, a páxina de Ramón Flores). É o mesmo que fan os da traducción ó castelán (LuCAS, INSFLUG, páxinas persoais de traducción de GNU, documentación de GNOME, etc...). O único que vos podo dicir é que eu non colaborei coa traducción ó castelán porque todo parecíame demasiado disperso, para cada cousa tiñas que falar cunha persoa diferente, e iso, para alguén que está a mirar dende fóra, non da moi boa impresión. Aínda máis importante é no noso caso, xa que hai moita menos xente disposta a colaborar co galego que co castelán, por unha simple cuestión demográfica. 3.- ¿Para que quero eu unha lista de legal? Persoalmente penso que ten que ser unha lista xeral, pero para _todo_ o mundo, non só para representantes de grupos nin caralladas. Unha lista para facer preguntas sobre temas xerais da traducción de _calquera_ cousa de linux ó galego. Unha lista na que se poidan mandar mensaxes tipo: Quero comezar a traducir as páxinas man, ¿que teño que facer?. Tamén para falar de temas de estandarización dos termos usados nas traduccións, e caralladas coas normativas, etc... ¿Pode ser esta propia lista? Pois iso non o sei, habería que velo. O único que podo dicir é que das últimas 40 mensaxes, e quitando os temas de legal que non sei que pintan aqui :), o resto son todas cousas relacionadas coa traducción de programas. Quizais as mensaxes do robot de Pinard non entren moi ben nunha lista xeral de traducción. ;-) 4.- Vou facer algunhas modificacións, porei máis noticias. X') imos ver: 1- eu non vexo o LEGAL como algo que poida facer unha sóa persoa nin un só grupo. sí o pode facer físicamente, pero creo que sería ben ter un consenso entre grupos (igual algúns non queren estar, se decidimos facer unha lista global -ver punto 2-, ...) - lista de correo para discutilo. ademáis, aínda que se poida facer, creo que sería ben que fose un consenso entre grupos, precisamente para ser un todo de cara ao usuario polo menos. esta idea é a que pretendo eu con ese proxecto que non é un proxecto, pero que non se me ocurre outro xeito de chamalo. sobre esta idea está pensado o resto da mensaxe. 2- a lista de correo que propoño sería para discutir sobre estas cousas (como dis, e quitando os temas de legal que non sei que pintan aqui :)) e dicutila entre todos os que vaiamos estar, para coñecer a opinión de todos. esa lista sería eliminada/reconvertida en canto decidiramos o que facer. por exemplo, sería a unha única lista para todos, ou a lista de intercomunicación (por exemplo no voso caso, ter esa para todo agás os .po). e entre a lista de correo e as páxinas (aínda que só fora unha simple descripción+enlace á de cada grupo) xa case estaría ese todo. é dicir: ti queres facer algo, vás a páxina, escolles o que che convén e escribes á dirección global para que o coordinador de cada grupo te informe ou para estar por libre ou crear un grupo novo. así, estarías nunha lista + 1 de cada grupo que fora necesario. exemplo: ti queres traducir programas e documentación: estás na global, na de programas (para os po) e na de doc (para mensaxes do LDP). RESUMO DE TODO, non só desta mensaxe: por iso de unirnos para o ben do usuario e o noso propio, alguén propón (fun eu :? non lembro, creo que Xaquín x) unirnos, e outro (fun eu :? creo que si ://) unirnos pero facelo dun xeito non traumático: crear unha estructura superior sen trocar a dos grupos/persoas-por-libre actuais. como igual outra xente cre que é mellor facelo doutro xeito, eu creo que é mellor que creemos unha lista aparte con toda a xente que vaia estar. e creala XA: 1) para escoitar a todas as partes 2) para non estar discutindo isto aquí como xa estamos a facer, porque a) así non está o resto da xente - perdemos o tempo b) poida que molestemos a algunha xente é que realmente non vos parece que é mellor crear a outra lista??? por que non creala XA?? se dese xeito xa discutiríamos con posibilidades de chegar a algo concreto!! non o
locale.alias
Boas! Estaba mirando as traduccións que hai novas tras instalar potato e dinme conta de que o galego non aparece no /etc/locale.alias Se non se engadíu, habería que facelo, ¿non? No ficheiro, di que hai que empregar o script glibcbug. Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[si...@sipan.ne.mediaone.net: Questions]
