Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:

 Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor
 como supervisión / supervisado


Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e
crearei unha non oficial (aaPT, seguindo a nomenclatura que usamos en
Pology) para monitor - supervisar (verbo), monitor (substantivo).

Agardarei unha semana antes de aplicar os cambios por se alguén máis ten
achegas.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Algunha opinión sobre algún dos seguintes 10 cambios que penso aplicar ao
Pology?

• Modificar:
• noPT-2010-dual_search
• Non dar como erro a tradución de «look up» como «buscar».
• noPT-2011_dock
• Non obrirgar a traducir «dock» como «doca» cando non é unha
palabra solta ou vai seguido de «-able» («dock-able»).
• noPT-2011-dual_track3 (tracking ←→ seguimento)
• Permitir a tradución de «monitoring» como «seguimento» (e
«monitored» como «baixo seguimento»).
• noPT-2011-dual_upload
• Ignorar «enviar» cando estea seguido de «por correo», pois pode
estar a traducir «mail» como verbo.
• PT-2013-dual_address
• Permitir «enderezo» cando a cadea orixinal contén «URL», sempre
que vaia seguido de «URL» («enderezo URL»). Aínda que a miúdo traducimos
«URL» como tal, entendo que a forma más correcta de traducir «URLs» é
«enderezos URL».
• PT-2013-dual_browse
• Permitir a tradución de «navigate» e «navigation» como «navegar»
e «navegación». Actualmente só se permite empregar «navegar» e similares
para traducir «browse».
• PT-2013-dual_server (server ←→ servidor)
• Permitir a tradución de «host» como «servidor». Por exemplo, para
traducir «Pâté host for Python plugins» como «Servidor de Pâté para
complementos de Python».
• Eliminar:
• clGL-all_linguaxe (linguaxe → idioma)
• Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha
linguaxe de programación.
• kde_about
• Está en conflito coa regra de Trasno. kde_about obriga a traducir
«About» como «Acerca de», mentres que a regra de Trasno obriga a usar
«Sobre».
• PT-2012-dual_programming-language (linguaxe → idioma)
• Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha
linguaxe de programación.


*Notas:*
1. Non son nin cambios que me interesen especialmente nin cambios que
ninguén me pedise, collín os PO de KF5, dinlle ao posieve, e solucionei os
10 primeiros problemas que atopei.
2. Non solucionei máis por unha mestura de falta de interese e medo a que
esta mensaxe quedase longa de máis.
Index: aaPT.rules
===
--- aaPT.rules  (revision 1430024)
+++ aaPT.rules  (working copy)
@@ -87,17 +87,6 @@
 valid msgid=nodes?
 hint=«vértice» - «node» (en teoría de grafos)
 
-# descarta o uso de «linguaxe» en favol de «idioma»
-[\b(linguaxe|língua)s?]i
-valid span=linguaxe env=development 
-valid ctx=X-KDE-Keywords
-valid msgstr=\bvarnish
-valid span=linguaxe before=\sde\sprogramación
-valid span=linguaxe msgid=\b(programming|query)\slanguage
-valid span=linguaxe before=\s(ruby|python|C|PHP|de\sscript)
-id=clGL-all_linguaxe
-hint=«linguaxe» - «idioma»
-
 # «Are you sure you want to» - «Desexa realmente+infinitivo»
 {\bare\syou\ssure\syou\swant\sto(\s(\w+|\W+))+\?}i
 id=expression_interrogation1
Index: kde.rules
===
--- kde.rules   (revision 1430024)
+++ kde.rules   (working copy)
@@ -215,18 +215,6 @@
 # Regras específicas de KDE para terminoloxía
 #
 
-# «about» - «acerca de»
-{\b(?!^)about}i
-valid before=\sto\b
-valid after=\bknow(s|n)?\s
-valid after=\bforgets?\s
-valid after=\bcare\s
-valid after=\b(be|is|are)\s\S\s
-id=kde_about
-valid msgstr=\bacerca\sd
-valid msgstr=\brefer
-hint=about - acerca de
-
 # «accept» - «aceptar»
 {\baccept}i
 id=kde_accept
Index: terminology.rules
===
--- terminology.rules   (revision 1430024)
+++ terminology.rules   (working copy)
@@ -99,9 +99,10 @@
 hint=«address» tradúcese como «enderezo»
 
 # «enderezo» traduce a «address»
-[\benderezo]i
+[\benderezos?]i
 id=PT-2013-dual_address
 valid msgid=\baddress
+valid before=\s+URL msgid=\bURLs?\b
 hint=«enderezo» traduce a «address»
 
 # «align» tradúcese como «aliñar»
@@ -433,8 +434,8 @@
 # «navegar» traduce a «browse»
 [\bnaveg(a|ue)]i
 id=PT-2013-dual_browse
-valid msgid=\bbrows(e|ing)
-hint=«navegar» traduce a «browse»
+valid msgid=(?i)\b(brows(e|ing)|navigat\w+)
+hint=«navegar» traduce a «browse» (e a «navigate»)
 
 # «browser» tradúcese como «navegador»
 {\bbrowser}i
@@ -1014,7 +1015,7 @@
 hint=«disquete» traduce a «diskette»
 
 # «dock» tradúcese como «doca»
-{\bdock}i
+{\bdocks?\b(?!-able)}i
 id=noPT-2011_dock
 valid msgstr=\bacopl. env=kde
 valid msgstr=\bdoca !env=kde
@@ -1021,7 +1022,7 @@
 hint=«dock» tradúcese como «doca» (e «acoplar»)
 
 # «doca» traduce a «dock»
-[\bdoca]i
+[\bdocas?\b]i
 id=PT-2011-dual_dock
 valid !env=kde
 valid msgid=\bdock
@@ -1252,7 +1253,7 @@
 
 # «borrar» traduce a «erase»
 [\bborr\w+]i
-valid span=borrador
+valid span=borrador(es)?
 id=PT-2012-dual_erase
 valid msgid=\berase
 hint=«borrar» tradúcese como «erase»
@@ -2087,19 +2088,12 @@
 valid msgid=\bprinters?
 hint=«impresora» traduce a «printer»
 
-# «programming language» tradúcese como «linguaxe de prooramación»
+# «programming language» tradúcese como «linguaxe de programación»
 

Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-19 Conversa Miguel Bouzada
O 19 xuño 2015 20:41, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
escribiu:

 Algunha opinión sobre algún dos seguintes 10 cambios que penso aplicar ao
 Pology?

 • Modificar:
 • noPT-2010-dual_search
 • Non dar como erro a tradución de «look up» como «buscar».
 • noPT-2011_dock
 • Non obrirgar a traducir «dock» como «doca» cando non é unha
 palabra solta ou vai seguido de «-able» («dock-able»).
 • noPT-2011-dual_track3 (tracking ←→ seguimento)
 • Permitir a tradución de «monitoring» como «seguimento» (e
 «monitored» como «baixo seguimento»).


Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor
como supervisión / supervisado


 • noPT-2011-dual_upload
 • Ignorar «enviar» cando estea seguido de «por correo», pois pode
 estar a traducir «mail» como verbo.
 • PT-2013-dual_address
 • Permitir «enderezo» cando a cadea orixinal contén «URL», sempre
 que vaia seguido de «URL» («enderezo URL»). Aínda que a miúdo traducimos
 «URL» como tal, entendo que a forma más correcta de traducir «URLs» é
 «enderezos URL».
 • PT-2013-dual_browse
 • Permitir a tradución de «navigate» e «navigation» como «navegar»
 e «navegación». Actualmente só se permite empregar «navegar» e similares
 para traducir «browse».
 • PT-2013-dual_server (server ←→ servidor)
 • Permitir a tradución de «host» como «servidor». Por exemplo,
 para traducir «Pâté host for Python plugins» como «Servidor de Pâté para
 complementos de Python».
 • Eliminar:
 • clGL-all_linguaxe (linguaxe → idioma)
 • Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha
 linguaxe de programación.
 • kde_about
 • Está en conflito coa regra de Trasno. kde_about obriga a
 traducir «About» como «Acerca de», mentres que a regra de Trasno obriga a
 usar «Sobre».
 • PT-2012-dual_programming-language (linguaxe → idioma)
 • Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha
 linguaxe de programación.


 *Notas:*
 1. Non son nin cambios que me interesen especialmente nin cambios que
 ninguén me pedise, collín os PO de KF5, dinlle ao posieve, e solucionei os
 10 primeiros problemas que atopei.
 2. Non solucionei máis por unha mestura de falta de interese e medo a que
 esta mensaxe quedase longa de máis.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto