Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Antón Méixome
2011/1/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net

 2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
  Power user - usuarios avanzados?
 
 si, ou usuario experto

  Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o
  traduzo?

 Propoño
 paquetes para avivecer/avivar a conexión

 
  Normally, Psi logs in using the idigest/i authentication method. -
  método de autenticación por resumo?

 Método de autenticación cifrado?  (digo eu polo que entendo do modo en
 que se envía negocia a credencial)

 
  Groupchat - Sala de conversas? sala de charla?
 

 Chat grupal

 (aínda que chat debe considerarse aínda un neoloxismo eu daríao por
 xa incorporado ao galego a non ser que prefiramos a ranciada de casa
 de conversación... non invento nada)

 ou aínda conversa electrónica grupal se seguimos a proposta  de
 Digatic en plan non sei a palabra pero dou unha descrición
 http://www.digatic.com/gl/chat

 Tradución portugués: conversa; bate-papo; cavaqueira
 Tradución castelán: conversación; charla
 Tradución francés: bavardage
 Tradución italiano: chat
 Tradución inglés: chat


 Levo traducidos varios aplicativos do tipo e sempre vexo/emprego conversa,
 sala de conversas, etc... o que non atopei nunca (ou non lembro) é o
 Groupchat
 na Wikipedia en inglés a entrada Groupchat redirixe a Chat room :) polo que
 entendo que é o mesmo concepto: sala de conversas, ou en plan
 purista-diferenciador: grupo de conversas

 sobre o tema de conversa electrónica aplicaria o mesmo concepto de
 «contexto» que estamos aceptando cando se fala de correo. Cando se dí (p.ex.
 nun aplicativo)... envie un correo informando dos erros, alguen pensa en
 coller un papel, un sobre e unha estampilla? ou considera preciso que se
 indique que é electronico ? ... creo que abonda co termo «conversa» para
 falar dun «chat», máis cando algúns temos claro que chatear e «ir de chatos»
 (nalgures de tasas) :-)


Non teño nada en contra de conversa pero moito me temo que non ten
xa ningunha posibilidade de substituír a chat/ear. E tamén me temo
que ningún mozo que diga quedamos para chatear? se vai confundir de
tasca... de feito fomos de chatos e púxose a chatear... non o lle
volvo mandar unha mensaxe/un sms para quedar a que resulta que non é
ambigüo?


  --
  http://trasno.net/
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  http://www.jabberes.org/
  aovi...@jabberes.org
 
  Un saúdo!
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Antón Méixome
Vale

2011/1/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 @Antón

 para Glosima

 Entrada: Digest (access authentication)

 Referencia en inglés «en»

 http://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication

 HTTP digest access authentication is one of the agreed methods a web server
 can use to negotiate credentials with a web user (using the HTTP protocol).
 Digest authentication is intended to supersede unencrypted use of the Basic
 access authentication, allowing user identity to be established securely
 without having to send a password in plaintext over the network. Digest
 authentication is basically an application of MD5 cryptographic hashing with
 usage of nonce values to prevent cryptanalysis.

 Digest access authentication was originally specified by RFC 2069[1] (An
 Extension to HTTP: Digest Access Authentication). RFC 2069[1] specifies
 roughly a traditional digest authentication scheme with security maintained
 by a server-generated nonce value. The authentication response is formed as
 follows (where HA1, HA2, A1, A2 are names of string variables):

 textoSimple
     HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password)
     HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI)
     response=MD5(HA1:nonceHA2)
 LaTex
     \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
 \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big)
     \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
 \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big)
     \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} :
 \mathrm{HA2} \Big)

 RFC 2069[1] was later replaced by RFC 2617[2] (HTTP Authentication: Basic
 and Digest Access Authentication). RFC 2617[2] introduced a number of
 optional security enhancements to digest authentication; quality of
 protection (qop), nonce counter incremented by client, and a
 client-generated random nonce. These enhancements are designed to protect
 against, for example, chosen-plaintext attack cryptanalysis.

 [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069
 [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617


 Referencia traducida ao galego «gl»

 A «autenticación implícita de acceso HTTP» é un dos métodos acordados que un
 servidor web pode empregar para negociar as credenciaies dun usuario da web
 (utilizando o protocolo HTTP). A «autenticación implícita» ten como
 propósito substituir o uso do cifrado da «autenticación base de acceso»,
 permitindo que a identidade do usuario se estabeleza de forma segura sen ter
 que enviar un contrasinal en texto (en) claro pola red. A «autenticación
 implícita» básicamente é unha aplicación de cifrado hash MD5 co uso de
 valores «nonce» para evitar a criptoanálise.

