Re: Developer

2009-09-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Saudos.
> 
> Non sei se vos pasou algunha vez a vos. A min, hai certas palabras cuxo
> significado me resulta tan obvio que nunca me paro a pensar se realmente
> coñezo a súa tradución correcta ata que teño que usala.
> 
> "Developer" é unha desas palabras.
> 
> Sei que "to develop" tradúcese como "desenvolver" [en castelán
> "desarrollar"].
> 
> "Developer", en castelán tradúcese por "desarrollador", pero ¿cal é o termo
> correcto en galego? ¿"Desenvolvedor"?
> 
> Claro que, o anteriormente mencionado só se aplica ao ámbito da
>  "Information Tecnology" ou informática.
> 
> Cónstame que, en outros ámbitos debe traducirse de xeito distinto, por
> exemplo un "Land developer" sería un "Promotor inmobiliario" ou, segundo
> wordreference e o merrian webster, tamén se coñece como "developer" o
> "revelador químico" usado en fotografía.
> 
> Como o traducides vós? Porque estou seguro que nalgún proxecto tivo que
> aparecer.

No contexto da Computation, 'developer' é «desenvolvedor».


Developer

2009-09-19 Conversa Javier Pico
Saudos.

Non sei se vos pasou algunha vez a vos. A min, hai certas palabras cuxo
significado me resulta tan obvio que nunca me paro a pensar se realmente
coñezo a súa tradución correcta ata que teño que usala.

"Developer" é unha desas palabras.

Sei que "to develop" tradúcese como "desenvolver" [en castelán
"desarrollar"].

"Developer", en castelán tradúcese por "desarrollador", pero ¿cal é o termo
correcto en galego? ¿"Desenvolvedor"?

Claro que, o anteriormente mencionado só se aplica ao ámbito da "Information
Tecnology" ou informática.

Cónstame que, en outros ámbitos debe traducirse de xeito distinto, por
exemplo un "Land developer" sería un "Promotor inmobiliario" ou, segundo
wordreference e o merrian webster, tamén se coñece como "developer" o
"revelador químico" usado en fotografía.

Como o traducides vós? Porque estou seguro que nalgún proxecto tivo que
aparecer.


Re: [kdegames] Stargate Atlantis

2009-09-19 Conversa Javier Pico
2009/9/19 Adrián Chaves Fernández 

> > > Algún trasno que vise Stargate Atlantis en galego e me saiba dicir se
> se
> > > traduce o de «Atlantis»?
> >
> > Hai stargate en galego?
>
> Pois a verdade é que non o sei. Se non o hai, deixo Atlantis? Ou poño
> Atlántida?
>
>
Eu optaría por conservar o nome orixinal, senon xa entraría a debate se
traducir "Stargate" ou non.


>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: [kdegames] Stargate Atlantis

2009-09-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > > Algún trasno que vise Stargate Atlantis en galego e me saiba dicir se
> > > se traduce o de «Atlantis»?
> >
> > Hai stargate en galego?
> 
> Pois a verdade é que non o sei. Se non o hai, deixo Atlantis? Ou poño
> Atlántida?

Agora teño que ampliar a cuestión:

Atlantis (cidade de Star Trek), Enterprise (nave de Star Trek). Traducir ou 
non traducir? E se se traduce, como?

En principio non o traduzo. Persoalmente, plantexaríame a posibilidade de 
traducir Atlantis por Atlántida, aínda que deixaría Enterprise así.


Re: [kdegames] Stargate Atlantis

2009-09-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Algún trasno que vise Stargate Atlantis en galego e me saiba dicir se se
> > traduce o de «Atlantis»?
>
> Hai stargate en galego?

Pois a verdade é que non o sei. Se non o hai, deixo Atlantis? Ou poño 
Atlántida?


Re: [kdegames] Stargate Atlantis

2009-09-19 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Hai stargate en galego?

2009/9/19 Adrián Chaves Fernández 

> Algún trasno que vise Stargate Atlantis en galego e me saiba dicir se se
> traduce o de «Atlantis»?
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


[kdegames] Stargate Atlantis

2009-09-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Algún trasno que vise Stargate Atlantis en galego e me saiba dicir se se 
traduce o de «Atlantis»?