Re: Developer
> Saudos. > > Non sei se vos pasou algunha vez a vos. A min, hai certas palabras cuxo > significado me resulta tan obvio que nunca me paro a pensar se realmente > coñezo a súa tradución correcta ata que teño que usala. > > "Developer" é unha desas palabras. > > Sei que "to develop" tradúcese como "desenvolver" [en castelán > "desarrollar"]. > > "Developer", en castelán tradúcese por "desarrollador", pero ¿cal é o termo > correcto en galego? ¿"Desenvolvedor"? > > Claro que, o anteriormente mencionado só se aplica ao ámbito da > "Information Tecnology" ou informática. > > Cónstame que, en outros ámbitos debe traducirse de xeito distinto, por > exemplo un "Land developer" sería un "Promotor inmobiliario" ou, segundo > wordreference e o merrian webster, tamén se coñece como "developer" o > "revelador químico" usado en fotografía. > > Como o traducides vós? Porque estou seguro que nalgún proxecto tivo que > aparecer. No contexto da Computation, 'developer' é «desenvolvedor».
Developer
Saudos. Non sei se vos pasou algunha vez a vos. A min, hai certas palabras cuxo significado me resulta tan obvio que nunca me paro a pensar se realmente coñezo a súa tradución correcta ata que teño que usala. "Developer" é unha desas palabras. Sei que "to develop" tradúcese como "desenvolver" [en castelán "desarrollar"]. "Developer", en castelán tradúcese por "desarrollador", pero ¿cal é o termo correcto en galego? ¿"Desenvolvedor"? Claro que, o anteriormente mencionado só se aplica ao ámbito da "Information Tecnology" ou informática. Cónstame que, en outros ámbitos debe traducirse de xeito distinto, por exemplo un "Land developer" sería un "Promotor inmobiliario" ou, segundo wordreference e o merrian webster, tamén se coñece como "developer" o "revelador químico" usado en fotografía. Como o traducides vós? Porque estou seguro que nalgún proxecto tivo que aparecer.
Re: [kdegames] Stargate Atlantis
2009/9/19 Adrián Chaves Fernández > > > Algún trasno que vise Stargate Atlantis en galego e me saiba dicir se > se > > > traduce o de «Atlantis»? > > > > Hai stargate en galego? > > Pois a verdade é que non o sei. Se non o hai, deixo Atlantis? Ou poño > Atlántida? > > Eu optaría por conservar o nome orixinal, senon xa entraría a debate se traducir "Stargate" ou non. > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >
Re: [kdegames] Stargate Atlantis
> > > Algún trasno que vise Stargate Atlantis en galego e me saiba dicir se > > > se traduce o de «Atlantis»? > > > > Hai stargate en galego? > > Pois a verdade é que non o sei. Se non o hai, deixo Atlantis? Ou poño > Atlántida? Agora teño que ampliar a cuestión: Atlantis (cidade de Star Trek), Enterprise (nave de Star Trek). Traducir ou non traducir? E se se traduce, como? En principio non o traduzo. Persoalmente, plantexaríame a posibilidade de traducir Atlantis por Atlántida, aínda que deixaría Enterprise así.
Re: [kdegames] Stargate Atlantis
> > Algún trasno que vise Stargate Atlantis en galego e me saiba dicir se se > > traduce o de «Atlantis»? > > Hai stargate en galego? Pois a verdade é que non o sei. Se non o hai, deixo Atlantis? Ou poño Atlántida?
Re: [kdegames] Stargate Atlantis
Hai stargate en galego? 2009/9/19 Adrián Chaves Fernández > Algún trasno que vise Stargate Atlantis en galego e me saiba dicir se se > traduce o de «Atlantis»? > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >
[kdegames] Stargate Atlantis
Algún trasno que vise Stargate Atlantis en galego e me saiba dicir se se traduce o de «Atlantis»?