Me llegó este mail, supongo que Suso es el más indicado para responderlo, aunque no se si soy el único al que le llegó. - Forwarded message from Sergey Panov si...@sipan.ne.mediaone.net - List-Post: proxecto@trasno.net Date: Sun, 9 Jan 2000 17:33:51 -0500 From: Sergey Panov si...@sipan.ne.mediaone.net To: r...@mundivia.es Subject: Questions Hello, I have harvested your e-mail address in lang.po files from GNOME project CVS. I am sorry if you have nothing to do with gnome translation project, or if you already saw my questions on gnome i18n mailing list, or if you get two copies of that letter. We are trying to create translator's wish/complains list. what we are interested is a set of deficiencies of the gettext and locale framework that pose serious problems. We are aware of the following three problems: 1) Splitted phrases can not be translated correctly. ( gender specific adjectives, noun cases, changing forms of verbs, etc.) 2) N-dependent plural forms. ( n = 2 is a special case in some languages, complex set of rules in Slavic languages [see below]) 3) Hot keys can not be used with non-ASCII(non-latin) chars (known cause, difficult solution, ugly workaround) Please add additional problems to this list and send it back to me in the reply or to the gnome internationalization mailing list gnome-i...@nuclecu.unam.mx , if you are subscribed to it. PLEASE BE AS BRIF, AS POSSIBLE! I also would like to know if your language has N-dependent plural forms and if it does: 1) If your language is Slavic, does it follow the following rule or, like Polish, subset of those rules? normal plural if v = 0 singularif v = 1 singularif v = 21, 31, 41, ... simple plural if v = 2-4, 22-24, 32-34, ... normal plural if v = 5-20, 25-30, 35-40, ... special plural form (in some cases) if n is not specified (like 3 men in a car, but people in a car) 2) If your language has N-dependent plural forms and rules are different from those in (1), please describe the rules. Regards and thank you in advance, Sergey Panov - End forwarded message - -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: [si...@sipan.ne.mediaone.net: Questions]
Mon, Jan 10, 2000 at 10:41:17PM +0100, Rubén escribió: Me llegó este mail, supongo que Suso es el más indicado para responderlo, aunque no se si soy el único al que le llegó. Non, é cousa de todos, é para dar ideas de como teñen que facer os autores dos programas as cadeas traducibles, de xeito que poidan ser facilmente traducidas a tódolos idiomas. O que pasa é que estiven a mirar, e non parece que no galego haxa cousas moi particulares. ;-) Polo menos non tanto coma as dos idiomas eslavos, que teñen plurais distintos dependendo do número de obxectos (teñen un para 2,32,42,52... (dende 2 ata 4), e outro para 5, 35, 45, 56 (dende 5 ata 9) É moi curioso. :-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: [si...@sipan.ne.mediaone.net: Questions]
O Tue 11 Jan 2000 08:53:19 +0100, Jesus Bravo Alvarez escribía: Me llegó este mail, supongo que Suso es el más indicado para responderlo, aunque no se si soy el único al que le llegó. Non, é cousa de todos, é para dar ideas de como teñen que facer os autores dos programas as cadeas traducibles, de xeito que poidan ser facilmente traducidas a tódolos idiomas. Pero falaban de modificar gettext... e creo que iso non é tanto cousa de modifica-lo gettext como de concienciar aos programadores :-) Estame agora acordando un ficheiro do SDK de Windows que fala de internacionalización e di que se procure que as cousas sexan o máis independientes do idioma posible, e cita cousas: * Os plurais non sempre se fan engadindo unha partícula * Pode que non haxa só singular e plural (o que eu coñezo é o Quenya, un idioma inventado X-))), no que hai singular, dual, plural de poucos e plural de moitos :-)) * A orde das palabras cambia entre os distintos idiomas * Nalgúns idiomas, as palabras declínanse, e polo tanto son distintas dependendo da súa posición na oración. * Algúns idiomas teñen dous xéneros, outros tres, e outros non teñen. * etc, etc. -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
iro escara^H^Hchado
O servidor iro.umontreal.ca, onde está todo o proxecto de traducción, non funciona ben estes días, así que non poderá acepta-los envíos de traduccións, polo de agora. Arranxarase cando se poida. -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe