Re: Unhas dúbidas
Eu penso que é mellor conservar o nome orixinal, para facilitar a comprension. Ademais como seguramente a axuda ha seguir vindo en inglés, ha ser máis práctico conservar os nomes orixinais. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Unhas dúbidas
O Martes, 13 de Xuño de 2006 11:39, Leandro Regueiro escribiu: Vale, conservo os orixinais Ademais como seguramente a axuda ha seguir vindo en inglés, ha ser máis práctico conservar os nomes orixinais. Algun/nha voluntario/a? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpERYQAXmuTP.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Ubuntu
Pregunta: Entanse a duplicar os esforzos traducindo aplicacións por un lado e polo outro? E que eu hai un rapaz que me dixo que quería poñerse a traducir algunha aplicación e as que lle digo eu que traduza que supostamente non están traducidas, dime que xa están traducidas en ubuntu. Saúdos. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
El 13/06/2006, a las 13:03, Nacho escribió: Entanse a duplicar os esforzos traducindo aplicacións por un lado e polo outro? E que eu hai un rapaz que me dixo que quería poñerse a traducir algunha aplicación e as que lle digo eu que traduza que supostamente non están traducidas, dime que xa están traducidas en ubuntu. Si, eu observo o mesmo. Moita xente traballa pola sua conta, tal vez por ignorancia/vagancia/preferencias. Eu non teño tp moi claro o ciclo de vida dunha traducción: Hai quen o manda ó upstream, hai quen o manda ó mantainer de debian, outros traballan con launchpad de Ubuntu. A verdade é que Ubuntu ofrece servicios moi interesantes para a traducción de aplicacións, en especial rosseta, pero ás veces perdeste. -- Atentamente, Héctor Rivas ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
Eu non teño tp moi claro o ciclo de vida dunha traducción: Hai quen o manda ó upstream, hai quen o manda ó mantainer de debian, outros traballan con launchpad de Ubuntu. E isto só pasa con Ubuntu? De quen é a xenial idea de mandar a tradución á distribución e non aos autores do programa? Porque a verdade non ten moito senso, sabendo que mandándoa a autor do programa ha de reverter ao final en que a distribución tamén a teña. Si ten algo de manobra competitiva por parte das distribucións, para acadar funcionalidades exclusivas, e pode que sexa ésta a explicación. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
O certo é que eu me rexistrei en Launchpad (ou onde fora que te tes que rexistrar para usar rosetta) e unha vez dentro vin que se podian traducir programas que xa teñen o seu propio proxecto de traduccion, coma Tuxpaint por poñer un exemplo que me afecta directamente. Isto non me gusta nada, porque non sabes onde está o que é exclusivo de Ubuntu e que é o demais. E por se fora pouco, aparecían versións antigas das traduccións, e non as últimas dispoñibles nos sitios orixinais. Tamén cando preguntara sobre actualizar a páxina de estatísticas de Debian en Trasno se me dixera que os de Debian tiñan unha páxina para os templates (supoño que serán esas mensaxes que aparecen cando fas dpkg --reconfigure paquete ou algo asi) e mais outra para os programas que veñen en Debian. O que eu dicía. É unha maneira de tolear ós programadores. Para o caso da páxina de estatísticas de Debian en Trasno penso que se debería facer algo para que apareceran coma na de Mandriva ou na de Fedora Core, e que só aparezan cousas exclusivas desa distribución. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
El 13/06/2006, a las 15:30, Xabi G. Feal escribió: Eu non teño tp moi claro o ciclo de vida dunha traducción: Hai quen o manda ó upstream, hai quen o manda ó mantainer de debian, outros traballan con launchpad de Ubuntu. E isto só pasa con Ubuntu? De quen é a xenial idea de mandar a tradución á distribución e non aos autores do programa? Home, a resposta é simple, da xente de ubuntu X) Non o vexo tan descabellado, se os de ubuntu mandan as aportacións dos usuarios ó upstream (que así é, aínda que non sei exactamente como funciona). A idea é ter un mecanismo simple de usar, moi accesible, que fomente a colaboración, rápido para traducir aplicacións. É moito máis fácil traducir todo nunha páxina centralizada que andar a baixar o fonte, traducir o .po... Creo q o logran, aínda q ás veces te perdes dentro de launchpad. Persoalmente, a min gústame a idea, calquera pode traducir programas sen moita dificultade. Pola contra, comprendo que parece un desprecio a traductores que non traballan con esta ferramenta, e que se cada distro ofrece unha aplicación de traducción é máis probable que se esté repetindo traballo xa feito. Porque a verdade non ten moito senso, sabendo que mandándoa a autor do programa ha de reverter ao final en que a distribución tamén a teña. Si ten algo de manobra competitiva por parte das distribucións, para acadar funcionalidades exclusivas, e pode que sexa ésta a explicación. Dubidoo, polo menos no caso de Rosetta. Se les https://wiki.launchpad.net/RosettaNewImportPolicy, o autor ten que dar a sua aprobación para que unha aplicación se poda traducir, e suponse que este está integrando as traduccións. -- Atentamente, Héctor Rivas ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
A idea é ter un mecanismo simple de usar, moi accesible, que fomente a colaboración, rápido para traducir aplicacións. É moito máis fácil traducir todo nunha páxina centralizada que andar a baixar o fonte, traducir o .po... Creo q o logran, aínda q ás veces te perdes dentro de launchpad. Perfeito, pero entón se lle queren aforrar traballo ao tradutor (seguindo con este sistema) que envíen eles despois as traducións aos autores dos programas ou que usen o cvs correspondente ! Non se pode traballar no software libre se ao final non se empregan os repositorios oficiais, e precisamente ese é o motivo de que se fagan contribucións de calquera tipo e dende calquera lugar; o uso dos cvs (ou svn's). ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
O Martes, 13 de Xuño de 2006 13:03, Nacho escribiu: Pregunta: Entanse a duplicar os esforzos traducindo aplicacións por un lado e polo outro? Posibelmente Eu comecei nisto da tradución con Kmymoney (que eu lembre, tal vez haxa algo anterior). De cando en vez chega alguén e di que quer porse a traducir ao PutHereYourLocale. Nalguns casos a tradución está completa, e noutros hai unha tradución incompleta. É dicer, que non é un problema exclusivo de desorganización que nos afecte só a nos, senón algo mais estrutural que haberia que analisar en exclusiva. Pasa algo análogo cos informes de erro: a forma canónica de enviar erros depende da forma de obter o programa, debendo reportar ao empacotador. Asi, recebense informes tanto reenviados polos empacotadores das diferentes distros como directamente de usuarios que compilaron as fontes. Xa que estamos, o listado de traducións e tradutores que aparece en debian penso que é extraido dos contidos dos ficheiros po, con base en que aparezo eu no de kmaymoney, sen que ninguén os informase. Este é un sistema útil, xa que delega a autoria das traducións sobre os proxectos en si, á vez que mantén un ponto concreto onde se recompila a información de estado. A min a ideia de depender dunha ferramenta que precise de rede realizar as traducións non me gosta, mais que nada porque ainda non teño rede na casa (e penso que hei seguir asi uns aniños). -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpf2NABEAHMx.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno