Re: Convite a táboa redonda

2003-04-28 Conversa Alberto García
O Luns 28/04/2003 ás 10:29, Alejandro Espinosa dicía...

> Nin sei quen é o autor (un tal Santiago, sen apelidos), nin se ten algún
> tipo de autoridade moral ou científica no asunto, só é, como dixen, outro
> punto de vista.

Eu xa coñecía esa web, e tampouco sei quen é o autor nem qué
autoridade moral/científica ten, pero penso que está moi ben o seu
texto, moi ben razonado e moi ben explicado.

Berto.
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Convite a táboa redonda

2003-04-27 Conversa Alberto García
O Domingo 27/04/2003 ás 20:35, Manuel A. Fernández Montecelo dicía...

> total, o Alberto já escaralhou a piada.. ;b

Ei, a mim não me amoles, eu não escaralhei nada, que já se via
vir :-P

Berto.
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Convite a táboa redonda

2003-04-27 Conversa Alberto García
O Venres 25/04/2003 ás 08:32, Xusto Rodríguez dicía...

> Ben, o conto é que vos escribo desde o grupo local de Lugo da Mesa pola
> Normalización Lingüística, e queriamos convidarvos a participar nunha mesa
> redonda sobre "A presencia e o futuro do galego no sector da informática e
> as TIC" que se vai celebrar en Lugo o día 20 de maio ás 20 horas no centro
> sociocultural Uxío Novoneyra. Interésanos moito a visión dupla que podedes

A verdade é que estaría ben poder asistir, pero o día 20 eu non
vou poder ir nin de coña. ¿Alguén de nós pode achegarse por alá? :-)

Berto.
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Convite a táboa redonda

2003-04-27 Conversa Alberto García
> > estilo e suponho que com bastante público convidado, nem penso que ~250
> > milhões de pessoas dê para dizer "un número de falantes limitado" :)
>   ¿250? ¿De onde salen tantos galego-falantes? :-?

A maior parte deles está em Brasil :-P

Berto.
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Distribución en Galego

2003-01-13 Conversa Alberto García
O domingo 05/01/2003 ás 18:55, Damian Fernandez dicía...

(Ante todo, perdón pola demora na resposta)

> distribución en galego. Antes de que vos votedes a min, a idea non é en
> si facer una distribución «completa» , senón facer unha adaptación do
> que xa esta feito. A miña intención e ter un sistema que arranque un KDE
> ou un GNOME e este teña un openoffice, un mozilla, etc...

Vale, creo que capto a idea :-)
A pregunta é... ¿en qué estado está esto? ¿Estase facendo algo
xa? ¿Hai datas propostas para comezar a facer algo? ¿Cal é o segredo
de telepizza? :-?

Berto.
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


¿Distribución galega?

2003-01-03 Conversa Alberto García
O outro día lin esta mensaxe de Damián Fdez. Molinos:

https://listas.hispalinux.es/pipermail/meta-distros/2002-December/000470.html

na que di, entre outras cousas

«(...) estamos en pleno trabajo con una persona de la xunta y
nos ha sugerido ciertas cosas que serían muy interesantes. (...) ha
acercado un cd de Linex (...) a contactos suyos y les ha gustado mucho,
tanto que estan viendo la posibilidad de hacer una distribución en
gallego colaborando con el grupo "Trasno" y usando el trabajo que
expléndidamente han realizado.»

¿Cómo está o tema este? ¿Alguén falou con xente do proxecto
Trasno para esto? ¿Hai máis información sobre o asunto?

A todo esto, feliz ano a todos :)

Berto.
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Mozilla 0.9.8

2002-02-06 Conversa Alberto García
El martes 05/02/2002 a las 17:13, Jacobo Tarrio decía...

> > >  ¿Instalache-lo xpi executando Mozilla coma root? ¿Emprega-la mesma
> > > versión en Mozilla e na traducción?
> > Sí a ambas.
>  Home, acabo de tentar probalo aquí en pule, instalando os "snapshots" do
> CVS que hai en Debian, e os únicos que puiden instalar tiñan coma versión
> 0.9.8+, que é incompatible coa 0.9.8

Qué curioso, co mozilla de Debian en cambio sí funciona ben. Eu
probara co instalador que ven na páxina oficial, e con ese parece que non
vai a traducción :?

Lémonos

    mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.geocities.com/bertogg
Clave pública PGP disponible  Fidonet: 2:348/105.8
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Mozilla 0.9.8

2002-02-05 Conversa Alberto García
>  ¿Instalache-lo xpi executando Mozilla coma root? ¿Emprega-la mesma versión
> en Mozilla e na traducción?

Sí a ambas.

mailto:bert...@yahoo.com      -= Alberto García =-
http://www.geocities.com/bertogg
Clave pública PGP disponible  Fidonet: 2:348/105.8
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Mozilla 0.9.8

2002-02-05 Conversa Alberto García
O martes 05/02/2002 ás 12:50, Jacobo Tarrio decía...

>  Arrincade Mozilla co usuario que empreguedes habitualmente, ide a
> View->Languages and Web Content e seleccionade Galego.

Pois non me sae :???

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.geocities.com/bertogg
Clave pública PGP disponible  Fidonet: 2:348/105.8
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: "Controles" ou "controis"?

2001-09-18 Conversa Alberto García
>   Pois iso :-) Eu estaba casi por "controis", mais lembrei que había
> unha gramática especial coas palabras rematadas en 'l', que non sempre eran
> iguais :-m ¿Unha axudiña? O:-)

Controis, creo ;-)

Lémonos

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.geocities.com/bertogg
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Posible nova normativa

2001-09-12 Conversa Alberto García
El miércoles 12/09/2001 a las 18:30, Fco. X. Vázquez decía...

> > Pois vaia. ¿Qué imos facer, adaptar todas as traduccións?
> Non creo que se haxa que preocupar tan axiña, que esto ainda ten que

Xa, xa, pero hai que pensar con visión de futuro :P

> De calquera xeito, segundo o que lin na Voz, calquera texto escrito
> correctamente na normativa oficial actual seria correcto (ainda que
> secadra non o recomendado) na nova, que para algo pretende ser de
> consenso.

Ah, ok.

Lémonos

mailto:bert...@yahoo.com      -= Alberto García =-
http://www.geocities.com/bertogg
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Posible nova normativa

2001-09-12 Conversa Alberto García
O martes 11/09/2001 ás 23:53, Jesus Bravo Alvarez dicía...

>   Este artigo de Vieiros parece ser a única referencia na rede sobre
> o asunto (que raro, coa presencia tan abrumadora que ten o galego en
> internet...) :)

Pois vaia. ¿Qué imos facer, adaptar todas as traduccións?

Lémonos

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.geocities.com/bertogg
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Plurais co novo gettext

2001-07-30 Conversa Alberto García
El sábado 28/07/2001 a las 17:16, Jesus Bravo Alvarez decía...

> msgid "found %d fatal error"
> msgid_plural "found %d fatal errors"
> msgstr[0] "atopouse %d erro grave"
> msgstr[1] "atopáronse %d erros graves"

Vaia, é interesante :-) Tomo nota entón.

    mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.geocities.com/bertogg
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: As preguntiñas

2001-05-23 Conversa Alberto García
On Fri, 18 May 2001, Jacobo Tarrio wrote:

>  Tamén anda a se traduci-la instalación de Debian (e de regalo, tamén o
> manual de instalación). Alberto García traduciu o dpkg e o dselect, eu estou
> co resto das cousas

Con respecto ó tema do dselect, como dixo Manty algunhas pantallas
da axuda non collen en 80x25, eu non me decatei porque uso 80x34 na casa.

Entón tentarei arranxar a traducción canto antes para que colla en
80x25. De todos xeitos penso que a mellor solución sería que houbese unha
tecla ou algo para poder desprazarse na pantalla de axuda se non colle
todo o texto.

Lémonos

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.geocities.com/bertogg
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Links

2001-02-10 Conversa Alberto García

Eh, que vos olvidastes de poñer a traducción do 'Links' na páxina
do trasno ;DD

mailto:bert...@yahoo.com    -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible   Fidonet: 2:348/105.108

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Links

2001-02-03 Conversa Alberto García
On Fri, 2 Feb 2001, Jesus Bravo Alvarez wrote:

> > Hai que entrar no directorio intl/ das fontes, editar o ficheiro
(...)
>   Lembra mandarllo ó autor para que o inclúa na próxima versión
> (porque como teñamos que andar a pór todas esas explicacións na páxina
> web...) ;)

Evidentemente :DD
Xa está enviado. As instruccións estas son para os lectores
ansiosos desta lista X-)

mailto:bert...@yahoo.com      -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Links

2001-02-03 Conversa Alberto García
On Thu, 1 Feb 2001, Sergio Rua wrote:

> > Segun creo o está a traducir Sergio Rua . Podeslle
>   Non, queríao traduccir pero non tiven tempo. Faino ti.

Dito e feito. A verdade é que non había demasiado que traducir :)
Con esta mensaxe vai o ficheiro das traduccións para a versión
0.95 do programa.

Xa que Links non usa gettext (por razóns de portabilidade a OS/2,
ó parecer), a instalación do ficheiro de traduccións é algo distinta.

Hai que entrar no directorio intl/ das fontes, editar o ficheiro
index.txt e engadir ahí o nome do ficheiro (e de paso quitar as
traduccións que non interesen), executar ./get-intl, e por fin volver ó
directorio principal e compilar con normalidade.

Lémonos

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108


galician.lng.gz
Description: Binary data


Links

2001-01-31 Conversa Alberto García

'Links' é un clon do coñecido 'lynx', pero con soporte de tablas e
frames. Ten soporte para varios idiomas, pero non usa gettext senón que
ten o seu propio formato; de todos xeitos é fácilmente traducible.

¿Alguén o está traducindo ó galego ou vai comezar a facelo? Se non
é así, podo encargarme eu.

mailto:bert...@yahoo.com      -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Axuda.

2000-12-31 Conversa Alberto García
On Sat, 30 Dec 2000, AFORJANB36 wrote:

> Estuven tentando baixar un paquete rpm (en concrreto o libncurses 5.0) para
> instalalo e non fun capaz. O problema é que tanto si o fago con http (con
> Netscape ou Grail) o único que conquiro é que se amose no navegador ó
> código fonte compilado(caracteres raros)

Proba a darlle ó botón dereito do rato e selecciona a opción
"gardar enlace como..." ;)

mailto:bert...@yahoo.com    -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible   Fidonet: 2:348/105.108

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: XMMS

2000-12-01 Conversa Alberto García
On Wed, 29 Nov 2000, Roberto Suarez Soto wrote:

> > >un pequeno detalle: o termo 'Shade' úsase para indicar cando unha
> > Pois eu traducino sempre como 'Enrolar'. ;)
>   ¿E que tal 'plegar'? O que fai é máis ou menos eso, ¿non?

Se, puxen eso aínda que ó final deixeino como 'reducida' en lugar
de 'plegada' (¿'pregada'?).

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


XMMS

2000-11-28 Conversa Alberto García

Xa falei con David e a partir de agora continúo eu coa traducción
do XMMS. Estou pola versión 1.2.3 así que se tal hai que actualizar a
páxina do proxecto.

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Estatísticas...

2000-11-20 Conversa Alberto García
On Wed, 15 Nov 2000, Jacobo Tarrio wrote:

> * Paquetes pedidos mais non rematados:
>  dpkg     Alberto García

Sí que está rematado :-???

Lémonos

mailto:bert...@yahoo.com      -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Flush

2000-09-17 Conversa Alberto García

¿Unha traducción para `flush'? ¿Volcar?

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: gimp-freetype

2000-09-17 Conversa Alberto García
On Sat, 16 Sep 2000, Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:

> Kerning: Esta si que non teño nin idea. ¿Nucleando? X-D

Kerning creo que é o espacio que hai entre as letras dunha mesma
palabra.

Lémonos   

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: GNU make: novas dúbidas

2000-08-13 Conversa Alberto García
On Sun, 13 Aug 2000, Jacobo Tarrio wrote:

>  'hash buckets'
>  O caso é que 'caldeiros hash' sóame algo raro... :-) 'Cubos hash' non
> existe :-P ¿Alguén sabe algunha mellor? :)

Cubos hash... a min eso sí que me sona, de Bases de Datos ou algo.

Lémonos

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: como traduzo

2000-07-18 Conversa Alberto García
On Mon, 17 Jul 2000, Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:

> > >   ¿Cómo traduzo ERROR HANDLING?
> > Manexo de errores.
> errores -> erros ;)

Efectivamente, e seguramente hai unha palabra máis axeitada que
'manexo', que a min non me acaba de convencer de todo :-???

Lémonos

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: como traduzo

2000-07-18 Conversa Alberto García
On Mon, 17 Jul 2000, Sergio Rua wrote:

>   ¿Cómo traduzo ERROR HANDLING?

Manexo de errores.

Nos leemos

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: como traduzo...

2000-07-14 Conversa Alberto García
On Wed, 12 Jul 2000, Jose Dapena Paz wrote:

> > > Match Bracket
> > Mmm... ¿Paréntesis parello?... qué mal sona :-P
>   Emparellar parénteses :-m Debe ser iso.

Home, que é eso xa o supoño, o que pasa é que non me saía a
palabra.

Lémonos

mailto:bert...@yahoo.com      -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: como traduzo...

2000-07-14 Conversa Alberto García
On Tue, 11 Jul 2000, Sergio Rua wrote:

> Highlight

Resaltar

> Match Bracket

Mmm... ¿Paréntesis parello?... qué mal sona :-P

> GPL Notice (C)  => esta refísese a unha opción que ten que che escribe a
> cabeceira do programa, a nota esa na que pos o copyright.

¿Aviso GPL? ... non sei

Lémonos

mailto:bert...@yahoo.com      -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Bookmark

2000-05-14 Conversa Alberto García
On Fri, 12 May 2000, Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:

> > Eu ata agora usei "marca" en GNOME, pero ten o problema de ser un
> > pouco confusa...
> Os bookmarks son eses papeliños que se colocan nos libros para marcar a
> paxina ¿non?.

Eu diría que sí ;)

> Eu creo que lles chaman "Punto de lectura", para páxinas web estaria ben
> "Punto de navegación", se se quere algo máis curto podese usar
> "Marcapáxinas".

"Punto de lectura" e "Punto de navegación" non me parecen moi
apropiados para este caso. Creo que "Marcapáxinas" é máis apropiado (non
sei se será unha palabra moi galega ;)). Pero o mellor paréceme
"Favoritos", ¿non pensades?

Nos leemos

mailto:bert...@yahoo.com-= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible   Fidonet: 2:348/105.108


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: mensaxes dos pot

2000-04-14 Conversa Alberto García
On Wed, 12 Apr 2000, Francisco X. Vázquez wrote:

> > Mmmm, teriamos que nos preguntar se esas variedades dialectais
> > poden ou non poden estar nas traduccións... Tamén son galego, ¿non?
> Por suposto que son galego, outra cousa é que sexa normativo. Eu procurarei
> adaptarme o máis posible á normativa, o que pasa é que hai tantas cousas que 
> estou
> cansado de velas/oilas dun xeito que nin se me pasa pola cabeza que poidan ser
> doutra. Por iso moitas veces meto castelanismos e outras veces "variantes
> dialectais".

Home, eu penso que o normal sería usar galego normativo cando sexa
posible, aínda que coas normativas é bastante difícil estar 100% seguro.
Polo menos coa da Xunta.

Lémonos

email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Variable de ambiente

1999-09-08 Conversa Alberto García
On Mon, 6 Sep 1999, Jose Dapena wrote:

> > Hehehe... ben pensado, pero de feito, este diccionario "soporta"
> > varias normativas.
>   ¿Un diccionario portable? ;-) Pois xa sabes, pon a referencia
> completa (ISBN, Autor, Título, ...).

A ver, un extracto do prefacio (copiado literalmente):

"Este Dicionário vai destinado para ser utilizado por todos os
galegos, sexa cual for a ortografia ou norma que sigan. E valido para
aqueles que se dicen seguidores de unha norma 'oficial', xa que o léxico -
que é o esencial de un dicionário - é galego, pois para o léxico non há
norma que valla. Alén diso, tal e como estamos a camiñar, por muito que
digan e afirmen, hoxe non existe negun dicionário normativo: nen dos
primeiros que saíron nen dos últimos. Nengun deles se adapta a esas
normas, nen a esoutras que van saindo misteriosamente a medida que pasan
os dias. (...) E válido tambén para os que defenden a chamada normativa de
concórdia; é valido, outrosi, para os que defenden, con critério máis
racional, unha ortografía histórico-etimolóxica, pois vocábulo que varia
na escrita ten entre paréntese a ortografía correspondente (...)"

Como di aquí, as palabras que varían dunha normativa a outra
aparecen entre parénteses, así que está bastante completo.

E os datos:

"Dicionário da língua galega", Isaac Alonso Estravís
Editorial Sotelo Blanco
ISBN 84-7824-226-0

Lémonos
/------\
    email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Variable de ambiente

1999-09-06 Conversa Alberto García
On Fri, 3 Sep 1999, Jose Dapena wrote:

> > Eu teño por aquí o "Dicionário da Lingua Galega" de Isaac Alonso
> > Estravís e sí que aparece esa palabra.
>   Ese til na "a" de diccionario pode ser un bo motivo para que sexan
> distintos. Igual co do único "c". Non creo que sexa galego normativo.

Hehehe... ben pensado, pero de feito, este diccionario "soporta"
varias normativas.

Lémonos
/------\
    email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Re: Variable de ambiente

1999-09-06 Conversa Alberto García
On Thu, 2 Sep 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:

> >> > "variable de entorno", xa que entorno non existe (o tar ten unha desas)
> >>¿Cómo que non existe? :-?
> > No meu diccionario non ven (o Xerais de sempre, edición do 90).
>  Eu na CRTVG escoitei varias veces "contorno" no contexto que eu uso
>  "entorno", "contorno operativo", etc.

¿CRTVG? Creo que non é precisamente un bo exemplo :-DD

Lémonos
    /--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Variable de ambiente

1999-09-06 Conversa Alberto García
On Thu, 2 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:

> >> "variable de entorno", xa que entorno non existe (o tar ten unha desas)
> > ¿Cómo que non existe? :-?
>   É o que podo adiviñar eu, aquí só teño un diccionario (Xerais), i
> esa palabra non aparece por nengún sitio. :-D  A ver si podedes miralo
> mellor por ahí. ;-)

Eu teño por aquí o "Dicionário da Lingua Galega" de Isaac Alonso
Estravís e sí que aparece esa palabra.

Lémonos
/--\
    email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Variable de ambiente

1999-09-03 Conversa Alberto García
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:

>   Por se os aparece "environment variable", que saibades que non é
> "variable de entorno", xa que entorno non existe (o tar ten unha desas)

¿Cómo que non existe? :-?

> Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
> poniendo "unsubscribe" na mesaxe
  
Por certo, sería un detallazo corrixir esto por 'poñendo' :)

Lémonos
/--\
    email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Link

1999-08-28 Conversa Alberto García
On Fri, 27 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:

> > >ligazón (de ligar). s. f. 1. Unión, vínculo, xunción. 2. Relación.
> > Enlace, quizais??
> Eu voto tamén por "enlace".

E eu. Penso que é o máis intuitivo para todo o mundo

Lémonos
/--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: offset

1999-08-02 Conversa Alberto García
On Sun, 1 Aug 1999, Jose Dapena wrote:

> > ¿Como se traduciría "offset"? :-m
>   Sempre foi desprazamento... :-m

Dependendo do contexto, pode quedar mellor 'posición'

Lémonos
/--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


apt

1999-07-30 Conversa Alberto García

Rematei un pouco máis tarde do previsto, pero finalmente xa está.
Esta é a versión en galego do ficheiro de mensaxes do apt 0.3.3.1

Calquera tipo de suxerencia será agradecida.
Que aproveite :)

Lémonos
/--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


apt_gl.po.bz2
Description: Traduccion do apt


apt

1999-07-27 Conversa Alberto García

Xa case está rematada a traducción. Mañá ou pasado enviarei o
ficheiro. A versión do apt é a 0.3.3.1

Algunas das mensaxes son un pouco confusas, e tiven que botar man
da versión en castelán para orientarme en certas ocasións.

Quédanme algunas frases que non teño moi claro como traducir:

"Total Provides Mappings"

"Total Globbed Strings: "

"Total Slack space: "

Máis cousas, 'source cache' non sei exactamente a qué se refire,
pero mirando a documentación parece que quere dicir 'caché fonte' xa que
parece que a partir dela se xenera a caché de paquetes. Na versión en castelán
está a veces traducido como 'caché de fuentes' e a veces como 'fuente de
caché', ¿en qué quedamos?

Tomeime a liberdade de meter algún taco ('escarallar') que sona
máis enxebre que nada, pero se hai algún inconveniente non teño problema
en poñer outra cousa :))

E máis ou menos esto é todo, xa comentarei algunha outra cousa que
vaia atopando ó revisa-la traducción.

Lémonos
        /--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Dudas (<-- será dúbidas) :))

1999-07-27 Conversa Alberto García
On Sat, 24 Jul 1999, Ruben wrote:

> > - "Font" -> Letra
>   Home, eu poño fonte, e a fonte de texto :-?

Usar 'fonte' nese caso é un anglicismo de carallo.
Creo que mellor 'letra' ou 'tipo de letra'

> > - "Path" -> Ruta (non sei si o correcto é "Rota" :-?)
>   Camiño? Tanto ruta como rota son normativos (iso di o Xerais)

Creo que me gusta máis ruta.

> > - "Initializing" -> "Iniciando". Tampouco creo que sexa unha boa
> > traducción, mais "Inicializando" é peor aínda :-)
>   Comezando... non, mellor iniciando, si...

> > - "Placement" (de "Window Placement") -> Colocación.
> > "Posicionamento" paréceme demasiado literal. Quizáis tamén podería 
> > traducilo por
> > "disposición" :-m
>   Posición a secas?

'disposición' sona ben.

> > - "Transients" -> "fiestras temporais". E que non sei ben o que son os
> > transients estes O:-D
>   NZI.

Pois eu sei que lin esto nalgunha parte, o que non sei é onde :-?

Lémonos
/--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Lista

1999-07-17 Conversa Alberto García
On Fri, 16 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote:

>  Se alguén quere coller algún destes programas, que me avise... e se quere
> engadir algún, que me avise tamén (e comece a traducir :-) E se alguén xa
> está traducindo... que me avise ;-)

Eu estou traducindo o apt, e cando remate teño pensado coller o
dpkg, pero eso xa é negociable ;)

Lémonos
/--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


Varios locales

1999-07-12 Conversa Alberto García

Hola.
¿Hai algunha maneira de poñer varios locales, de forma que cando 
non se atope o ficheiro de mensaxes dun idioma se busque o de outro?

É dicir, eu poño primeiro o galego e despois o castelán, e se non
se atopa o .mo en galego dun programa, que busque o do castelán.

Outra cousa, habería que comezar a planificar en serio o reparto
de traballo, para que dúas persoas non fagan o mesmo. Eu agora estou
traducindo o apt, e cando remate teño pensado ir a polo dpkg, así que se
non hai ningún inconveniente sigo con esto.

Lémonos
/--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


Máis e máis traduccións

1999-07-09 Conversa Alberto García

¡Hola a todos!

Vexamos, aínda non teño moi pensado qué é o que vou traducir eu
X-)))
Pero en calquera caso, gústame a idea de traducir documentación e
HOWTOs, guías de instalación, etc., así que se hai alguén que esté 
coordinando eso que mo diga para saber cómo vai a cousa. Tamén as páxinas
de manual, aínda que son bastantes, supoño que se podería repartir o
traballo por seccións e tal, non sei.

Penso que este tipo de cousas son as máis fundamentais, porque é o
primeiro que atopa un usuario cando mete Linux: páxinas man e HOWTOs.

O meu programa ZXSEE non necesita traducción, xa que está
dispoñible en galego desde hai mito tempo ;)

Lémonos
/--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe