New PO file for `gettext-0.10.35'

2000-01-15 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es'.
This is a message from the Translation Project robot.  I`m happy to
announce that a new file, available as:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/trans/gl/gettext-0.10.35.gl.po

has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all
other accepted Galician translations.  The file should be made available
in Europe within one day as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/trans/gl/gettext-0.10.35.gl.po

All its 92 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `gettext', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.

Let me thank you for all users of the Galician language.

The following HTML pages should also be updated by tomorrow.

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gettext.html
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-gl.html

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:

ftp://ftp.cygnus.com/pub/home/drepper/gettext-0.10.35.tar.gz
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


New PO file for `fileutils-4.0k'

2000-01-15 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es'.
This is a message from the Translation Project robot.  I`m happy to
announce that a new file, available as:

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/trans/gl/fileutils-4.0k.gl.po

has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all
other accepted Galician translations.  The file should be made available
in Europe within one day as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/trans/gl/fileutils-4.0k.gl.po

All its 247 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `fileutils', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.

Let me thank you for all users of the Galician language.

The following HTML pages should also be updated by tomorrow.

http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-gl.html

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:

ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.0m.tar.gz
ftp://tug.org/gnu/fetish/fileutils-4.0m.tar.gz
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: LeGAL

2000-01-15 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá:

Jesus Bravo Alvarez wrote:
 
 Ola,
 
 Ben, antes de poñerme a contestar a tódalas mensaxes que puxestes
 sobre o tema, vou expoñe-la miña opinión, e así rematamos antes. :-)
 
 1.- Eu persoalmente non creo que isto sexa un proxecto coma tal,
 nin que haxa que unir a representantes de ningún grupo para ver que se fai.
 Non se pode decidir imos facer isto se non hai ninguén disposto a facelo.
 Se alguén quere comezar un novo proxecto, que o diga, e con un pouco de
 sorte alguén lle axudará. Pero, lembrade, eu chamo alguén a unha persoa,
 non a un grupo. Hai ducias de proxectos que poden ser iniciados por unha
 soa persoa, con pouquiños recursos, e non fai falla que haxa todo un grupo
 de usuarios detrás.

 2.- ¿Como vexo eu LeGAL entón? Algo así coma un brand name, unha
 marca comercial.  Neste intre a publicidade da traducción de linux ó galego
 é mínima, e non me parece listo poñernos a facer publicidade de cousas
 distintas ó mesmo tempo (p.ex: a páxina de gzlinux, a páxina de Ramón
 Flores).  É o mesmo que fan os da traducción ó castelán (LuCAS, INSFLUG,
 páxinas persoais de traducción de GNU, documentación de GNOME, etc...). O
 único que vos podo dicir é que eu non colaborei coa traducción ó castelán
 porque todo parecíame demasiado disperso, para cada cousa tiñas que falar
 cunha persoa diferente, e iso, para alguén que está a mirar dende fóra, non
 da moi boa impresión.  Aínda máis importante é no noso caso, xa que hai
 moita menos xente disposta a colaborar co galego que co castelán, por unha
 simple cuestión demográfica.
 
 3.- ¿Para que quero eu unha lista de legal?  Persoalmente penso que
 ten que ser unha lista xeral, pero para _todo_ o mundo, non só para
 representantes de grupos nin caralladas.  Unha lista para facer preguntas
 sobre temas xerais da traducción de _calquera_ cousa de linux ó galego.
 Unha lista na que se poidan mandar mensaxes tipo: Quero comezar a traducir
 as páxinas man, ¿que teño que facer?.  Tamén para falar de temas de
 estandarización dos termos usados nas traduccións, e caralladas coas
 normativas, etc... ¿Pode ser esta propia lista?  Pois iso non o sei,
 habería que velo.  O único que podo dicir é que das últimas 40 mensaxes, e
 quitando os temas de legal que non sei que pintan aqui :), o resto son
 todas cousas relacionadas coa traducción de programas.  Quizais as mensaxes
 do robot de Pinard non entren moi ben nunha lista xeral de traducción. ;-)
 
 4.- Vou facer algunhas modificacións, porei máis noticias. X')

imos ver:

1- eu non vexo o LEGAL como algo que poida facer unha sóa persoa nin un
só grupo. sí o pode facer físicamente, pero creo que sería ben ter un
consenso entre grupos (igual algúns non queren estar, se decidimos facer
unha lista global -ver punto 2-, ...) - lista de correo para discutilo.

ademáis, aínda que se poida facer, creo que sería ben que fose un
consenso entre grupos, precisamente para ser un todo de cara ao usuario
polo menos. esta idea é a que pretendo eu con ese proxecto que non é un
proxecto, pero que non se me ocurre outro xeito de chamalo.

sobre esta idea está pensado o resto da mensaxe.

2- a lista de correo que propoño sería para discutir sobre estas cousas
(como dis, e quitando os temas de legal que non sei que pintan aqui
:)) e dicutila entre todos os que vaiamos estar, para coñecer a opinión
de todos.

esa lista sería eliminada/reconvertida en canto decidiramos o que facer.
por exemplo, sería a unha única lista para todos, ou a lista de
intercomunicación (por exemplo no voso caso, ter esa para todo agás os
.po).

e entre a lista de correo e as páxinas (aínda que só fora unha simple
descripción+enlace á de cada grupo) xa case estaría ese todo. é dicir:
ti queres facer algo, vás a páxina, escolles o que che convén e escribes
á dirección global para que o coordinador de cada grupo te informe ou
para estar por libre ou crear un grupo novo.

así, estarías nunha lista + 1 de cada grupo que fora necesario. exemplo:
ti queres traducir programas e documentación: estás na global, na de
programas (para os po) e na de doc (para mensaxes do LDP).

RESUMO DE TODO, non só desta mensaxe:

por iso de unirnos para o ben do usuario e o noso propio, alguén propón
(fun eu :? non lembro, creo que Xaquín x) unirnos, e outro (fun eu
:? creo que si ://) unirnos pero facelo dun xeito non traumático: crear
unha estructura superior sen trocar a dos grupos/persoas-por-libre
actuais.

como igual outra xente cre que é mellor facelo doutro xeito, eu creo que
é mellor que creemos unha lista aparte con toda a xente que vaia estar.
e creala XA:
1) para escoitar a todas as partes
2) para non estar discutindo isto aquí como xa estamos a facer, porque
   a) así non está o resto da xente - perdemos o tempo
   b) poida que molestemos a algunha xente

é que realmente non vos parece que é mellor crear a outra lista??? por
que non creala XA?? se dese xeito xa discutiríamos con posibilidades de
chegar a algo concreto!! non o 

locale.alias

2000-01-15 Conversa Sergio Rua
Boas!

Estaba mirando as traduccións que hai novas tras instalar potato
e dinme conta de que o galego non aparece no /etc/locale.alias

Se non se engadíu, habería que facelo, ¿non? No ficheiro, di que
hai que empregar o script glibcbug.


Saudos!

 .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


[si...@sipan.ne.mediaone.net: Questions]

2000-01-15 Conversa Rub�n
Me llegó este mail, supongo que Suso es el más indicado para responderlo,
aunque no se si soy el único al que le llegó.

- Forwarded message from Sergey Panov si...@sipan.ne.mediaone.net -

List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Sun, 9 Jan 2000 17:33:51 -0500
From: Sergey Panov si...@sipan.ne.mediaone.net
To: r...@mundivia.es
Subject: Questions

Hello,

I have harvested your e-mail address in lang.po files from
GNOME project CVS. I am sorry if you have nothing to do with
gnome translation project, or if you already saw my questions
on gnome i18n mailing list, or if you get two copies of that
letter.

We are trying to create translator's wish/complains list.
what we are interested is a set of deficiencies of the gettext
and locale framework that pose serious problems.  


We are aware of the following three problems:

1) Splitted phrases can not be translated correctly.
   ( gender specific adjectives, noun cases,
 changing forms of verbs, etc.)

2) N-dependent plural forms.
   ( n = 2 is a special case in some languages, complex set of
 rules in Slavic languages [see below])

3) Hot keys can not be used with non-ASCII(non-latin) chars
  (known cause, difficult solution, ugly workaround)

Please add additional problems to this list and send it back to me in
the reply or to the gnome internationalization mailing list
gnome-i...@nuclecu.unam.mx , if you are subscribed to it.

PLEASE BE AS BRIF, AS POSSIBLE!



I also would like to know if your language has N-dependent plural forms
and if it does:

 1) If your language is Slavic, does it follow the following rule
or, like Polish, subset of those rules?

normal plural   if v = 0  

singularif v = 1  

singularif v = 21, 31, 41, ... 

simple plural   if v = 2-4, 22-24, 32-34, ...

normal plural   if v = 5-20, 25-30, 35-40, ...

special plural form (in some cases) if n is not specified (like
3 men in a car, but people in a car)

 2) If your language has N-dependent plural forms and rules are
different from those in (1),  please describe the rules.



Regards
and thank you in advance,

Sergey Panov

- End forwarded message -
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: [si...@sipan.ne.mediaone.net: Questions]

2000-01-15 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Mon, Jan 10, 2000 at 10:41:17PM +0100, Rubén escribió:

Me llegó este mail, supongo que Suso es el más indicado para responderlo,
aunque no se si soy el único al que le llegó.

Non, é cousa de todos, é para dar ideas de como teñen que facer os
autores dos programas as cadeas traducibles, de xeito que poidan ser
facilmente traducidas a tódolos idiomas.

O que pasa é que estiven a mirar, e non parece que no galego haxa
cousas moi particulares. ;-)  Polo menos non tanto coma as dos idiomas
eslavos, que teñen plurais distintos dependendo do número de obxectos
(teñen un para 2,32,42,52... (dende 2 ata 4), e outro para 5, 35, 45, 56
(dende 5 ata 9)  É moi curioso. :-)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: [si...@sipan.ne.mediaone.net: Questions]

2000-01-15 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 11 Jan 2000 08:53:19 +0100, Jesus Bravo Alvarez escribía:

 Me llegó este mail, supongo que Suso es el más indicado para responderlo,
 aunque no se si soy el único al que le llegó.
   Non, é cousa de todos, é para dar ideas de como teñen que facer os
 autores dos programas as cadeas traducibles, de xeito que poidan ser
 facilmente traducidas a tódolos idiomas.

 Pero falaban de modificar gettext... e creo que iso non é tanto cousa de
modifica-lo gettext como de concienciar aos programadores :-)

 Estame agora acordando un ficheiro do SDK de Windows que fala de
internacionalización e di que se procure que as cousas sexan o máis
independientes do idioma posible, e cita cousas:

 * Os plurais non sempre se fan engadindo unha partícula
 * Pode que non haxa só singular e plural (o que eu coñezo é o Quenya, un
idioma inventado X-))), no que hai singular, dual, plural de poucos e
plural de moitos :-))
 * A orde das palabras cambia entre os distintos idiomas
 * Nalgúns idiomas, as palabras declínanse, e polo tanto son distintas
dependendo da súa posición na oración.
 * Algúns idiomas teñen dous xéneros, outros tres, e outros non teñen.
 * etc, etc.

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


iro escara^H^Hchado

2000-01-15 Conversa Jacobo Tarrio
 O servidor iro.umontreal.ca, onde está todo o proxecto de traducción, non
funciona ben estes días, así que non poderá acepta-los envíos de
traduccións, polo de agora. Arranxarase cando se poida.

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe