Novo correo de Fran Dieguez en GNOME

2011-01-31 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

a partires de agora calquera contacto que queirades facerme relacionado
con GNOME por favor enviádemo a este novo enderezo.

frandieg...@gnome.org

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
GNOME Foundation Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Proxecto de servizo web centralizado de corpus lingüístico e plugin para gtranslator

2011-01-31 Conversa Fran Diéguez
Nas vindeiras semanas comezará o desenvolvemento do proxecto do servidor
de TMX centralizado.

Temos un pequeno documento descritivo do proxecto accesíbel en linha.
https://docs.google.com/document/pub?id=1BbNy-aUMXyLAwh2Y5RQ7fvvGbqCDbChBuFF9_4HN7IA

Calquera suxestión é ben recibida mediante esta mesma rolda de correo.

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: É posible converter un tbx nun po?

2011-01-31 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/30 Gonçalo Cordeiro gzcorde...@gmail.com:
 Em 30-01-2011 12:38, Leandro Regueiro escreveu:
 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro gzcorde...@gmail.com:
 Em 28-01-2011 23:28, Leandro Regueiro escreveu:
 2011/1/28 damufo dam...@gmail.com:
 Boas:
 Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións.
 Vou facer probas e logo comento resultados.

 E logo o Pootle non tira directamente co TBX?

 Vai tempo que o Pootle aceita ficheiros TBX.
 Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento):
 http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx
 De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente
 se perderia, certo?

 Non sei. En teoría nada se perde xa que seguimos tendo o ficheiro TBX,
 pero o que si é seguro é que Pootle non usaría toda esa información. A
 última vez que mirei como estaba o tema de TBX en Translate Toolkit
 vira que o trataban como un formato máis de localización, e non como
 un formato de terminoloxía. O que case vexo seguro é que pode que lles
 teña que reescribir o código para a parte de TBX para poder usar o
 Translate Toolkit no meu PFC, o que no me fai especial gracia.

 No WordForge 0.8 está implementado o suporte a TBX-Basic, com este esquema:

 -Subject
 -Definition
 -Context
 *Source
        -Source POS
        -Source definition
 *Target
        -Target POS
        -Target Definition

 bem como umha verificaçom básica de uso do glossário.

 Como funciona contra umha versom parcheada do TTK, sempre poderias
 adiantar algo de trabalho.

Moitas grazas pola axuda. O que non entendo é por que non remitiron
ese código ao TTK.

 Deica

 En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu:

 Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu:

 Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.

 msgctxt opcion 1
 msgid locate
 msgstr buscar

 msgctxt opcion 2
 msgid locate
 msgstr atopar

 msgctxt opcion 3
 msgid locate
 msgstr situar

 Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.

 Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que
 ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción.
 Por explicación poderíase poñer o elemento descript do tbx:

 msgctxt Complemento que engade ou modifica o comportamento do 
 programa.
 msgid plugin
 msgstr engadido

 msgctxt En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non 
 se
 poden executar de forma independente. 
 msgid plugin
 msgstr complemento


 Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia
 como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando
 atopa dúas entradas iguais:

 #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa.
 msgid plugin
 msgstr engadido

 #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se 
 poden
 executar de forma independente.
 msgid plugin
 msgstr complemento

 É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências
 que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo),
 talvez seria bom tomar esse valor para o msgctxt.

 Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de
 tradutor (# qualquercoisa).

 Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira
 para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários).

 Saúdo,
 Gonçalo




 Saúdos,

 Lucía



 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] 
 On
 Behalf Of damufo
 Sent: 27 January 2011 18:21
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: É posible converter un tbx nun po?

 Boas:
 Grazas Lucía polo ficheiro po
 Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e
 parece que vai ben.
 http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/
 Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se
 suxire tal como é esperado.
 (comento máis cousas abaixo)


 En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu:

 Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu:

 Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para
 pór no pootle.

 Olá,

 O problema de pasar a PO poderia ser o de desdobrar as entradas no 
 TBX
 (por exemplo o cid-3: várias soluçons para um mesmo conceito) e 
 nestas
 mais naquelas como o cid-6 e cid-7 (diferentes conceitos com o 
 mesmo
 termo na LO) poderia ser necessário utilizar um msgctxt para que nom
 houvesse msgids duplicados no PO.

 De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a
 um formato semelhante, o csv2po do Translate Tolkit pode ser de 
 ajuda.

 Um saúdo.

 Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.

 msgctxt opcion 1
 msgid locate
 msgstr buscar

 msgctxt opcion 2
 msgid locate
 msgstr atopar

 msgctxt opcion 3
 msgid locate
 msgstr situar

 Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___