Re: [Dúbida] Service pack
Apoio "paquete de actualizacins". Adrin Chaves Fernndez escribiu: Eu sgome inclinando por 'paquete de melloras' ou 'paquete de actulizacin': dependendo do que se usara no resto das traducins unha ou outra pode ir mellor. Eu inclnome por "paquete de actualizacinS" -- Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://www.adorfunteca.org
pack e package
Proposta: Service pack paca de actualizacións Dependence package dependencias de paquete Comento o tema, porque ten a súa complexidade. Leandro Regueiro apuntaba moi ben no sentido de que pode ser útil diferenciar entre pack e package. Ou cando menos ter alternativas. Ambos termos son diferentes en inglés, de modo que non se vai referir ao mesmo cando teñamos que traducir service pack e package dependences. A tradución espontánea lévanos a dicir sempre paquete e iso non resulta moi atinado porque en service pack falamos dun conxunto, un feixe, mentres que en package dependences falamos claramente dun único obxecto e das súas relacións con outros obxectos. É No entanto, aínda que en inglés poidan ser cousas diferentes en galego pode quedar aclarado polo contexto, xa que paquete ten varios sentidos desde sempre (tanto en inglés coma en galego e tampouco non se traduce igual se se trata dun substantivo ou dun verbo. Nós estamos aquí co valor de substantivo). [en] Package: http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=packagelingua_busca=entipo_busca=exacta [en] Pack: http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=packlingua_busca=entipo_busca=exacta [gl] Paquete: Cousa ou conxunto de cousas envoltas xuntas e que forman un conxunto [gl] Fardo :Obxecto ou conxunto de obxectos envoltos e atados, preparados para transportar. [gl] Paca: Paquete compacto Un exemplo práctico: Paquete de medidas, indica pluralidade de cousas Paquete de cigarros, indica un único obxecto plural ou colectivo É dicir, hai palabras en inglés que cómpre traducir por dúas diferentes en galego segundo o caso porque se refiren a significados diferentes que nos diferenciamos con palabras diferentes; tamén hai casos en que dúas palabras ou dúas acepcións diferentes en inglés caben nunha galega porque para nós esa palabra ten tamén acepcións diferentes; segundo caso entendemos a diferencia. Por iso, en conclusión, propoño especializar un sinónimo de paquete para o caso do inglés pack. Así teriamos dúas palabras sen romper a estrutura semántica do galego. Se vos fixades nas definicións, a virtude de paca fronte a fardo é que este último ten demasiada connotación de embalaxe ou mercadoría mentres que paca non, á parte de que paca ten o sentido de compacto é resulta relacionable formalmente con pack. É un caso parecido ao de block e lock que poderiamos traducir por bloquear e trabar respectivamente. Unha idea, un pouco dura, ben o sei: Pack paca (sinónimo de paquete). O que nos levaría a paca de actualizacións seguindo a tendencia deste fío de discusión. Alternativamente: empaquetado, fardo, feixe, conxunto, colección, bulto, embalaxe. Package paquete *pacote non está admitida como normativa e considérase un lusismo (esa terminación -ote é moi excepcional). En portugués tamén distinguen: package pt. pacote pack pt. embalagem
Re: pack e package
Eu deixaría paquete para ambos os dous termos, pack e package, pero se hai que elixir unha alternativa, eu opto por pack=feixe, que deixa claro o matiz inglés de plural (pack=feixe de paquetes).
Re: New registrant in 'aKademy-es 2008': Mr. MIGUEL, Blanco Vázquez
Idem, vou a akamemy(es)!! Enviei ademáis a 'candidatura' a presentación e marcarona como 'Abstract ID:5', así que parece que hai unha alta probabilidade de que a acabe facendo; parece. Os que vaiades (Marce de momento), a que cousas ides? á cena? á queimada?. Eu de momento non me apuntei a nada)). Abur!! On Monday 20 October 2008 01:29:02 you wrote: Congratulations, your registration to aKademy-es 2008 was successful. See your information below: Event: http://gpul.grupos.udc.es/MaKaC/conferenceDisplay.py?confId=13 Registrant Id: 16 Title: Mr. First Name: Blanco Vázquez Surname: Miguel Position: Institution: Proxecto Trasno (Grupo de Localización de Software libre al Gallego) Address: City: A Coruña Phone: Fax: Email: mgl.bra...@gmail.com Personal homepage: Motivo de asistencia: Pertenezco al grupo de tradución de KDE al gallego. Formo parte del Proxecto Trasno, que es el grupo de localización de software libre al Gallego. Alojamiento: - Arrival date: 21 November 2008 - Departure date: 23 November 2008 - Accommodation type: Soy de Coruña o vengo en el día Alimentación: - Hábitos alimenticios: Como de todo - Alergia: Tengo alergia a algún producto alimenticio (Especificar en comentarios): no Comentario: - Comentario: Desplazamiento: - Vehículo: Soy de Coruña - Origen del desplazamiento: - Hora prevista de llegada:
Re: [Wesnoth]
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth. Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada principal de Knalga (un dos grandes reinos dos ananos), alguén ten ideas para a tradución? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Dúbida] Service pack
2008/10/18 Amador Loureiro Blanco dor...@adorfunteca.org: Apoio paquete de actualizacións. Se hai maioría haberá que ceder. Lembro ter visto, creo que en opensuse ou en mandriva, algo coma update bunch, que tampouco soubera moi ben como traducir. Por iso digo que creo que abusamos de paquete. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Dúbida] Service pack
O Domingo 19 Outubro 2008 19:31, Leandro Regueiro escribiu: Se hai maioría haberá que ceder. Lembro ter visto, creo que en opensuse ou en mandriva, algo coma update bunch, que tampouco soubera moi ben como traducir. Por iso digo que creo que abusamos de paquete. Bunch é un grupo. Dependendo dos elementos, así será a palabra máis axeitada: ramo, acio, feixe... Como non creo que haxa unha palabra patrimonial para referirse a vaias actualización que van a unha, pois grupo de actualizacións -- Best regards, MV
Re: [Wesnoth]
O Domingo 19 Outubro 2008 19:25, Leandro Regueiro escribiu: Xente de Wesnoth, os de Wesnoth. Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada principal de Knalga (un dos grandes reinos dos ananos), alguén ten ideas para a tradución? Máis ben: se alguén sabe o motivo polo que esa campaña é tan condenadamente difícil, que o diga. Desistin! (Portas dos anaos?) -- Best regards, MV
Re: [Wesnoth]
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth. Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada principal de Knalga (un dos grandes reinos dos ananos), alguén ten ideas para a tradución? Ata logo, Leandro Regueiro Eu o traducín como as Portas dos Ananos, pero onde o traducín referíase ao lugar, creo, e non á facción.
Wait - KPackageKit
Debe ser que me canto menos novo son, máis raro me torno, pero ultimamente estou a desenvolver reticencias a estas mensaxes que conteñen un trazo que separa un texto do nome do programa. Que solucións pode haber?(*) [*]Non, non me vou medicar, pero grazas pola suxestión. -- Best regards, MV
[dúbida] wrapper
Só para desenvolventes: que é un wrapper? (e como traducilo) -- Best regards, MV