Re: páxina de erros

2009-04-21 Conversa Antón Méixome

Leandro Regueiro escribiu:

Por certo, xa hai bastantes erros detectados en Gnome que alguén de
Gnome tería que ir corrixindo, quen se ofrece voluntario? Hai certos
erros que están moi espallados e que vai levar moito tempo corrixir.

Por outra banda comentar que os erros de KDE parece que se propagan
cara openSuse, así que corrixilos sería dobremente bo, pero con calma
e cando haxa tempo.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


  

Ola Leandro,

Dos erros de Gnome voume encargar eu.
Xa te fixarías que son case todos dos extras, que non traducimos en 
Mancomún. Menudo traballo que estás a facer...
Por outra parte comento que en Mancomún estamos a completar (é dicir, 
que lle estamos dando) á axuda de todo OpenOffice porque hai anos que 
non se lle volveu tocar.


Non o dis pero supoño que os erros de Gnome serán da última versión, ou ?
(no fondo dá igual porque os vou buscar e xa está)

Antón Méixome


Re: [Ktorrent] Erro por mor da tradución ao galego

2009-04-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Así que supuxen que o das lingüetas e o do crash estaban relacionados.
> > Fun ver os tipos de lingüetas que había, e resulta que:
> >
> > __Información
> > útil
> >
> > Dous tipos diferentes de grupos de torrents, o referente aos torrents que
> > suben e o referente a aqueles que están preparados para subir en canto
> > haxa a quen subirllos, teñen o mesmo nome: "Envíos activos". O mesmo
> > ocorre coas recepcións.
> >
> > Fai falla facer unha tradución distinta para cada un destes grupos de
> > torrents ou o Ktorrent falla.
> >
> > Para os que se están a enviar, eu deixaría o de activo/pasivo.
> >
> > Para os que están preparados para enviarse/recibirse, eu usaría algo
> > coma: Envíos preparados
> > Envíos detidos (baseado na tradución ao portugués/castelán)
> >
> > PS: En realidade dáme o mesmo cal sexa a tradución, pero ten que ser
> > distinta para que o programa non falle ao iniciarse.
>
> Está isto verificado?
>
> Como comprobalo: colle o ficheiro gl/ktorrent.mo e faille un msguncomp
> (vamos, que refagar o ficheiro po a partires do mo. Procura a
> tradución "Envios activos", e corríxea como desexes.
> Recompila o ficheiro mo, mediante o msgfmt, e gárdao e
> .kde4/share/locale/gl/ktorrent.mo (iirc),
> e vota a andar o ktorrent, a ver se ten máis peches inesperados (esta
> foi a tradución de crash á que chegou Ramón Flores).

Comprobado co ficheiro ktorrent.mo anexo que:
1) O problema da lingüeta soluciónao. Agora a lingüeta que escolla é a que 
atopo tras pechar e volver abrir o programa. Xa non se desconfigura.
2) Os peches ao chou síguense producindo, vou ter que informar en KDE Bugs.


ktorrent.mo
Description: application/gettext-translation


Re: [Ktorrent] Erro por mor da tradución ao galego

2009-04-21 Conversa mvillarino
> Así que supuxen que o das lingüetas e o do crash estaban relacionados. Fun ver
> os tipos de lingüetas que había, e resulta que:
>
> __Información útil
>
> Dous tipos diferentes de grupos de torrents, o referente aos torrents que
> suben e o referente a aqueles que están preparados para subir en canto haxa a
> quen subirllos, teñen o mesmo nome: "Envíos activos". O mesmo ocorre coas
> recepcións.
>
> Fai falla facer unha tradución distinta para cada un destes grupos de torrents
> ou o Ktorrent falla.
>
> Para os que se están a enviar, eu deixaría o de activo/pasivo.
>
> Para os que están preparados para enviarse/recibirse, eu usaría algo coma:
> Envíos preparados
> Envíos detidos (baseado na tradución ao portugués/castelán)
>
> PS: En realidade dáme o mesmo cal sexa a tradución, pero ten que ser distinta
> para que o programa non falle ao iniciarse.

Está isto verificado?

Como comprobalo: colle o ficheiro gl/ktorrent.mo e faille un msguncomp
(vamos, que refagar o ficheiro po a partires do mo. Procura a
tradución "Envios activos", e corríxea como desexes.
Recompila o ficheiro mo, mediante o msgfmt, e gárdao e
.kde4/share/locale/gl/ktorrent.mo (iirc),
e vota a andar o ktorrent, a ver se ten máis peches inesperados (esta
foi a tradución de crash á que chegou Ramón Flores).


[Ktorrent] Erro por mor da tradución ao galego

2009-04-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Este texto é longo de máis, e conta a mia vida. A non ser que che apeteza ler 
información supérflua sobre como me decatei do erro, recoméndoche que vaias 
para abaixo ata onde pon "Información útil".

O caso é que estaba poendo ao día nos meus votos a suxerencias e erros de KDE, 
cando se me ocurriu informar de dous erros do Ktorrent.

O primeiro deles solucionárono unhas horas despois do lanzamento da 3.2.1, así 
que imaxino que para dentro duns meses xa haberá unha 3.2.2 en que estea 
solucionado.

Respecto do segundo...

Desde a última actualización de Ktorrent, non estou seguro de se a 3.2.0 ou a 
3.2.1, ocórreme que o programa a metade das veces 'crashea' (fastídiase, 
esnáfrase contra a pantalla, falla, desaparece, fódese... non sei como 
traducilo, nada no glosario).

E, intentando reproducilo desde a terminal, pechei o Ktorrent e o volvín abrir 
así coma catro ou cinco veces. Pero nada, que o programa ía ben. Díxenme a min 
mesmo: "Nada, será que se solucionou na 3.2.1".

Este é o momento perfecto para comentar que, despois de fallar, a aplicación 
me desconfiguraba unha cousia cando a volvía iniciar (a segunda vez sempre ía 
ben). O que me desconfiguraba éra o nome dunha lingüeta (páxina, pestaña). 
Mentres que nela eu quería visualizar os torrents que estaban a subir de 
verdade (subo moito), cada vez que o programa fallaba vía na pestaña ao 
inicialo logo todos os torrents que estaban listos para subir (non os que de 
verdade subían algo).

O caso é que eu supua que este pequeno problema coa lungüeta podía ser causa 
de:
1) como o programa falla, volve a unha configuración previa,
2) como o programa falla, desconfigúrase,
3) o programa agora xa non é capaz de gardar a configuración das lingüetas.

Comentado isto, e volvendo a que non daba reproducido o bug dos craches ao 
chou, ocorréuseme comprobar -concenciado de que non ía poder reproducir o bug 
polo que o programa crasheaba a metade das veces- agora que o programa non 
fallaba se o problema da lingüeta se producía tamén agora -que o programa non 
fallaba-, o que significaría que Ktorrent xa non era quen de gardar a 
configuración das lingüetas.

Así que volvín poer ben a lingüeta, pechei o programa, e volvín abrilo.

Crash!

Así que supuxen que o das lingüetas e o do crash estaban relacionados. Fun ver 
os tipos de lingüetas que había, e resulta que:

__Información útil

Dous tipos diferentes de grupos de torrents, o referente aos torrents que 
suben e o referente a aqueles que están preparados para subir en canto haxa a 
quen subirllos, teñen o mesmo nome: "Envíos activos". O mesmo ocorre coas 
recepcións.

Fai falla facer unha tradución distinta para cada un destes grupos de torrents 
ou o Ktorrent falla.

Para os que se están a enviar, eu deixaría o de activo/pasivo.

Para os que están preparados para enviarse/recibirse, eu usaría algo coma:
Envíos preparados
Envíos detidos (baseado na tradución ao portugués/castelán)

PS: En realidade dáme o mesmo cal sexa a tradución, pero ten que ser distinta 
para que o programa non falle ao iniciarse.


glide 2002.04.10-19: Please update debconf PO translation for the package glide

2009-04-21 Conversa Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
glide. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, May 05, 2009.

Thanks,

# Galician translation of glide's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the glide package.
# Jacobo Tarrio , 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-21 07:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 10:31+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio \n"
"Language-Team: Galician \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid "Manually select driver for 3Dfx card?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package is for cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, "
#| "Voodoo Banshee, and Voodoo 3."
msgid ""
"No 3Dfx card that is supported by glide2 was found. This package supports "
"cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and "
"Voodoo 3."
msgstr ""
"Este paquete é para as tarxetas baseadas nos seguintes chipsets 3Dfx: Voodoo "
"2, Voodoo Banshee e Voodoo 3."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you do not have a card based on one of the listed chipsets, and you "
#| "are not compiling programs against glide, you should not have this "
#| "package installed."
msgid ""
"If the graphics card in this computer does not use one of these chipsets, "
"and you are not compiling programs against glide, this package will not be "
"useful."
msgstr ""
"Se non ten unha tarxeta baseada nun deses chipsets e non está a compilar "
"programas contra glide, non debería ter este paquete instalado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you do have a card based on one of the listed chipsets please file a "
#| "bug on this package, including the output from the command 'lspci -vm' in "
#| "the bug report."
msgid ""
"If the graphics card is based on one of these chipsets, you should file a "
"bug report against this package, including the output from the \"lspci -vm\" "
"command."
msgstr ""
"Se ten unha tarxeta baseada nun deses chipsets, informe dun erro neste "
"paquete, e inclúa no informe a saída da orde \"lspci -vm\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether you want to manually select the driver to use for now."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:3001 ../libglide3.templates:3001
msgid "Driver for 3D acceleration:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Please select the card you would like to use for 3D acceleration."
msgid ""
"Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n"
" * cvg: Voodoo 2;\n"
" * h3 : Voodoo Banshee and Voodoo 3."
msgstr "Escolla a tarxeta que quere empregar para a aceleración 3D."

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Please select the card you would like to use for 3D acceleration."
msgid "Card to use for 3D acceleration:"
msgstr "Escolla a tarxeta que quere empregar para a aceleración 3D."

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package is for cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, "
#| "Voodoo Banshee, and Voodoo 3."
msgid ""
"Multiple 3Dfx-based cards were detected based on one of the following 3Dfx "
"chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3."
msgstr ""
"Este paquete é para as tarxetas baseadas nos seguintes chipsets 3Dfx: Voodoo "
"2, Voodoo Banshee e Voodoo 3."

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001
msgid "Please select the card you would like to use for 3D acceleration."
msgstr "Escolla a tarxeta que quere empregar para a aceleración 3D."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide3.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package is for cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo "
#| "Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4, and Voodoo 5."
msgid ""
"No 3Dfx card that is supported by glide3 was found. This package supports "
"cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo "
"4, and Voodoo 5."
msgstr ""
"Este paquete é para as tarxetas baseadas nos seguintes chipsets 3Dfx: Voodoo "
"Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4 e Voodoo 5."

#. Type: sele