Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3
(sorry, second call for updates. A change occurred in the package's templates. Please note that the update delay is thus extended) Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for mnogosearch. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Thursday, May 17, 2007. Thanks, # Galician translation of mnogosearch's debconf templates # This file is distributed under the same license as the mnogosearch package. # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: mnogosearch\n Report-Msgid-Bugs-To: deb...@hug.cx\n POT-Creation-Date: 2007-05-03 18:02+0200\n PO-Revision-Date: 2007-03-03 13:47+0100\n Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy msgid Mnogosearch setup program msgstr Benvido ao programa de configuración de mnogosearch #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid Please note that questions about the mnogosearch settings will only be asked once for each option. msgstr #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid The configuration script needs the ability to remotely connect to the database server, create databases, add users and create tables. The /usr/ share/doc/mnogosearch/INSTALL.gz documentation file provides information about the setup of these databases for users who don't want to run this configuration process automatically. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Overwrite mnogosearch configuration files? msgstr ¿Sobrescribir os ficheiros de configuración de mnogosearch? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Existing mnogosearch configuration files will not be overwritten unless explicitly accepted. msgstr #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 #, fuzzy msgid single msgstr única, múltiple #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid multi msgstr #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid blob msgstr #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 #, fuzzy msgid Layout mode for the index database: msgstr ¿Cal é o porto a empregar para se conectar á base de datos? #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid You can choose among different indexing modes for the mnogosearch database:\n - single: words are stored in a single table;\n - multi: words are spread over 13 tables sorted on word length. This\n results in faster fixed width tables.\n - blob: fastest mode but not supported by SQLite. msgstr #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 #, fuzzy #| msgid #| For more information about these modes, read /usr/share/doc/mnogosearch/ #| storage.txt msgid For more information about these modes, read /usr/share/doc/mnogosearch/ storage.txt. msgstr Para obter máis información sobre estes modos, consulte /usr/share/doc/ mnogosearch/storage.txt #. Type: select #. Description #: ../templates:6001 msgid Database server type for mnogosearch: msgstr #. Type: select #. Description #: ../templates:6001 msgid Please choose the type of the database server that will store the indexer data for mnogosearch. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid Database server administrative user: msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid Please enter the name of the database server administrative account. This account must have privileges to add users, databases and tables. msgstr #. Type: password #. Description #: ../templates:8001 msgid Database server administrative user password: msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid Database server host name: msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid Please provide the hostname of the server that will host mnogosearch databases. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 #, fuzzy msgid Port number for the database service: msgstr ¿Cal é o nome do superusuario da base de datos? #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid Please specify the database server connection port. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 #, fuzzy msgid Database name for mnogosearch: msgstr ¿Cal é o nome da base de datos de mnogosearch? #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid Please provide a name for the database to be used by mnogosearch. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:12001 msgid Is the database server local on this host? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:12001 #, fuzzy msgid If the database server runs on
Re: consulta
Home, pois a min se me quitas das tres cousas cas que ando (a traducir, quero dicir) non che sei moito. Estaba de broma. Supoño que o mellor é que se dirixa á rolda. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/3/07, Nacho nacho.r...@gmail.com wrote: On 5/3/07, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Eu tamen son responsable de Mandriva/Xfce en teoria :) A idea de enviar as preguntas á rolda é boa, sempre que non agarde unha resposta inmediata. Nacho, e eu que pensaba que o que mandaba eras ti :) Que perdidos andamos :) Eu ? O que mando? A min dime o que queiras de Gnome, pero do resto Por certo dade a cara e decidide o quen vai falar con ela. A min non me importa, o que paso que ando un pouco liado ultimamente. Entre o gTranslator e estudar non dou a máis. Saúdos. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/3/07, Dani Muñiz d...@areoso.com wrote: Eu pensaba que o xefe era xabi. jajaja Leandro Regueiro escribiu: E hai algún responsable por aqui??? E eu sen me enterar :) Eu en principio non me presento voluntario, pero a falta de alguén mellor supoño que se poderá contar comigo. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/3/07, Ana García kefa...@gmail.com wrote: Bos días, chámome Ana García e traballo na Axencia Galega de Noticias en Santiago. Estamos a preparar un especial para o día das Letras Galegas no que queremos afondar no galego como unha língua de futuro. Para elo queremos tratar diversos ámbitos, como o do software libre, no que se convirte nunha ferramenta con gran utilidade para as novas tecnoloxías. Quería saber se podería falar con algún dos responsables do proxecto algún día da semana próxima, en persoa ou por teléfono se non fose posible. Un saúdo! N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3
Isto correspóndelle a Jacobo, ¿non? Ata logo, Leandro Regueiro On 5/3/07, Christian Perrier bubu...@debian.org wrote: (sorry, second call for updates. A change occurred in the package's templates. Please note that the update delay is thus extended) Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for mnogosearch. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Thursday, May 17, 2007. Thanks,
Re: Problemas con linuxdoc
Ola a tod@s: Non sei se ten que ver, hoxe instalei o ubuntu festy 7.04 e cando reconfigurei o modo grafico os acentos saían todos mal, parece un erro de codificación. O comando lanzado foi: sudo dpkg-reconfigure xserver-xorg tamén vin o uso de nembargantes que actualmente está descartado (na RAG, refírome) Outra cousa tiven que cambiar as fontes dos repositorios de es a us xa que nas es dallaba a descarga translation-gl. Saudos Leandro Regueiro escribiu: Ola a todos, onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma galego e os tiles non aparecian como debian. Probei poñendo como idioma o castelán pero o problema persistia. ¿Alguén de vós tivo experiencia con linuxdoc ou sistemas semellantes como creo que son docbook ou debiandoc e me pode aconsellar? Moitas gracias, Leandro Regueiro N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html smime.p7s Description: S/MIME Cryptographic Signature
Re: Problemas con linuxdoc
Non, non creo que ese sexa o meu caso. Uso Dapper. Creo mais ben que é cousa do linuxdoc, que non converte ben o documento sgml. Igual especificando a codificación nas páxinas web que crea se soluciona o erro. Heino probar na casa, pero se alguén ten algunha suxerencia que mo diga, por favor. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/4/07, Dani Muñiz d...@areoso.com wrote: Ola a tod@s: Non sei se ten que ver, hoxe instalei o ubuntu festy 7.04 e cando reconfigurei o modo grafico os acentos saían todos mal, parece un erro de codificación. O comando lanzado foi: sudo dpkg-reconfigure xserver-xorg tamén vin o uso de nembargantes que actualmente está descartado (na RAG, refírome) Outra cousa tiven que cambiar as fontes dos repositorios de es a us xa que nas es dallaba a descarga translation-gl. Saudos Leandro Regueiro escribiu: Ola a todos, onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma galego e os tiles non aparecian como debian. Probei poñendo como idioma o castelán pero o problema persistia. ¿Alguén de vós tivo experiencia con linuxdoc ou sistemas semellantes como creo que son docbook ou debiandoc e me pode aconsellar? Moitas gracias, Leandro Regueiro N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: [Tradutores-Ubuntu] Problemas con linuxdoc
Nunca usei linuxdoc, pero teño tido problemas similares debido á codificación que utiliza o editor de texto. É posible que o teu editor utilice utf-8, e que linuxdoc non o identifique Eu probaría a cambiar a codificación do editor a latin1 ou a outra (por exemplo, en vim con :set encoding=latin1). Xa nos contarás. Un saúdo. Leandro Regueiro wrote: Non, non creo que ese sexa o meu caso. Uso Dapper. Creo mais ben que é cousa do linuxdoc, que non converte ben o documento sgml. Igual especificando a codificación nas páxinas web que crea se soluciona o erro. Heino probar na casa, pero se alguén ten algunha suxerencia que mo diga, por favor. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/4/07, Dani Muñiz d...@areoso.com wrote: Ola a tod@s: Non sei se ten que ver, hoxe instalei o ubuntu festy 7.04 e cando reconfigurei o modo grafico os acentos saían todos mal, parece un erro de codificación. O comando lanzado foi: sudo dpkg-reconfigure xserver-xorg tamén vin o uso de nembargantes que actualmente está descartado (na RAG, refírome) Outra cousa tiven que cambiar as fontes dos repositorios de es a us xa que nas es dallaba a descarga translation-gl. Saudos Leandro Regueiro escribiu: Ola a todos, onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma galego e os tiles non aparecian como debian. Probei poñendo como idioma o castelán pero o problema persistia. ¿Alguén de vós tivo experiencia con linuxdoc ou sistemas semellantes como creo que son docbook ou debiandoc e me pode aconsellar? Moitas gracias, Leandro Regueiro N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: Problemas con linuxdoc
O Venres, 4 de Maio de 2007 10:09, Leandro Regueiro escribiu: Ola a todos, onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma galego e os tiles non aparecian como debian. Probei poñendo como idioma o castelán pero o problema persistia. ¿Alguén de vós tivo experiencia con linuxdoc ou sistemas semellantes como creo que son docbook ou debiandoc e me pode aconsellar? Descoñezo de que vai iso do linuxdoc, mais talvez a experiencia que temos co docbook poda serche de utilidade. Hai varias cousas a ter en conta co docbook, a primeira é que a infraestrutura de conversión precisa dunha serie de ficheiros, que son os que indican cal é a tradución das cousas como title ou chapter ao galego. Nos ficheiros precisos están en docbook.sourceforge.net, mais non na galla estábel do repositório, aínda están en trunk. Posibelmente o nome do idioma aínda estexa como Gallegan no canto de Galician. No caso de kde, deben porse onde estexa intalado kdesgmltools. Posibelmente haxa cousas que non sexan correctas, dado que os ficheiros foron feitos a toda presa para poder obter algo da documentación de kde completamente en galego. A dicer verdade, porque me incordiaban os Chapter 1: Introduizón ao uso de kmymoney na documentación do programa dos meus amores. Outra, non pouco importante a codificación que se declara no cabezallo do(s) ficheiro(s) resultante(s): se mal non recordo debe ser posto como iso-8859-1 no canto de utf-8, ou ao revés (non o sei porque ao compilar a documentación do kmm, é aplicada a orden sed automaticamente), e na medida do posíbel deben usarse entidades (ntilde; no cando de escreber directamente ñ), mais isto depende do sistema que usases. Lembro (creo) que isto foi así no caso do kmymoney, no que non usei xml2po e piquei os ficheiros docbook a pelo, pero no caso dos ficheiros po da documentación de kde, usei o kbabel e a documentación (a que compila, gg) é xerada correctamente, iirc. Descoñezo se o conxunto de guións xml2po; po2xml ou os seus wrappers (no cartafol scripts do repositorio l10n en kde), fan algún proceso adicional intencionadamente. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpGuVCGpMofn.pgp Description: PGP signature
Re: Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3
El viernes, 4 de mayo de 2007 a las 10:05:57 +0200, Leandro Regueiro escribía: Isto correspóndelle a Jacobo, ¿non? E xa o fixen :) http://bugs.debian.org/422194 -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Cousas
O Venres, 4 de Maio de 2007 17:40, Xabi García escribiu: salientando a ausencia da libraría KSpell2, que aínda desenvolven os de KDE para a futura versión 4.x. En KDE versión 4 o sistema de verificación da ortografía e gramática (que non irá na primeira publicación), será o Sonnet. Este, ao igual que outras das tecnoloxías, como Phonon, será pouco máis que unha interface (api + gui) única para os diferentes sistemas de verificación que se usen como infraestrutura, cada un dos cais será engadido através dunha extensión (iirc). Preténdese que sobre linux/bsd un dos sistemas de infraestrutura que use o Sonnet sexa precisamente o Enchant de abiword, co cal aforramos escreber motores para Hunspell e para Applespell, e en phonon, que os sistemas de son sexan pois o gstream e o jackd, ao igual que antes, iirc. Descoñezo como irá a cousa en windows. Máis info fozando en http://techbase.kde.org/, aínda que a sección de sonnet está valeira. Outra posibilidade é preguntar directamente aos currantes que fixeron a revisión de Gnome que método empregaron. Cousa que non estaría de máis. ¿Hai alguén que xa faga uso do Enchant? -- O Enchant é uma biblioteca de verificação ortográfica que abstrai o verificador ortográfico. A aplicação se comunica com a biblioteca e esta com qualquer um de vários verificadores ortográficos. O Enchant é usado em principalmente em aplicações GTK+/GNOME. Já foi aventado usar o Enchant no KDE, mas por motivos que desconheço o KDE preferiu desenvolver a segunda geração do KSpell. O Enchant já vem de fábrica sabendo usar dicionários de Myspell/Hunspell, Aspell, Ispell e outros. Infelizmente a AbiSource decidiu não tentar adivinhar onde os dicionários estão instalados. Uma instalação padrão do Enchant localiza automaticamente apenas os dicionários do Aspell. A configuração do caminho para os dicionários pode ser feita durante a compilação do Enchant, como parece ser o caso do Debian (porque nessa distribuição o manual do Enchant omite o assunto). Espero que isto sexa resolto con Sonnet [...elipse...] -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpwLEaUviyGp.pgp Description: PGP signature
Re: erro en tradución
Segundo di Henrique Ferreiro no bug [1], o problema estaba na tradución de apt, concretamente na entrada 24 [2]. Acabo de corrixir o problema, teño a impresión de que os scripts de Rosetta tomaron unha cadea da tradución doutro paquete que non correspondía, pero non o podo asegurar. Desafortunadamente agora mesmo en Ubuntu non se ofrecen as actualizacións diarias dos paquetes de idioma (curiosamente, porque están usando o servidor que as ofrecía para as descargas de Feisty). Como solución manual pódese copiar o ficheiro apt.mo que se pode descargar de [3] a /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/apt.mo. Tenteino mandar como adxunto noutro correo, pero era demasiado grande para a lista. Se alguén o quere, pódemo pedir e mándollo por correo. Un saúdo. Felipe. P.S.: Dani, moitas grazas polo aviso, descoñecía este problema. [1]https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apt/+bug/79165/comments/7 [2]https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/apt/+pots/apt/gl/+translate?start=20 [3]https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/apt/+pots/apt/gl/+export Dani Muñiz wrote: Ola: Quería saber como está isto do lsb_release , https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apt/+bug/79165 é o fallo da lsb_release que so afecta aos que teñen o galego como idioma. hoxe instalei o ubuntu 7.04 e o erro segue aí, no chuxa alguen da unha solución http://chuza.org/historia/poden-fallar-aplicacions-na-ubuntu-en-galego-por-un-bug-na-localizacion-de-apt Que está a pasar? podo axudar a algo para solucionar isto? Saudos