 A «autenticación implícita de acceso HTTP» especificouse orixinalmente no
 RFC 2069[1] (Unha extensión a HTTP: autenticación implícita de acceso). RFC
 2069[1] especifica máis ou menos un esquema tradicional de autenticación
 implícita con seguranza xestionada por un valor nonce xerado polo servidor.
 A resposta de autenticación está formada da seguinte maneira (onde HA1, HA2,
 A1, A2 so os nomes das variables de cadea):

 textoSimple
     HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password)
     HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI)
     response=MD5(HA1:nonceHA2)
 LaTex
     \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
 \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big)
     \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
 \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big)
     \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} :
 \mathrm{HA2} \Big)

 RFC 2069[1] foi substituido máis adiante polo RFC 2617[2] (Autenticación
 HTTP: autenticación básica e implícita de acceso). RFC 2617[2] introduciu
 unha serie de melloras de seguranza opcional para a autenticación implícita,
 «calidade da protección» (QoP), contador «nonce» incrementado polo, e un
 «nonce» ao chou (random) xerado polo cliente. Estas mlloras foton deseñadas
 para protexer contra, por exemplo, ataques de criptoanálise de texto simple
 escollido.

 [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069
 [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Tomo nota de *digest* e máis *power user*.
O de keep-alive se vexo que ninguén propón nada máis quedo con
avivecer/avivar que dixo Antón.

Sobre o *Groupchat,* en castelán o traducen como *sala de charla* e en
portugués como *Sala de Conversação*.

2011/1/6 Antón Méixome cert...@certima.net

 Vale

 2011/1/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  @Antón
 
  para Glosima
 
  Entrada: Digest (access authentication)
 
  Referencia en inglés «en»
 
  http://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication
 
  HTTP digest access authentication is one of the agreed methods a web
 server
  can use to negotiate credentials with a web user (using the HTTP
 protocol).
  Digest authentication is intended to supersede unencrypted use of the
 Basic
  access authentication, allowing user identity to be established securely
  without having to send a password in plaintext over the network. Digest
  authentication is basically an application of MD5 cryptographic hashing
 with
  usage of nonce values to prevent cryptanalysis.
 
  Digest access authentication was originally specified by RFC 2069[1] (An
  Extension to HTTP: Digest Access Authentication). RFC 2069[1] specifies
  roughly a traditional digest authentication scheme with security
 maintained
  by a server-generated nonce value. The authentication response is formed
 as
  follows (where HA1, HA2, A1, A2 are names of string variables):
 
  textoSimple
  HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password)
  HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI)
  response=MD5(HA1:nonceHA2)
  LaTex
  \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
  \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big)
  \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
  \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big)
  \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} :
  \mathrm{HA2} \Big)
 
  RFC 2069[1] was later replaced by RFC 2617[2] (HTTP Authentication: Basic
  and Digest Access Authentication). RFC 2617[2] introduced a number of
  optional security enhancements to digest authentication; quality of
  protection (qop), nonce counter incremented by client, and a
  client-generated random nonce. These enhancements are designed to protect
  against, for example, chosen-plaintext attack cryptanalysis.
 
  [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069
  [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617
 
 
  Referencia traducida ao galego «gl»
 
  A «autenticación implícita de acceso HTTP» é un dos métodos acordados que
 un
  servidor web pode empregar para negociar as credenciaies dun usuario da
 web
  (utilizando o protocolo HTTP). A «autenticación implícita» ten como
  propósito substituir o uso do cifrado da «autenticación base de acceso»,
  permitindo que a identidade do usuario se estabeleza de forma segura sen
 ter
  que enviar un contrasinal en texto (en) claro pola red. A «autenticación
  implícita» básicamente é unha aplicación de cifrado hash MD5 co uso de
  valores «nonce» para evitar a criptoanálise.
 
  A «autenticación implícita de acceso HTTP» especificouse orixinalmente no
  RFC 2069[1] (Unha extensión a HTTP: autenticación implícita de acceso).
 RFC
  2069[1] especifica máis ou menos un esquema tradicional de autenticación
  implícita con seguranza xestionada por un valor nonce xerado polo
 servidor.
  A resposta de autenticación está formada da seguinte maneira (onde HA1,
 HA2,
  A1, A2 so os nomes das variables de cadea):
 
  textoSimple
  HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password)
  HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI)
  response=MD5(HA1:nonceHA2)
  LaTex
  \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
  \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big)
  \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
  \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big)
  \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} :
  \mathrm{HA2} \Big)
 
  RFC 2069[1] foi substituido máis adiante polo RFC 2617[2] (Autenticación
  HTTP: autenticación básica e implícita de acceso). RFC 2617[2] introduciu
  unha serie de melloras de seguranza opcional para a autenticación
 implícita,
  «calidade da protección» (QoP), contador «nonce» incrementado polo, e un
  «nonce» ao chou (random) xerado polo cliente. Estas mlloras foton
 deseñadas
  para protexer contra, por exemplo, ataques de criptoanálise de texto
 simple
  escollido.
 
  [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069
  [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing 

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Miguel Branco
De decidirmonos por traducir groupchat mantería sala de conversa. Porén,
o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un problema
que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de discusión
noutra trasnada.

2011/1/6 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 Tomo nota de *digest* e máis *power user*.
 O de keep-alive se vexo que ninguén propón nada máis quedo con
 avivecer/avivar que dixo Antón.

 Sobre o *Groupchat,* en castelán o traducen como *sala de charla* e en
 portugués como *Sala de Conversação*.

Nota: o que máis vexo eu é bate-papo mais ca  s*ala de Conversação*
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Antón Méixome
2011/1/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 De decidirmonos por traducir groupchat mantería sala de conversa. Porén,
 o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un problema
 que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de discusión
 noutra trasnada.

Non tantos.
A min conversa non me convence porque me parece un hipernónimo, un
xenérico para discusión, fío, chat, charla, MI...
Sorpréndeme que na Galipedia non haxa entrada nin para chat nin para
conversa pero esta claro que a palabra a temos atravesada e indecisa
despois de 10 anos. Tanto en castelán como en catalán teñen chat e xat
estables... quen usa tertulia?

Léxico Panlatino de Internet (consultade charla e charla animada/quente !!!)
http://www.usc.es/snl/term/Vocabularios/internet-conxunto.pdf

Por certo e quizais da maior importancia para as trasnadas:

Parécevos razoable considerar un período de 10 anos de uso efectivo
para darlle validez definitiva a un anglicismo tecnolóxico?






 2011/1/6 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 Tomo nota de digest e máis power user.
 O de keep-alive se vexo que ninguén propón nada máis quedo con
 avivecer/avivar que dixo Antón.

 Sobre o Groupchat, en castelán o traducen como sala de charla e en
 portugués como Sala de Conversação.

 Nota: o que máis vexo eu é bate-papo mais ca  sala de Conversação
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Issue e outras

2011-01-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non sei se se discutiu isto antes. Mirei en Open-tran e non me di
nada. Estou revisando NetBeans para ver se fago outro pouquiño ao
longo deste ano, para que o proxecto non decaia. O tema está en que me
atopo co seguinte termo:

Issue (problema, erro, incidencia, ...)

Problem sería problema
Error sería erro
Fail sería fallo
Crash sería falla

Máis ou menos creo que a cousa está así.

En castelán e catalán, issue é incidencia, polo menos, no contexto que
estou a traballar, tradúceno así. Os franceses creo que anomalía.

Agora poño unha serie de cadeas para que vexades, como pode quedar a
cousa. O contexto, debe ser un buzilla, Jira, ou semellantes, xa que
se asocia a ese aplicativo.

Ingleś, francés, catalán, castelán
Issue, anomalies, Incidència, Incidencias
Issue Tracking, Gestion des anomalies, Seguiment d'incidències,
Seguimiento de Incidencias
Issue Tracking Systems\:, Systèmes de gestion d'anomalies\:, Sistemes
de seguiment , Sistemas de Seguimiento de Incidencias\:d'incidències\:
New Issue, Nouvelle anomalie, Nova incidència,
List of issues, Liste des anomalies, Llistat d'incidències,
Issue Summary, Résumé de l'anomalie, Resum de la incidència, Resumen
de la incidencia
Jira Issue Tracker, Outil de suivi d'anomalies JIRA, Seguidor
d'incidències JIRA, Rastreador de incidencias JIRA
Report Issue..., Signaler une anomalie..., Informar d'una
incidència..., Reportar incidencia...
Report a New Issue, Rapporter une nouvelle anomalie, Informar d'una
nova incidència
Issue Tracker:, Gestionnaire d'anomalies:, Inspector d'incidències:,
Trazador de incidencias:
Create Issue Tracker, Créer un gestionnaire d'anomalies, Crear
inspector d'incidències...

En castelán aínda non o teñen moi claro, xa que hai veces que non
traducen issue (o deixan tal cal) e despois mesturan. Que opinades. En
principio en galego estase empregando problema e seguimento de
problemas, pero non me convence nada. Gústame o de incidencia e o de
rastreador/xestor/inspector para o de tracker. Que decides?

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto