El 13/06/2006, a las 15:30, Xabi G. Feal escribió:
Eu non teño tp moi claro o ciclo de vida dunha traducción: Hai quen o
manda ó upstream, hai quen o manda ó mantainer de debian, outros
traballan con launchpad de Ubuntu.
E isto só pasa con Ubuntu? De quen é a xenial idea de mandar a
tradución á
distribución e non aos autores do programa?
Home, a resposta é simple, da xente de ubuntu X)
Non o vexo tan descabellado, se os de ubuntu mandan as aportacións dos
usuarios ó upstream (que así é, aínda que non sei exactamente como
funciona).
A idea é ter un mecanismo simple de usar, moi accesible, que fomente a
colaboración, rápido para traducir aplicacións. É moito máis fácil
traducir todo nunha páxina centralizada que andar a baixar o fonte,
traducir o .po... Creo q o logran, aínda q ás veces te perdes dentro de
launchpad.
Persoalmente, a min gústame a idea, calquera pode traducir programas
sen moita dificultade.
Pola contra, comprendo que parece un desprecio a traductores que non
traballan con esta ferramenta, e que se cada distro ofrece unha
aplicación de traducción é máis probable que se esté repetindo traballo
xa feito.
Porque a verdade non ten moito senso, sabendo que mandándoa a autor
do programa ha de reverter ao final en que a distribución tamén a
teña. Si ten algo de manobra competitiva por parte
das distribucións, para acadar funcionalidades exclusivas, e pode que
sexa
ésta a explicación.
Dubidoo, polo menos no caso de Rosetta. Se les
https://wiki.launchpad.net/RosettaNewImportPolicy, o autor ten que dar
a sua aprobación para que unha aplicación se poda traducir, e suponse
que este está integrando as traduccións.
--
Atentamente,
Héctor Rivas
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno