Sobre o tema:
*Remove, delete, erase, clean
+ Decisión: Tratar na próxima trasnada a proposta seguinte:
Remove: Retirar
Delete: Eliminar
Erase: Borrar
Clean: Limpar
Despois do falado sobre o caso de «Centro de control de software» e outros
casos que teñen relación coa ferra,menta «apt» buscando alternativas
decateime de que estamos a esquecer unha opción...
Suprimir
segundo Digalego
*1* * * *v t* Facer desaparecer algo ou alguén.
*2* * * *v t* Facer que algo deixe de existir. *SIN:
*eliminar. aínda
que sexan sinónimos, (IMHO) poden ser útiles para diferenciar ambos casos
Para min a dúbida seria cal das dúas sería a máis acaída
Remove → Suprimir
Delete → Eliminar
ou
Remove → Eliminar
Delete → Suprimir
a ter en consideración: a tecla «Del» nos teclados en «_ES» ven como «Supr»
Ter en conta tamén o esforzo de unificación que pode levar, xa que «remove»
adoita empregarse menos (ou esa é a miña sensación)
2011/6/9 Antón Méixome cert...@certima.net
Envío o comentario sobre algunhas
0
- check
propostas:
(vbo)verificar, comprobar, confirmar, revisar, corrixir
Actualmente a tradución máis habitual é verificar, pero o sentido galego de
verificar é a indicación de se algo é/non é verdade. Probablemente se
trate dunha extensión abusiva a partir de caixa de verificación, caixa de
comprobación, que consiste nunha marca de activar/desactivar unha opción. A
partir de aí estendeuse a todo o que supoña a elección e ás accións
relativas á confirmar o estado dunha opción. É un anglicismo con potencial
expansivo como se pode comprobar en español americano co uso de checar.
Neste sentido máis xeral, a palabra non marcada sería comprobar
Outro uso diferente é o relativo aos motores de gramaticais e ortográficos.
Nese contexto, verificar é claramente un anglicismo innecesario xa que en
galego común indícase como corrixir. Non hai diferenza entre o
spell/grammar check, que serán denominados corrección
ortográfica/gramatical.
Para evitar os usos abusivos e o anglicismo
acórdase:
- comprobar (cando se trate de facer unha acción): comprobar se o
ficheiro está en uso
- revisar (cando se trate dunha configuración, opción): revisar se as
maiúsculas están activadas
- corrixir (cando se trate de executar unha función): corrixir a
ortografía dun texto
- verificar conforme os usos xerais
DRAG
v.t. 1. Face-las probas precisas para ver se [unha cousa] é verdadeira, ou
se é cómo debe de ser. A policía verificou a declaración da testemuña. CF.
confirmar.Hai que verifica-la calidade do ouro. SIN. contrastar.Verificar un
peso. SIN. comprobar. 2. Examinar [algo] para comprobar que está en perfecto
estado e que funciona. Verifica-los freos do coche. Verificar un motor. 3.
Demostrar por medio de argumentos e probas que [unha cousa] é verdade. Esta
proba verifica que o acusado estaba no lugar do crime. SIN. confirmar. //
v.p. 4. Ser [unha cousa] ou ocorrer tal como se predixera. As prediccións do
tempo verificáronse. SIN. cumprirse.
relacionadas:
- (checkbox) caixa de verificación caixa de selección (está tradución non
foi confirmada na Trasnada, podería optarse tamén por caixa de control ou
caixa de opción)
- suma de verificación suma de comprobación (está tradución si foi
confirmada na Trasnada)
- (make sure) verifique asegúrese de
- (checking) comprobación, pero con casos especiais como checking
sequence control de secuencia, ou paritiy check control de paridade, xa
que aquí o valor conceptual é diferente en inglés.
=
- environment
Computing an operating system, program, or integrated suite of programs
that provides all the facilities necessary for a particular application: a
word-processing environment
propostas:
(nome) contorno, entorno, contorna, ambiente
Nota prescindible:
É o caso máis complexo que nos podemos atopar pero para a tradución
informática necesitamos precisión e coherencia e que as propostas neolóxicas
sexan directas e non choquen cos usos xerais. Desde un punto de vista
estritamente filolóxico, ambiente ou medio terían sido as solucións
ideais, adaptando a metáfora ao eido informático, pero encontrámonos con que
esa palabra xa en inglés presenta múltiples acepcións, e algunhas delas
teñen equivalentes con outras palabras xa existentes en galego, que tamén
teñen a súa historia e múltiples acepcións. E ademais xa se produciu unha
complexa especialización. Temos un problema terminolóxico, non filolóxico.
+ environment, medio ...
+ environmental, ambiental ...
+ environmentalism, ecoloxismo ...
+ environmentalist, ecoloxista ...
Por outro lado o valor xeral que intenta transmitir non é exclusivo da
ciencia informática e xa se asentou hai tempo na lingua no campo das
ciencias naturais e sociais. O que antes era campo agora é medio natural ou