Re: Terminoloxía - Psi
2011/1/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net 2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Power user - usuarios avanzados? si, ou usuario experto Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o traduzo? Propoño paquetes para avivecer/avivar a conexión Normally, Psi logs in using the idigest/i authentication method. - método de autenticación por resumo? Método de autenticación cifrado? (digo eu polo que entendo do modo en que se envía negocia a credencial) Groupchat - Sala de conversas? sala de charla? Chat grupal (aínda que chat debe considerarse aínda un neoloxismo eu daríao por xa incorporado ao galego a non ser que prefiramos a ranciada de casa de conversación... non invento nada) ou aínda conversa electrónica grupal se seguimos a proposta de Digatic en plan non sei a palabra pero dou unha descrición http://www.digatic.com/gl/chat Tradución portugués: conversa; bate-papo; cavaqueira Tradución castelán: conversación; charla Tradución francés: bavardage Tradución italiano: chat Tradución inglés: chat Levo traducidos varios aplicativos do tipo e sempre vexo/emprego conversa, sala de conversas, etc... o que non atopei nunca (ou non lembro) é o Groupchat na Wikipedia en inglés a entrada Groupchat redirixe a Chat room :) polo que entendo que é o mesmo concepto: sala de conversas, ou en plan purista-diferenciador: grupo de conversas sobre o tema de conversa electrónica aplicaria o mesmo concepto de «contexto» que estamos aceptando cando se fala de correo. Cando se dí (p.ex. nun aplicativo)... envie un correo informando dos erros, alguen pensa en coller un papel, un sobre e unha estampilla? ou considera preciso que se indique que é electronico ? ... creo que abonda co termo «conversa» para falar dun «chat», máis cando algúns temos claro que chatear e «ir de chatos» (nalgures de tasas) :-) Non teño nada en contra de conversa pero moito me temo que non ten xa ningunha posibilidade de substituír a chat/ear. E tamén me temo que ningún mozo que diga quedamos para chatear? se vai confundir de tasca... de feito fomos de chatos e púxose a chatear... non o lle volvo mandar unha mensaxe/un sms para quedar a que resulta que non é ambigüo? -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
Vale 2011/1/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: @Antón para Glosima Entrada: Digest (access authentication) Referencia en inglés «en» http://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication HTTP digest access authentication is one of the agreed methods a web server can use to negotiate credentials with a web user (using the HTTP protocol). Digest authentication is intended to supersede unencrypted use of the Basic access authentication, allowing user identity to be established securely without having to send a password in plaintext over the network. Digest authentication is basically an application of MD5 cryptographic hashing with usage of nonce values to prevent cryptanalysis. Digest access authentication was originally specified by RFC 2069[1] (An Extension to HTTP: Digest Access Authentication). RFC 2069[1] specifies roughly a traditional digest authentication scheme with security maintained by a server-generated nonce value. The authentication response is formed as follows (where HA1, HA2, A1, A2 are names of string variables): textoSimple HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password) HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI) response=MD5(HA1:nonceHA2) LaTex \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big) \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big) \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} : \mathrm{HA2} \Big) RFC 2069[1] was later replaced by RFC 2617[2] (HTTP Authentication: Basic and Digest Access Authentication). RFC 2617[2] introduced a number of optional security enhancements to digest authentication; quality of protection (qop), nonce counter incremented by client, and a client-generated random nonce. These enhancements are designed to protect against, for example, chosen-plaintext attack cryptanalysis. [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069 [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617 Referencia traducida ao galego «gl» A «autenticación implícita de acceso HTTP» é un dos métodos acordados que un servidor web pode empregar para negociar as credenciaies dun usuario da web (utilizando o protocolo HTTP). A «autenticación implícita» ten como propósito substituir o uso do cifrado da «autenticación base de acceso», permitindo que a identidade do usuario se estabeleza de forma segura sen ter que enviar un contrasinal en texto (en) claro pola red. A «autenticación implícita» básicamente é unha aplicación de cifrado hash MD5 co uso de valores «nonce» para evitar a criptoanálise. A «autenticación implícita de acceso HTTP» especificouse orixinalmente no RFC 2069[1] (Unha extensión a HTTP: autenticación implícita de acceso). RFC 2069[1] especifica máis ou menos un esquema tradicional de autenticación implícita con seguranza xestionada por un valor nonce xerado polo servidor. A resposta de autenticación está formada da seguinte maneira (onde HA1, HA2, A1, A2 so os nomes das variables de cadea): textoSimple HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password) HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI) response=MD5(HA1:nonceHA2) LaTex \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big) \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big) \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} : \mathrm{HA2} \Big) RFC 2069[1] foi substituido máis adiante polo RFC 2617[2] (Autenticación HTTP: autenticación básica e implícita de acceso). RFC 2617[2] introduciu unha serie de melloras de seguranza opcional para a autenticación implícita, «calidade da protección» (QoP), contador «nonce» incrementado polo, e un «nonce» ao chou (random) xerado polo cliente. Estas mlloras foton deseñadas para protexer contra, por exemplo, ataques de criptoanálise de texto simple escollido. [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069 [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
Tomo nota de *digest* e máis *power user*. O de keep-alive se vexo que ninguén propón nada máis quedo con avivecer/avivar que dixo Antón. Sobre o *Groupchat,* en castelán o traducen como *sala de charla* e en portugués como *Sala de Conversação*. 2011/1/6 Antón Méixome cert...@certima.net Vale 2011/1/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: @Antón para Glosima Entrada: Digest (access authentication) Referencia en inglés «en» http://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication HTTP digest access authentication is one of the agreed methods a web server can use to negotiate credentials with a web user (using the HTTP protocol). Digest authentication is intended to supersede unencrypted use of the Basic access authentication, allowing user identity to be established securely without having to send a password in plaintext over the network. Digest authentication is basically an application of MD5 cryptographic hashing with usage of nonce values to prevent cryptanalysis. Digest access authentication was originally specified by RFC 2069[1] (An Extension to HTTP: Digest Access Authentication). RFC 2069[1] specifies roughly a traditional digest authentication scheme with security maintained by a server-generated nonce value. The authentication response is formed as follows (where HA1, HA2, A1, A2 are names of string variables): textoSimple HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password) HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI) response=MD5(HA1:nonceHA2) LaTex \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big) \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big) \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} : \mathrm{HA2} \Big) RFC 2069[1] was later replaced by RFC 2617[2] (HTTP Authentication: Basic and Digest Access Authentication). RFC 2617[2] introduced a number of optional security enhancements to digest authentication; quality of protection (qop), nonce counter incremented by client, and a client-generated random nonce. These enhancements are designed to protect against, for example, chosen-plaintext attack cryptanalysis. [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069 [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617 Referencia traducida ao galego «gl» A «autenticación implícita de acceso HTTP» é un dos métodos acordados que un servidor web pode empregar para negociar as credenciaies dun usuario da web (utilizando o protocolo HTTP). A «autenticación implícita» ten como propósito substituir o uso do cifrado da «autenticación base de acceso», permitindo que a identidade do usuario se estabeleza de forma segura sen ter que enviar un contrasinal en texto (en) claro pola red. A «autenticación implícita» básicamente é unha aplicación de cifrado hash MD5 co uso de valores «nonce» para evitar a criptoanálise. A «autenticación implícita de acceso HTTP» especificouse orixinalmente no RFC 2069[1] (Unha extensión a HTTP: autenticación implícita de acceso). RFC 2069[1] especifica máis ou menos un esquema tradicional de autenticación implícita con seguranza xestionada por un valor nonce xerado polo servidor. A resposta de autenticación está formada da seguinte maneira (onde HA1, HA2, A1, A2 so os nomes das variables de cadea): textoSimple HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password) HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI) response=MD5(HA1:nonceHA2) LaTex \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big) \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big) \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} : \mathrm{HA2} \Big) RFC 2069[1] foi substituido máis adiante polo RFC 2617[2] (Autenticación HTTP: autenticación básica e implícita de acceso). RFC 2617[2] introduciu unha serie de melloras de seguranza opcional para a autenticación implícita, «calidade da protección» (QoP), contador «nonce» incrementado polo, e un «nonce» ao chou (random) xerado polo cliente. Estas mlloras foton deseñadas para protexer contra, por exemplo, ataques de criptoanálise de texto simple escollido. [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069 [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing
Re: Terminoloxía - Psi
De decidirmonos por traducir groupchat mantería sala de conversa. Porén, o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un problema que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de discusión noutra trasnada. 2011/1/6 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Tomo nota de *digest* e máis *power user*. O de keep-alive se vexo que ninguén propón nada máis quedo con avivecer/avivar que dixo Antón. Sobre o *Groupchat,* en castelán o traducen como *sala de charla* e en portugués como *Sala de Conversação*. Nota: o que máis vexo eu é bate-papo mais ca s*ala de Conversação* ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
2011/1/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: De decidirmonos por traducir groupchat mantería sala de conversa. Porén, o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un problema que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de discusión noutra trasnada. Non tantos. A min conversa non me convence porque me parece un hipernónimo, un xenérico para discusión, fío, chat, charla, MI... Sorpréndeme que na Galipedia non haxa entrada nin para chat nin para conversa pero esta claro que a palabra a temos atravesada e indecisa despois de 10 anos. Tanto en castelán como en catalán teñen chat e xat estables... quen usa tertulia? Léxico Panlatino de Internet (consultade charla e charla animada/quente !!!) http://www.usc.es/snl/term/Vocabularios/internet-conxunto.pdf Por certo e quizais da maior importancia para as trasnadas: Parécevos razoable considerar un período de 10 anos de uso efectivo para darlle validez definitiva a un anglicismo tecnolóxico? 2011/1/6 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Tomo nota de digest e máis power user. O de keep-alive se vexo que ninguén propón nada máis quedo con avivecer/avivar que dixo Antón. Sobre o Groupchat, en castelán o traducen como sala de charla e en portugués como Sala de Conversação. Nota: o que máis vexo eu é bate-papo mais ca sala de Conversação ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] Issue e outras
Boas. Non sei se se discutiu isto antes. Mirei en Open-tran e non me di nada. Estou revisando NetBeans para ver se fago outro pouquiño ao longo deste ano, para que o proxecto non decaia. O tema está en que me atopo co seguinte termo: Issue (problema, erro, incidencia, ...) Problem sería problema Error sería erro Fail sería fallo Crash sería falla Máis ou menos creo que a cousa está así. En castelán e catalán, issue é incidencia, polo menos, no contexto que estou a traballar, tradúceno así. Os franceses creo que anomalía. Agora poño unha serie de cadeas para que vexades, como pode quedar a cousa. O contexto, debe ser un buzilla, Jira, ou semellantes, xa que se asocia a ese aplicativo. Ingleś, francés, catalán, castelán Issue, anomalies, Incidència, Incidencias Issue Tracking, Gestion des anomalies, Seguiment d'incidències, Seguimiento de Incidencias Issue Tracking Systems\:, Systèmes de gestion d'anomalies\:, Sistemes de seguiment , Sistemas de Seguimiento de Incidencias\:d'incidències\: New Issue, Nouvelle anomalie, Nova incidència, List of issues, Liste des anomalies, Llistat d'incidències, Issue Summary, Résumé de l'anomalie, Resum de la incidència, Resumen de la incidencia Jira Issue Tracker, Outil de suivi d'anomalies JIRA, Seguidor d'incidències JIRA, Rastreador de incidencias JIRA Report Issue..., Signaler une anomalie..., Informar d'una incidència..., Reportar incidencia... Report a New Issue, Rapporter une nouvelle anomalie, Informar d'una nova incidència Issue Tracker:, Gestionnaire d'anomalies:, Inspector d'incidències:, Trazador de incidencias: Create Issue Tracker, Créer un gestionnaire d'anomalies, Crear inspector d'incidències... En castelán aínda non o teñen moi claro, xa que hai veces que non traducen issue (o deixan tal cal) e despois mesturan. Que opinades. En principio en galego estase empregando problema e seguimento de problemas, pero non me convence nada. Gústame o de incidencia e o de rastreador/xestor/inspector para o de tracker. Que decides? Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto