2011/1/30 Gonçalo Cordeiro <gzcorde...@gmail.com>:
> Em 30-01-2011 12:38, Leandro Regueiro escreveu:
>> 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro <gzcorde...@gmail.com>:
>>> Em 28-01-2011 23:28, Leandro Regueiro escreveu:
>>>> 2011/1/28 damufo <dam...@gmail.com>:
>>>>> Boas:
>>>>> Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións.
>>>>> Vou facer probas e logo comento resultados.
>>>>
>>>> E logo o Pootle non tira directamente co TBX?
>>>
>>> Vai tempo que o Pootle aceita ficheiros TBX.
>>> Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento):
>>> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx
>>> De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente
>>> se perderia, certo?
>>
>> Non sei. En teoría nada se perde xa que seguimos tendo o ficheiro TBX,
>> pero o que si é seguro é que Pootle non usaría toda esa información. A
>> última vez que mirei como estaba o tema de TBX en Translate Toolkit
>> vira que o trataban como un formato máis de localización, e non como
>> un formato de terminoloxía. O que case vexo seguro é que pode que lles
>> teña que reescribir o código para a parte de TBX para poder usar o
>> Translate Toolkit no meu PFC, o que no me fai especial gracia.
>
> No WordForge 0.8 está implementado o suporte a TBX-Basic, com este esquema:
>
> -Subject
> -Definition
> -Context
> *Source
>        -Source POS
>        -Source definition
> *Target
>        -Target POS
>        -Target Definition
>
> bem como umha verificaçom básica de uso do glossário.
>
> Como funciona contra umha versom parcheada do TTK, sempre poderias
> adiantar algo de trabalho.

Moitas grazas pola axuda. O que non entendo é por que non remitiron
ese código ao TTK.

>> Deica
>>
>>>>> En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu:
>>>>>>
>>>>>> Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu:
>>>>>>>>
>>>>>>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.
>>>>>>>>
>>>>>>>> msgctxt "opcion 1"
>>>>>>>> msgid "locate"
>>>>>>>> msgstr "buscar"
>>>>>>>>
>>>>>>>> msgctxt "opcion 2"
>>>>>>>> msgid "locate"
>>>>>>>> msgstr "atopar"
>>>>>>>>
>>>>>>>> msgctxt "opcion 3"
>>>>>>>> msgid "locate"
>>>>>>>> msgstr "situar"
>>>>>>>>
>>>>>>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.
>>>>>>>
>>>>>>> Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que
>>>>>>> ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción.
>>>>>>> Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx:
>>>>>>>
>>>>>>> msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do 
>>>>>>> programa."
>>>>>>> msgid "plugin"
>>>>>>> msgstr "engadido"
>>>>>>>
>>>>>>> msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non 
>>>>>>> se
>>>>>>> poden executar de forma independente. "
>>>>>>> msgid "plugin"
>>>>>>> msgstr "complemento"
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia
>>>>>>> como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando
>>>>>>> atopa dúas entradas iguais:
>>>>>>>
>>>>>>> #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa.
>>>>>>> msgid "plugin"
>>>>>>> msgstr "engadido"
>>>>>>>
>>>>>>> #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se 
>>>>>>> poden
>>>>>>> executar de forma independente.
>>>>>>> msgid "plugin"
>>>>>>> msgstr "complemento"
>>>>>>>
>>>>>> É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências
>>>>>> que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo),
>>>>>> talvez seria bom tomar esse valor para o "msgctxt".
>>>>>>
>>>>>> Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de
>>>>>> tradutor (# qualquercoisa).
>>>>>>
>>>>>> Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira
>>>>>> para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários).
>>>>>>
>>>>>> Saúdo,
>>>>>> Gonçalo
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>> Saúdos,
>>>>>>>
>>>>>>> Lucía
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> -----Original Message-----
>>>>>>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] 
>>>>>>> On
>>>>>>> Behalf Of damufo
>>>>>>> Sent: 27 January 2011 18:21
>>>>>>> To: proxecto@trasno.net
>>>>>>> Subject: Re: É posible converter un tbx nun po?
>>>>>>>
>>>>>>> Boas:
>>>>>>> Grazas Lucía polo ficheiro po
>>>>>>> Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e
>>>>>>> parece que vai ben.
>>>>>>> http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/
>>>>>>> Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se
>>>>>>> suxire tal como é esperado.
>>>>>>> (comento máis cousas abaixo)
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu:
>>>>>>>>
>>>>>>>> Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para
>>>>>>>>> pór no pootle.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Olá,
>>>>>>>>
>>>>>>>> O problema de pasar a PO poderia ser o de "desdobrar" as entradas no 
>>>>>>>> TBX
>>>>>>>> (por exemplo o "cid-3": várias soluçons para um mesmo conceito) e 
>>>>>>>> nestas
>>>>>>>> mais naquelas como o "cid-6" e "cid-7" (diferentes conceitos com o 
>>>>>>>> mesmo
>>>>>>>> termo na LO) poderia ser necessário utilizar um "msgctxt" para que nom
>>>>>>>> houvesse "msgids" duplicados no PO.
>>>>>>>>
>>>>>>>> De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a
>>>>>>>> um formato semelhante, o "csv2po" do Translate Tolkit pode ser de 
>>>>>>>> ajuda.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Um saúdo.
>>>>>>>>
>>>>>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.
>>>>>>>
>>>>>>> msgctxt "opcion 1"
>>>>>>> msgid "locate"
>>>>>>> msgstr "buscar"
>>>>>>>
>>>>>>> msgctxt "opcion 2"
>>>>>>> msgid "locate"
>>>>>>> msgstr "atopar"
>>>>>>>
>>>>>>> msgctxt "opcion 3"
>>>>>>> msgid "locate"
>>>>>>> msgstr "situar"
>>>>>>>
>>>>>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.
>>>>>>>
>>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>>>>
>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>>>
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>>
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Proxecto mailing list
>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a