Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Moitas grazas Xoan. Son aplicativos deste corte, fácil de traducir e
que poidamos probar a tradución en tempo real.

Xa o reservo para o fiadeiro, que ninguén o traduza, jeje.

Saúdos.

2011/2/28 Xoan Sampaiño :
> 2011/2/28 Enrique Estévez Fernández :
>> Andaba buscando cousas fáciles, que se poidan entender sen ter nin
>> idea do aplicativo. Un editor de texto é unha boa opción. Un centro
>> multimedia máis do mesmo. Un wiki, podería ser. Cousas nin moi
>> pequenas, pero tampouco moi grandes.
>
> Viewnior: 
> https://translations.launchpad.net/viewnior/trunk/+pots/viewnior/gl/+translate
>
> Non é un proxecto moi grande, pero é un aplicativo común e sinxelo de 
> traducir.
>
>>
>> Estou a botarlle un ollo e a ver que saco en claro.
>>
>> Grazas.
>>
>> 2011/2/28 Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) :
>>> Se os xogos te valen, na páxina de “outros proxectos” creo que algún dos
>>> listados non ten mantedor ou non se comezaron a traducir. Polo menos creo 
>>> que
>>> é o caso do Warzone 2100.
>>>
>>> Por outra banda, se a documentación conta as páxinas de UserBase son 
>>> cortiñas
>>> de por si (individualmente, quero dicir) e poden exportarse en PO.
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> --
> Xoan Sampaiño [ xoan @ twitter | vimeo | flickr | delicious ]
>
>  /\  Document Freedom Day        - Liberate your documents
> _\/` http://documentfreedom.org/ - March 30th 2011
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Xoan Sampaiño
2011/2/28 Enrique Estévez Fernández :
> Andaba buscando cousas fáciles, que se poidan entender sen ter nin
> idea do aplicativo. Un editor de texto é unha boa opción. Un centro
> multimedia máis do mesmo. Un wiki, podería ser. Cousas nin moi
> pequenas, pero tampouco moi grandes.

Viewnior: 
https://translations.launchpad.net/viewnior/trunk/+pots/viewnior/gl/+translate

Non é un proxecto moi grande, pero é un aplicativo común e sinxelo de traducir.

>
> Estou a botarlle un ollo e a ver que saco en claro.
>
> Grazas.
>
> 2011/2/28 Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) :
>> Se os xogos te valen, na páxina de “outros proxectos” creo que algún dos
>> listados non ten mantedor ou non se comezaron a traducir. Polo menos creo que
>> é o caso do Warzone 2100.
>>
>> Por outra banda, se a documentación conta as páxinas de UserBase son cortiñas
>> de por si (individualmente, quero dicir) e poden exportarse en PO.
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

-- 
Xoan Sampaiño [ xoan @ twitter | vimeo | flickr | delicious ]

 /\  Document Freedom Day        - Liberate your documents
_\/` http://documentfreedom.org/ - March 30th 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Andaba buscando cousas fáciles, que se poidan entender sen ter nin
idea do aplicativo. Un editor de texto é unha boa opción. Un centro
multimedia máis do mesmo. Un wiki, podería ser. Cousas nin moi
pequenas, pero tampouco moi grandes.

Estou a botarlle un ollo e a ver que saco en claro.

Grazas.

2011/2/28 Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) :
> Se os xogos te valen, na páxina de “outros proxectos” creo que algún dos
> listados non ten mantedor ou non se comezaron a traducir. Polo menos creo que
> é o caso do Warzone 2100.
>
> Por outra banda, se a documentación conta as páxinas de UserBase son cortiñas
> de por si (individualmente, quero dicir) e poden exportarse en PO.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)
Se os xogos te valen, na páxina de “outros proxectos” creo que algún dos 
listados non ten mantedor ou non se comezaron a traducir. Polo menos creo que 
é o caso do Warzone 2100.

Por outra banda, se a documentación conta as páxinas de UserBase son cortiñas 
de por si (individualmente, quero dicir) e poden exportarse en PO.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Miguel Branco
>
>
> @Branco: que hai por ahí para traducir que sexa fácil e que poidamos
> en tempo real probar o aplicativo e que non usa ficheiros .ts,
> preferiblemente ficheiros .po.
>

Son todo .pos.

Buff, tes unhas cantas opcións.
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/gl/extragear-games/
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/gl/playground-games/
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/gl/playground-graphics/
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/gl/playground-multimedia/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Con respecto ao tuxpaint, en Ubuntu, di que so lle faltan 65 cadeas,
pero é da versión 10.04. Non podo ver como está para a nova Ubuntu,
para a 11.04.

O problema que estou vendo e que os aplicativos xa os está a traducir
alguen, e non atopo aplicativos que estean a cero, sen que nadie
metera a pata e así non ter que andar averiguando se alguén o está
traducindo.

@Branco: que hai por ahí para traducir que sexa fácil e que poidamos
en tempo real probar o aplicativo e que non usa ficheiros .ts,
preferiblemente ficheiros .po.

Saúdos.

2011/2/28 Leandro Regueiro :
> 2011/2/28 Lucia.Morado :
>> Unha cousa sinxela é o Tuxpaint (a aplicación ten 1500 palabras), acabo de
>> comprobar que a versión galega ten cadeas sen traducir.
>>
>> www.tuxpaint.org
>>
>>
>>
>> Lucía
>
> Se vos vale usade o Tuxpaint. E se consegues que algún dos asistentes
> continúe ca súa tradución mellor.
>
>>
>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
>> Behalf Of Miguel Bouzada
>> Sent: 28 February 2011 18:55
>> To: proxecto@trasno.net
>> Cc: Enrique Estévez Fernández
>> Subject: Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre
>>
>>
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/koffice/+pots/desktop-koffice/gl/+translate
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/bash/+pots/bash/gl/+translate
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/dpkg/+pots/dpkg-dev/gl/+translate
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gettext/+pots/gettext-tools/gl/+translate
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/net-tools/+pots/net-tools/gl/+translate
>>
>> máis xenérico:
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/moin/+pots/moinmoin/gl/+translate
>>
>>
>> 2011/2/28 Enrique Estévez Fernández 
>>
>> Boas.
>>
>> Estou a buscar dez aplicativos para traducir na 3ª edición do Fiadeiro
>> de Software Libre e precisoos para mañá. Estou a investigar tanto en
>> GNOME coma en Ubuntu e ata mirei noTranslation Project, pero non vexo
>> nada adecuado e que teña entre 500 e 1000 cadeas para que traduzan en
>> parellas nunha xornada de traballo de 7 horas.
>>
>> Que suxerides vos?
>>
>> Vou seguir buscando, por agora, vin o moin moin, o avogadro,
>> postrgresql creo que vai ser moi duro. Pouca cousa.
>>
>> Saúdos.
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>> --
>>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
>> _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Moitas grazas. Xa collín as suxestións de Miguel cos dous apuntes que
fixo Leandro.

Un saúdo.

2011/2/28 Manuel Vázquez :
> Gústame "Imos aló!" , coido que coincide co nome do primeiro curso de
> galego que houbo na TVG.
> Un saúdo:
> Manuel A. Vázquez
>
> 2011/2/28 Adrián Chaves Fernández :
>>> > ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android
>>> > devices.
>>> > Get started.
>>> > Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os
>>> > dispositivos Android. Imos!.
>>>
>>> Eu poría:
>>>
>>> Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde para os
>>> dispositivos Android. Imos aló!.
>>
>> E «A xogar!» ou algo así?
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/28 Lucia.Morado :
> Unha cousa sinxela é o Tuxpaint (a aplicación ten 1500 palabras), acabo de
> comprobar que a versión galega ten cadeas sen traducir.
>
> www.tuxpaint.org
>
>
>
> Lucía

Se vos vale usade o Tuxpaint. E se consegues que algún dos asistentes
continúe ca súa tradución mellor.

>
> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
> Behalf Of Miguel Bouzada
> Sent: 28 February 2011 18:55
> To: proxecto@trasno.net
> Cc: Enrique Estévez Fernández
> Subject: Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre
>
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/koffice/+pots/desktop-koffice/gl/+translate
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/bash/+pots/bash/gl/+translate
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/dpkg/+pots/dpkg-dev/gl/+translate
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gettext/+pots/gettext-tools/gl/+translate
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/net-tools/+pots/net-tools/gl/+translate
>
> máis xenérico:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/moin/+pots/moinmoin/gl/+translate
>
>
> 2011/2/28 Enrique Estévez Fernández 
>
> Boas.
>
> Estou a buscar dez aplicativos para traducir na 3ª edición do Fiadeiro
> de Software Libre e precisoos para mañá. Estou a investigar tanto en
> GNOME coma en Ubuntu e ata mirei noTranslation Project, pero non vexo
> nada adecuado e que teña entre 500 e 1000 cadeas para que traduzan en
> parellas nunha xornada de traballo de 7 horas.
>
> Que suxerides vos?
>
> Vou seguir buscando, por agora, vin o moin moin, o avogadro,
> postrgresql creo que vai ser moi duro. Pouca cousa.
>
> Saúdos.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> --
>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Miguel Branco
En KDE hai unha boa ducia de aplicativos nos que axudar. Pasa e escolle:
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/gl/

2011/2/28 Enrique Estévez Fernández 

> Boas.
>
> Debería ser algo sinxelo, xa que sería a súa primeira tradución. Eu
> creo que máis de 1500 palabras vai ser moito e o máis importante,
> deberíamos poder probar as traducións en tempo real.
>
> Acabo de atopar este aplicativo, que é unha especie de gedti, chamse
> medit, por dios, que nadie o traduza. Queda reservado para o fiadeiro.
>
> https://translations.launchpad.net/medit
>
> A ver se lle boto un vistazo as vosas suxestións. Graciñas. Ata dez
> aínda me faltan.
>
> Saúdos.
>
> 2011/2/28 Lucia.Morado :
> > Unha cousa sinxela é o Tuxpaint (a aplicación ten 1500 palabras), acabo
> de
> > comprobar que a versión galega ten cadeas sen traducir.
> >
> > www.tuxpaint.org
> >
> >
> >
> > Lucía
> >
> >
> >
> > 
> >
> > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
> On
> > Behalf Of Miguel Bouzada
> > Sent: 28 February 2011 18:55
> > To: proxecto@trasno.net
> > Cc: Enrique Estévez Fernández
> > Subject: Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre
> >
> >
> >
> >
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/koffice/+pots/desktop-koffice/gl/+translate
> >
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/bash/+pots/bash/gl/+translate
> >
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/dpkg/+pots/dpkg-dev/gl/+translate
> >
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gettext/+pots/gettext-tools/gl/+translate
> >
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/net-tools/+pots/net-tools/gl/+translate
> >
> > máis xenérico:
> >
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/moin/+pots/moinmoin/gl/+translate
> >
> >
> > 2011/2/28 Enrique Estévez Fernández 
> >
> > Boas.
> >
> > Estou a buscar dez aplicativos para traducir na 3ª edición do Fiadeiro
> > de Software Libre e precisoos para mañá. Estou a investigar tanto en
> > GNOME coma en Ubuntu e ata mirei noTranslation Project, pero non vexo
> > nada adecuado e que teña entre 500 e 1000 cadeas para que traduzan en
> > parellas nunha xornada de traballo de 7 horas.
> >
> > Que suxerides vos?
> >
> > Vou seguir buscando, por agora, vin o moin moin, o avogadro,
> > postrgresql creo que vai ser moi duro. Pouca cousa.
> >
> > Saúdos.
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> > --
> >  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> > _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-28 Conversa Manuel Vázquez
Gústame "Imos aló!" , coido que coincide co nome do primeiro curso de
galego que houbo na TVG.
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez

2011/2/28 Adrián Chaves Fernández :
>> > ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android
>> > devices.
>> > Get started.
>> > Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os
>> > dispositivos Android. Imos!.
>>
>> Eu poría:
>>
>> Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde para os
>> dispositivos Android. Imos aló!.
>
> E «A xogar!» ou algo así?
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Debería ser algo sinxelo, xa que sería a súa primeira tradución. Eu
creo que máis de 1500 palabras vai ser moito e o máis importante,
deberíamos poder probar as traducións en tempo real.

Acabo de atopar este aplicativo, que é unha especie de gedti, chamse
medit, por dios, que nadie o traduza. Queda reservado para o fiadeiro.

https://translations.launchpad.net/medit

A ver se lle boto un vistazo as vosas suxestións. Graciñas. Ata dez
aínda me faltan.

Saúdos.

2011/2/28 Lucia.Morado :
> Unha cousa sinxela é o Tuxpaint (a aplicación ten 1500 palabras), acabo de
> comprobar que a versión galega ten cadeas sen traducir.
>
> www.tuxpaint.org
>
>
>
> Lucía
>
>
>
> 
>
> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
> Behalf Of Miguel Bouzada
> Sent: 28 February 2011 18:55
> To: proxecto@trasno.net
> Cc: Enrique Estévez Fernández
> Subject: Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre
>
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/koffice/+pots/desktop-koffice/gl/+translate
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/bash/+pots/bash/gl/+translate
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/dpkg/+pots/dpkg-dev/gl/+translate
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gettext/+pots/gettext-tools/gl/+translate
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/net-tools/+pots/net-tools/gl/+translate
>
> máis xenérico:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/moin/+pots/moinmoin/gl/+translate
>
>
> 2011/2/28 Enrique Estévez Fernández 
>
> Boas.
>
> Estou a buscar dez aplicativos para traducir na 3ª edición do Fiadeiro
> de Software Libre e precisoos para mañá. Estou a investigar tanto en
> GNOME coma en Ubuntu e ata mirei noTranslation Project, pero non vexo
> nada adecuado e que teña entre 500 e 1000 cadeas para que traduzan en
> parellas nunha xornada de traballo de 7 horas.
>
> Que suxerides vos?
>
> Vou seguir buscando, por agora, vin o moin moin, o avogadro,
> postrgresql creo que vai ser moi duro. Pouca cousa.
>
> Saúdos.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> --
>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Miguel Bouzada
e en transifex:

http://www.transifex.net/projects/recent/
Cousas como Magento,

na pax 4 os system-config-
http://www.transifex.net/projects/recent/?page=4

ou o terminal de rox
http://www.transifex.net/projects/p/roxterm/

2011/2/28 Miguel Bouzada 

>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/koffice/+pots/desktop-koffice/gl/+translate
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/bash/+pots/bash/gl/+translate
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/dpkg/+pots/dpkg-dev/gl/+translate
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gettext/+pots/gettext-tools/gl/+translate
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/net-tools/+pots/net-tools/gl/+translate
>
> máis xenérico:
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/moin/+pots/moinmoin/gl/+translate
>
>
>
> 2011/2/28 Enrique Estévez Fernández 
>
> Boas.
>>
>> Estou a buscar dez aplicativos para traducir na 3ª edición do Fiadeiro
>> de Software Libre e precisoos para mañá. Estou a investigar tanto en
>> GNOME coma en Ubuntu e ata mirei noTranslation Project, pero non vexo
>> nada adecuado e que teña entre 500 e 1000 cadeas para que traduzan en
>> parellas nunha xornada de traballo de 7 horas.
>>
>> Que suxerides vos?
>>
>> Vou seguir buscando, por agora, vin o moin moin, o avogadro,
>> postrgresql creo que vai ser moi duro. Pouca cousa.
>>
>> Saúdos.
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
>



-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Lucia.Morado
Unha cousa sinxela é o Tuxpaint (a aplicación ten 1500 palabras), acabo de 
comprobar que a versión galega ten cadeas sen traducir.

www.tuxpaint.org   

 

Lucía

 



From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Miguel Bouzada
Sent: 28 February 2011 18:55
To: proxecto@trasno.net
Cc: Enrique Estévez Fernández
Subject: Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

 

https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/koffice/+pots/desktop-koffice/gl/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/bash/+pots/bash/gl/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/dpkg/+pots/dpkg-dev/gl/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gettext/+pots/gettext-tools/gl/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/net-tools/+pots/net-tools/gl/+translate

máis xenérico:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/moin/+pots/moinmoin/gl/+translate




2011/2/28 Enrique Estévez Fernández 

Boas.

Estou a buscar dez aplicativos para traducir na 3ª edición do Fiadeiro
de Software Libre e precisoos para mañá. Estou a investigar tanto en
GNOME coma en Ubuntu e ata mirei noTranslation Project, pero non vexo
nada adecuado e que teña entre 500 e 1000 cadeas para que traduzan en
parellas nunha xornada de traballo de 7 horas.

Que suxerides vos?

Vou seguir buscando, por agora, vin o moin moin, o avogadro,
postrgresql creo que vai ser moi duro. Pouca cousa.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Miguel Bouzada
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/koffice/+pots/desktop-koffice/gl/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/bash/+pots/bash/gl/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/dpkg/+pots/dpkg-dev/gl/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gettext/+pots/gettext-tools/gl/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/net-tools/+pots/net-tools/gl/+translate

máis xenérico:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/moin/+pots/moinmoin/gl/+translate



2011/2/28 Enrique Estévez Fernández 

> Boas.
>
> Estou a buscar dez aplicativos para traducir na 3ª edición do Fiadeiro
> de Software Libre e precisoos para mañá. Estou a investigar tanto en
> GNOME coma en Ubuntu e ata mirei noTranslation Project, pero non vexo
> nada adecuado e que teña entre 500 e 1000 cadeas para que traduzan en
> parellas nunha xornada de traballo de 7 horas.
>
> Que suxerides vos?
>
> Vou seguir buscando, por agora, vin o moin moin, o avogadro,
> postrgresql creo que vai ser moi duro. Pouca cousa.
>
> Saúdos.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Estou a buscar dez aplicativos para traducir na 3ª edición do Fiadeiro
de Software Libre e precisoos para mañá. Estou a investigar tanto en
GNOME coma en Ubuntu e ata mirei noTranslation Project, pero non vexo
nada adecuado e que teña entre 500 e 1000 cadeas para que traduzan en
parellas nunha xornada de traballo de 7 horas.

Que suxerides vos?

Vou seguir buscando, por agora, vin o moin moin, o avogadro,
postrgresql creo que vai ser moi duro. Pouca cousa.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Guls] Asistencia á presentación de "vivir en galego"

2011-02-28 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/24 Xabier Villar :
> Ola a todos!
>
> como saberedes, hoxe as 19:00 era a presentación do que se veu en chamar
> Vive en galego, que básicamente é algún tipo de colaboración da que non
> temos constancia explícita de en que consiste entre a Xunta e Microsoft
> para, sete meses despois do seu lanzamento, poder dispoñer dun engadido que
> se debería instalar porriba do Windows7 para telo en galego. Tratándose dun
> sistema privativo, nun principio a min (e supoño que a todos os destas
> listas) resúltame indiferente. Excepto en dous puntos:

Unha nota, por culpa da empregada aquela de Microsoft quedámonos co de
que esta tradución sae 7 meses despois, pero quitando que non sei
exactamente cando se publicou o paquete do galego, se tomamos a data
na que se fixo o acto de presentación e a data na que se publicou
Windows 7 a nivel mundial (http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_7)
resulta que a min me saen 14 meses e non 7. Dado o interese que
demostrou a representante de Microsoft en que nos subiramos ao avión
con eles non me parece moi probable que ao final tardaran 7 meses en
publicitar a tradución ao galego.

Por outra banda, en
http://www.vieiros.com/nova/77476/politica-linguistica-confirma-que-windows-7-estara-en-galego
pon que Imaxin colaboraría na tradución e o que nos dixo o secretario
xeral de política lingüística foi que non o fixo. Tamén pon nesa
páxina que a tradución ao galego sairía canda á do éuscaro e a menos
que sairan no mesmo momento e a do galego non se publicitara, creo que
esa previsión tampouco se cumpriu.

> - A colaboración (non explicitada) dun organismo público cunha compañía
> multinacional e multimillonaria, provéndolle recursos que desde a comunidade
> de tradutores se leva tempo pedindo sen éxito, e sen saber se o traballo
> feito por organismos dependentes da administración pública (léase Termigal),
> vai revertir no aproveitamento público de tal traballo
> - O desprezo que supón para unha comunidade de voluntarios que levan dende
> fai mais dunha década traballando para lograr a galeguización do software
> libre, cun apoio mais que mellorábel, e que consegue logros moito mais
> importantes sen necesidade de tanta dilación e sen o apoio debido das
> institucións públicas. (Poño como exemplo http://trasno.net/node/6
> http://trasno.net/content/acaba-de-publicarse-opensuse-113-e-t%C3%A9mola-en-galego
> http://trasno.net/content/saiu-mandriva-linux-20101-e-t%C3%A9mola-en-galego
> http://trasno.net/content/meego-acada-o-100-na-s%C3%BAa-localizaci%C3%B3n-ao-galego-da-man-de-proxecto-trasno
> http://trasno.net/content/o-navegador-chromium-e-o-so-chromeos-traducidos-ao-galego
> e outros só no último ano e medio. Céntrome en Trasno por ser o que coñezo
> de primeira man, pero non esquezo a labor doutros proxectos)
>
> Como consideramos que nos toca de cheo, Leandro Regueiro e eu, membros de
> Trasno, acudimos a presentación para tentar informarnos e ver de obter
> respostas dos principais implicados
>
> A crónica en vivo ( e en plan carallán, que lle queredes. Como diría
> Castelao, hai que rir, que a cousa é seria) funa subido ó twitter :
> http://twitter.com/#!/Xabier_V
>
> E agora mais en serio espero transmitirvos o ocorrido e as miñas conclusións
> (confío en que Leandro, moito mais ó tanto ca min, poida aportar algo cando
> teña tempo)
>
> A presentación transcorreu co guión esperado: presentación dunha estrela do
> panorama televisivo galego, pequena actuación de Susana Seivane e comezo das
> intervencións.
>
> En primeiro lugar falou a xerente de Relacións Institucionais de Microsoft
> Ibérica, Montserrat Pardo Bayona. Digamos que se limitou ó seu papel de
> comercial. O único salientable a título persoal é que tentou facelo en
> galego sen conseguilo. Valoro o esforzo, pero dado o resultado tería sido
> moito mais produtivo e respectuoso que o tivese feito en castelán, dígoo con
> total sinceridade e sen afán de crítica. O que si critico é que o seu
> discurso en torno á "necesidad de poder escoger" me recordou moito os
> postulados de GB, o que digamos que non me sentou nada ben
>
> Seguiulle un vídeo protagonizado polo presentador facendo o papel de
> executivo traballando e facendo videoconferencia coa casa onde súa nai está
> facendo o caldo, con remate final da familia arredor da lareira e cun
> portátil. Supoño que pretendían transmitir a unión de tradición e
> modernidade, pero non podo dicir que resultase. Persoalmente pareceume
> afondar innecesariamente en tópicos sobre a sociedade rural galega.
>
> Chegou a quenda de intervención do secretario Xeral de Política
> Lingüística Anxo M. Lorenzo Suárez. Hai que salientar que antes de que
> empezase a presentación Leandro preguntoulle (estabamos en segunda fila,
> xusto detrás del) se era él o tal SX e se podía facerlle unhas preguntas. En
> canto oíu iso quixo saber de que "medio" eramos, e cando soubo que iamos en
> representación de Trasno, dixo que en todo caso falaría con nós ó final do
> acto. Creo que iso se trad

Re: Proponen reconocer en créditos el voluntariado

2011-02-28 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/25 Miguel Bouzada :
> A idea que se deduce da nota que envía Antón refirese ao voluntariado das
> universidades, como o caso na de Vigo do GRUVI, ou outros equipos de
> voluntariado, como xente que fai de lazarillos de invidente, ou asistentes a
> xente con mobilidade reducida, grupos universitarios que colaboran con
> asociacións de apoio a diversos colectivos, alleos a universidade, etc...
> que é a propia universidade a que paga esas pólizas de seguro.
>
> A cousa podería ser tentar rexistrar a Trasno como asoc. universitaria, iso
> requeriría ter socios "membros da comunidade universitaria", actualizar eses
> listados curso a curso e solicitar da universidade a adscrición aos grupos
> de voluntarios, pero iso esixe un cumplimento minino por parte deses
> "voluntarios" (no caso da UVigo son dúas horas á semana de adicación
> mínima), a asistencia a uns cursiños (en Vigo son tres de 10 horas cada un,
> e a asistencia a eses tres supóñenlles 2 créditos de libre elección).

Falando con xente do GPUL comentaranme que hai xa varios anos tiveran
que reescribir os estatutos para poder inscribirse como asociación
universitaria na UDC. Pode resultar interesante, pero creo que xa
fomos xuntando cousas dabondo para facer durante estes próximos
meses...

> 2011/2/25 Miguel Branco 
>>
>> Bu. Incribirse coma entidade de voluntariado implica que teriamos que
>> contratar unha póliza de seguro de accidentes e responsabilidade civil para
>> a AC. Meditarase ^^
>>
>> El 25 de febrero de 2011 16:20, Antón Méixome 
>> escribió:
>>>
>>> Tema para seguirlle a pista
>>>
>>> http://www.aprendemas.com/Breves/DetalleBreve.asp?Breve=13590
>>>
>>> Como andamos con iso de integrarnos como entidade de voluntariado?
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
>
> > ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android
> devices.
> > Get started.
> > Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os
> > dispositivos Android. Imos!.
>
> Eu poría:
>
> Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde para os
> dispositivos Android. Imos aló!.


E «A xogar!» ou algo así?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-28 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/27 Miguel Bouzada :
> a miña proposta:
>
> ;Firefox 4 is here: new look, more speed, extra awesomeness.  href="%s">Download today!
> Firefox 4 xa está dispoñíbel: nova aparencia, máis rápido e aínda máis
> impresionante. Descárgueo xa!
>
> ;Firefox 4 is here! Download it today and put the Web on
> fast forward.
> Firefox 4 xa está dispoñíbel! Descárgueo xa e poña o web a
> toda máquina.
>
> ;Take Firefox 4 anywhere you go! Firefox 4 for Android and Maemo is live and
> ready for you to enjoy. Get it now.
> Leve o Firefox 4 onde queira que vaia! Xa está dispoñíbel Firefox 4 para
> Android e Maemo para que poida gozalo. Obtéñao agora.
>
> ;Now that you've got Firefox 4, learn about all the cool
> things you can do with your new browser.
> Agora que xa ten  Firefox 4, coñeza todas as cousas
> interesantes que vostede poderá facer co seu navegador.

Eu quitaba o "vostede".

> ;Want to see what the Web is really capable of? Explore the Web
> o' Wonder demo gallery and prepare to be amazed!
> Quere comprobar o que é quen de facer o Web? Examine a galería
> de demostración da Web o' Wonder e prepárese para sorprenderse!
>
> ;Help us share Firefox 4 with the world. Be a part of Team
> Firefox!
> Axúdenos a espallar Firefox 4 polo mundo. Forme parte do equipo
> de Firefox!
>
> ;Everyone's Web is a bit different... What does yours look like? Visualize
> your Internet at Webify Me.
> O web de cada quen é diferente... Como se ve o seu? Vexa o seu Internet en
> Webify Me.
>
> ;Supercharge your Firefox with our newest collection of
> add-ons!
> Mellore o rendemento do seu Firefox coa nova colección de
> complementos!
>
> NOTA →→ add-ons →→ complementos ou extensións ??

Iso está ben como está.

> ;The Web belongs to all of us. Make your mark and show your
> support for the world's largest public resource.
> O web perténcenos a todos. Poña a súa marca e mostre o seu
> apoio ao maior recurso público do mundo.
>
> ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android devices.
> Get started.
> Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os
> dispositivos Android. Imos!.

Eu poría:

Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde para os
dispositivos Android. Imos aló!.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de grou.ps

2011-02-28 Conversa Indalecio Freiría Santos
http://grou.ps/groudotps/tos

2011/2/25 Miguel Bouzada 

> Que licenza ten ese aplicativo?
>
> O único que puiden comprobar é que é un produto comercial, mais en ningures
> vin nada da licenza.
>
> 2011/2/24 xano cebreiro 
>
>>  Ola
>> Non sei se está aberto o proxecto de tradución de grou.ps. Eu teño o 37%
>> feito (achego arquivo) e seguirei en breve coa tradución, por se interesa...
>> Saúdos
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
> --
>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto