Algunha opinión sobre algún dos seguintes 10 cambios que penso aplicar ao
Pology?
• Modificar:
• noPT-2010-dual_search
• Non dar como erro a tradución de «look up» como «buscar».
• noPT-2011_dock
• Non obrirgar a traducir «dock» como «doca» cando non é unha
palabra solta ou vai seguido de «-able» («dock-able»).
• noPT-2011-dual_track3 (tracking ←→ seguimento)
• Permitir a tradución de «monitoring» como «seguimento» (e
«monitored» como «baixo seguimento»).
• noPT-2011-dual_upload
• Ignorar «enviar» cando estea seguido de «por correo», pois pode
estar a traducir «mail» como verbo.
• PT-2013-dual_address
• Permitir «enderezo» cando a cadea orixinal contén «URL», sempre
que vaia seguido de «URL» («enderezo URL»). Aínda que a miúdo traducimos
«URL» como tal, entendo que a forma más correcta de traducir «URLs» é
«enderezos URL».
• PT-2013-dual_browse
• Permitir a tradución de «navigate» e «navigation» como «navegar»
e «navegación». Actualmente só se permite empregar «navegar» e similares
para traducir «browse».
• PT-2013-dual_server (server ←→ servidor)
• Permitir a tradución de «host» como «servidor». Por exemplo, para
traducir «Pâté host for Python plugins» como «Servidor de Pâté para
complementos de Python».
• Eliminar:
• clGL-all_linguaxe (linguaxe → idioma)
• Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha
linguaxe de programación.
• kde_about
• Está en conflito coa regra de Trasno. kde_about obriga a traducir
«About» como «Acerca de», mentres que a regra de Trasno obriga a usar
«Sobre».
• PT-2012-dual_programming-language (linguaxe → idioma)
• Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha
linguaxe de programación.
*Notas:*
1. Non son nin cambios que me interesen especialmente nin cambios que
ninguén me pedise, collín os PO de KF5, dinlle ao posieve, e solucionei os
10 primeiros problemas que atopei.
2. Non solucionei máis por unha mestura de falta de interese e medo a que
esta mensaxe quedase longa de máis.
Index: aaPT.rules
===
--- aaPT.rules (revision 1430024)
+++ aaPT.rules (working copy)
@@ -87,17 +87,6 @@
valid msgid=nodes?
hint=«vértice» - «node» (en teoría de grafos)
-# descarta o uso de «linguaxe» en favol de «idioma»
-[\b(linguaxe|língua)s?]i
-valid span=linguaxe env=development
-valid ctx=X-KDE-Keywords
-valid msgstr=\bvarnish
-valid span=linguaxe before=\sde\sprogramación
-valid span=linguaxe msgid=\b(programming|query)\slanguage
-valid span=linguaxe before=\s(ruby|python|C|PHP|de\sscript)
-id=clGL-all_linguaxe
-hint=«linguaxe» - «idioma»
-
# «Are you sure you want to» - «Desexa realmente+infinitivo»
{\bare\syou\ssure\syou\swant\sto(\s(\w+|\W+))+\?}i
id=expression_interrogation1
Index: kde.rules
===
--- kde.rules (revision 1430024)
+++ kde.rules (working copy)
@@ -215,18 +215,6 @@
# Regras específicas de KDE para terminoloxía
#
-# «about» - «acerca de»
-{\b(?!^)about}i
-valid before=\sto\b
-valid after=\bknow(s|n)?\s
-valid after=\bforgets?\s
-valid after=\bcare\s
-valid after=\b(be|is|are)\s\S\s
-id=kde_about
-valid msgstr=\bacerca\sd
-valid msgstr=\brefer
-hint=about - acerca de
-
# «accept» - «aceptar»
{\baccept}i
id=kde_accept
Index: terminology.rules
===
--- terminology.rules (revision 1430024)
+++ terminology.rules (working copy)
@@ -99,9 +99,10 @@
hint=«address» tradúcese como «enderezo»
# «enderezo» traduce a «address»
-[\benderezo]i
+[\benderezos?]i
id=PT-2013-dual_address
valid msgid=\baddress
+valid before=\s+URL msgid=\bURLs?\b
hint=«enderezo» traduce a «address»
# «align» tradúcese como «aliñar»
@@ -433,8 +434,8 @@
# «navegar» traduce a «browse»
[\bnaveg(a|ue)]i
id=PT-2013-dual_browse
-valid msgid=\bbrows(e|ing)
-hint=«navegar» traduce a «browse»
+valid msgid=(?i)\b(brows(e|ing)|navigat\w+)
+hint=«navegar» traduce a «browse» (e a «navigate»)
# «browser» tradúcese como «navegador»
{\bbrowser}i
@@ -1014,7 +1015,7 @@
hint=«disquete» traduce a «diskette»
# «dock» tradúcese como «doca»
-{\bdock}i
+{\bdocks?\b(?!-able)}i
id=noPT-2011_dock
valid msgstr=\bacopl. env=kde
valid msgstr=\bdoca !env=kde
@@ -1021,7 +1022,7 @@
hint=«dock» tradúcese como «doca» (e «acoplar»)
# «doca» traduce a «dock»
-[\bdoca]i
+[\bdocas?\b]i
id=PT-2011-dual_dock
valid !env=kde
valid msgid=\bdock
@@ -1252,7 +1253,7 @@
# «borrar» traduce a «erase»
[\bborr\w+]i
-valid span=borrador
+valid span=borrador(es)?
id=PT-2012-dual_erase
valid msgid=\berase
hint=«borrar» tradúcese como «erase»
@@ -2087,19 +2088,12 @@
valid msgid=\bprinters?
hint=«impresora» traduce a «printer»
-# «programming language» tradúcese como «linguaxe de prooramación»
+# «programming language» tradúcese como «linguaxe de programación»