Re: Convite a táboa redonda
O Luns 28/04/2003 ás 10:29, Alejandro Espinosa dicía... > Nin sei quen é o autor (un tal Santiago, sen apelidos), nin se ten algún > tipo de autoridade moral ou científica no asunto, só é, como dixen, outro > punto de vista. Eu xa coñecía esa web, e tampouco sei quen é o autor nem qué autoridade moral/científica ten, pero penso que está moi ben o seu texto, moi ben razonado e moi ben explicado. Berto. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: Convite a táboa redonda
O Domingo 27/04/2003 ás 20:35, Manuel A. Fernández Montecelo dicía... > total, o Alberto já escaralhou a piada.. ;b Ei, a mim não me amoles, eu não escaralhei nada, que já se via vir :-P Berto. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: Convite a táboa redonda
O Venres 25/04/2003 ás 08:32, Xusto Rodríguez dicía... > Ben, o conto é que vos escribo desde o grupo local de Lugo da Mesa pola > Normalización Lingüística, e queriamos convidarvos a participar nunha mesa > redonda sobre "A presencia e o futuro do galego no sector da informática e > as TIC" que se vai celebrar en Lugo o día 20 de maio ás 20 horas no centro > sociocultural Uxío Novoneyra. Interésanos moito a visión dupla que podedes A verdade é que estaría ben poder asistir, pero o día 20 eu non vou poder ir nin de coña. ¿Alguén de nós pode achegarse por alá? :-) Berto. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: Convite a táboa redonda
> > estilo e suponho que com bastante público convidado, nem penso que ~250 > > milhões de pessoas dê para dizer "un número de falantes limitado" :) > ¿250? ¿De onde salen tantos galego-falantes? :-? A maior parte deles está em Brasil :-P Berto. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: Distribución en Galego
O domingo 05/01/2003 ás 18:55, Damian Fernandez dicía... (Ante todo, perdón pola demora na resposta) > distribución en galego. Antes de que vos votedes a min, a idea non é en > si facer una distribución «completa» , senón facer unha adaptación do > que xa esta feito. A miña intención e ter un sistema que arranque un KDE > ou un GNOME e este teña un openoffice, un mozilla, etc... Vale, creo que capto a idea :-) A pregunta é... ¿en qué estado está esto? ¿Estase facendo algo xa? ¿Hai datas propostas para comezar a facer algo? ¿Cal é o segredo de telepizza? :-? Berto. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
¿Distribución galega?
O outro día lin esta mensaxe de Damián Fdez. Molinos: https://listas.hispalinux.es/pipermail/meta-distros/2002-December/000470.html na que di, entre outras cousas «(...) estamos en pleno trabajo con una persona de la xunta y nos ha sugerido ciertas cosas que serían muy interesantes. (...) ha acercado un cd de Linex (...) a contactos suyos y les ha gustado mucho, tanto que estan viendo la posibilidad de hacer una distribución en gallego colaborando con el grupo "Trasno" y usando el trabajo que expléndidamente han realizado.» ¿Cómo está o tema este? ¿Alguén falou con xente do proxecto Trasno para esto? ¿Hai máis información sobre o asunto? A todo esto, feliz ano a todos :) Berto. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: Mozilla 0.9.8
El martes 05/02/2002 a las 17:13, Jacobo Tarrio decía... > > > ¿Instalache-lo xpi executando Mozilla coma root? ¿Emprega-la mesma > > > versión en Mozilla e na traducción? > > Sí a ambas. > Home, acabo de tentar probalo aquí en pule, instalando os "snapshots" do > CVS que hai en Debian, e os únicos que puiden instalar tiñan coma versión > 0.9.8+, que é incompatible coa 0.9.8 Qué curioso, co mozilla de Debian en cambio sí funciona ben. Eu probara co instalador que ven na páxina oficial, e con ese parece que non vai a traducción :? Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.geocities.com/bertogg Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.8 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: Mozilla 0.9.8
> ¿Instalache-lo xpi executando Mozilla coma root? ¿Emprega-la mesma versión > en Mozilla e na traducción? Sí a ambas. mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.geocities.com/bertogg Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.8 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: Mozilla 0.9.8
O martes 05/02/2002 ás 12:50, Jacobo Tarrio decía... > Arrincade Mozilla co usuario que empreguedes habitualmente, ide a > View->Languages and Web Content e seleccionade Galego. Pois non me sae :??? mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.geocities.com/bertogg Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.8 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: "Controles" ou "controis"?
> Pois iso :-) Eu estaba casi por "controis", mais lembrei que había > unha gramática especial coas palabras rematadas en 'l', que non sempre eran > iguais :-m ¿Unha axudiña? O:-) Controis, creo ;-) Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.geocities.com/bertogg Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: Posible nova normativa
El miércoles 12/09/2001 a las 18:30, Fco. X. Vázquez decía... > > Pois vaia. ¿Qué imos facer, adaptar todas as traduccións? > Non creo que se haxa que preocupar tan axiña, que esto ainda ten que Xa, xa, pero hai que pensar con visión de futuro :P > De calquera xeito, segundo o que lin na Voz, calquera texto escrito > correctamente na normativa oficial actual seria correcto (ainda que > secadra non o recomendado) na nova, que para algo pretende ser de > consenso. Ah, ok. Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.geocities.com/bertogg Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: Posible nova normativa
O martes 11/09/2001 ás 23:53, Jesus Bravo Alvarez dicía... > Este artigo de Vieiros parece ser a única referencia na rede sobre > o asunto (que raro, coa presencia tan abrumadora que ten o galego en > internet...) :) Pois vaia. ¿Qué imos facer, adaptar todas as traduccións? Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.geocities.com/bertogg Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: Plurais co novo gettext
El sábado 28/07/2001 a las 17:16, Jesus Bravo Alvarez decía... > msgid "found %d fatal error" > msgid_plural "found %d fatal errors" > msgstr[0] "atopouse %d erro grave" > msgstr[1] "atopáronse %d erros graves" Vaia, é interesante :-) Tomo nota entón. mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.geocities.com/bertogg Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: As preguntiñas
On Fri, 18 May 2001, Jacobo Tarrio wrote: > Tamén anda a se traduci-la instalación de Debian (e de regalo, tamén o > manual de instalación). Alberto García traduciu o dpkg e o dselect, eu estou > co resto das cousas Con respecto ó tema do dselect, como dixo Manty algunhas pantallas da axuda non collen en 80x25, eu non me decatei porque uso 80x34 na casa. Entón tentarei arranxar a traducción canto antes para que colla en 80x25. De todos xeitos penso que a mellor solución sería que houbese unha tecla ou algo para poder desprazarse na pantalla de axuda se non colle todo o texto. Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.geocities.com/bertogg Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Links
Eh, que vos olvidastes de poñer a traducción do 'Links' na páxina do trasno ;DD mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: Links
On Fri, 2 Feb 2001, Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Hai que entrar no directorio intl/ das fontes, editar o ficheiro (...) > Lembra mandarllo ó autor para que o inclúa na próxima versión > (porque como teñamos que andar a pór todas esas explicacións na páxina > web...) ;) Evidentemente :DD Xa está enviado. As instruccións estas son para os lectores ansiosos desta lista X-) mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: Links
On Thu, 1 Feb 2001, Sergio Rua wrote: > > Segun creo o está a traducir Sergio Rua . Podeslle > Non, queríao traduccir pero non tiven tempo. Faino ti. Dito e feito. A verdade é que non había demasiado que traducir :) Con esta mensaxe vai o ficheiro das traduccións para a versión 0.95 do programa. Xa que Links non usa gettext (por razóns de portabilidade a OS/2, ó parecer), a instalación do ficheiro de traduccións é algo distinta. Hai que entrar no directorio intl/ das fontes, editar o ficheiro index.txt e engadir ahí o nome do ficheiro (e de paso quitar as traduccións que non interesen), executar ./get-intl, e por fin volver ó directorio principal e compilar con normalidade. Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 galician.lng.gz Description: Binary data
Links
'Links' é un clon do coñecido 'lynx', pero con soporte de tablas e frames. Ten soporte para varios idiomas, pero non usa gettext senón que ten o seu propio formato; de todos xeitos é fácilmente traducible. ¿Alguén o está traducindo ó galego ou vai comezar a facelo? Se non é así, podo encargarme eu. mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: Axuda.
On Sat, 30 Dec 2000, AFORJANB36 wrote: > Estuven tentando baixar un paquete rpm (en concrreto o libncurses 5.0) para > instalalo e non fun capaz. O problema é que tanto si o fago con http (con > Netscape ou Grail) o único que conquiro é que se amose no navegador ó > código fonte compilado(caracteres raros) Proba a darlle ó botón dereito do rato e selecciona a opción "gardar enlace como..." ;) mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: XMMS
On Wed, 29 Nov 2000, Roberto Suarez Soto wrote: > > >un pequeno detalle: o termo 'Shade' úsase para indicar cando unha > > Pois eu traducino sempre como 'Enrolar'. ;) > ¿E que tal 'plegar'? O que fai é máis ou menos eso, ¿non? Se, puxen eso aínda que ó final deixeino como 'reducida' en lugar de 'plegada' (¿'pregada'?). mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
XMMS
Xa falei con David e a partir de agora continúo eu coa traducción do XMMS. Estou pola versión 1.2.3 así que se tal hai que actualizar a páxina do proxecto. mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: Estatísticas...
On Wed, 15 Nov 2000, Jacobo Tarrio wrote: > * Paquetes pedidos mais non rematados: > dpkg Alberto García Sí que está rematado :-??? Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Flush
¿Unha traducción para `flush'? ¿Volcar? mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: gimp-freetype
On Sat, 16 Sep 2000, Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: > Kerning: Esta si que non teño nin idea. ¿Nucleando? X-D Kerning creo que é o espacio que hai entre as letras dunha mesma palabra. Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: GNU make: novas dúbidas
On Sun, 13 Aug 2000, Jacobo Tarrio wrote: > 'hash buckets' > O caso é que 'caldeiros hash' sóame algo raro... :-) 'Cubos hash' non > existe :-P ¿Alguén sabe algunha mellor? :) Cubos hash... a min eso sí que me sona, de Bases de Datos ou algo. Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: como traduzo
On Mon, 17 Jul 2000, Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: > > > ¿Cómo traduzo ERROR HANDLING? > > Manexo de errores. > errores -> erros ;) Efectivamente, e seguramente hai unha palabra máis axeitada que 'manexo', que a min non me acaba de convencer de todo :-??? Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: como traduzo
On Mon, 17 Jul 2000, Sergio Rua wrote: > ¿Cómo traduzo ERROR HANDLING? Manexo de errores. Nos leemos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: como traduzo...
On Wed, 12 Jul 2000, Jose Dapena Paz wrote: > > > Match Bracket > > Mmm... ¿Paréntesis parello?... qué mal sona :-P > Emparellar parénteses :-m Debe ser iso. Home, que é eso xa o supoño, o que pasa é que non me saía a palabra. Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: como traduzo...
On Tue, 11 Jul 2000, Sergio Rua wrote: > Highlight Resaltar > Match Bracket Mmm... ¿Paréntesis parello?... qué mal sona :-P > GPL Notice (C) => esta refísese a unha opción que ten que che escribe a > cabeceira do programa, a nota esa na que pos o copyright. ¿Aviso GPL? ... non sei Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Bookmark
On Fri, 12 May 2000, Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: > > Eu ata agora usei "marca" en GNOME, pero ten o problema de ser un > > pouco confusa... > Os bookmarks son eses papeliños que se colocan nos libros para marcar a > paxina ¿non?. Eu diría que sí ;) > Eu creo que lles chaman "Punto de lectura", para páxinas web estaria ben > "Punto de navegación", se se quere algo máis curto podese usar > "Marcapáxinas". "Punto de lectura" e "Punto de navegación" non me parecen moi apropiados para este caso. Creo que "Marcapáxinas" é máis apropiado (non sei se será unha palabra moi galega ;)). Pero o mellor paréceme "Favoritos", ¿non pensades? Nos leemos mailto:bert...@yahoo.com-= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: mensaxes dos pot
On Wed, 12 Apr 2000, Francisco X. Vázquez wrote: > > Mmmm, teriamos que nos preguntar se esas variedades dialectais > > poden ou non poden estar nas traduccións... Tamén son galego, ¿non? > Por suposto que son galego, outra cousa é que sexa normativo. Eu procurarei > adaptarme o máis posible á normativa, o que pasa é que hai tantas cousas que > estou > cansado de velas/oilas dun xeito que nin se me pasa pola cabeza que poidan ser > doutra. Por iso moitas veces meto castelanismos e outras veces "variantes > dialectais". Home, eu penso que o normal sería usar galego normativo cando sexa posible, aínda que coas normativas é bastante difícil estar 100% seguro. Polo menos coa da Xunta. Lémonos email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Variable de ambiente
On Mon, 6 Sep 1999, Jose Dapena wrote: > > Hehehe... ben pensado, pero de feito, este diccionario "soporta" > > varias normativas. > ¿Un diccionario portable? ;-) Pois xa sabes, pon a referencia > completa (ISBN, Autor, Título, ...). A ver, un extracto do prefacio (copiado literalmente): "Este Dicionário vai destinado para ser utilizado por todos os galegos, sexa cual for a ortografia ou norma que sigan. E valido para aqueles que se dicen seguidores de unha norma 'oficial', xa que o léxico - que é o esencial de un dicionário - é galego, pois para o léxico non há norma que valla. Alén diso, tal e como estamos a camiñar, por muito que digan e afirmen, hoxe non existe negun dicionário normativo: nen dos primeiros que saíron nen dos últimos. Nengun deles se adapta a esas normas, nen a esoutras que van saindo misteriosamente a medida que pasan os dias. (...) E válido tambén para os que defenden a chamada normativa de concórdia; é valido, outrosi, para os que defenden, con critério máis racional, unha ortografía histórico-etimolóxica, pois vocábulo que varia na escrita ten entre paréntese a ortografía correspondente (...)" Como di aquí, as palabras que varían dunha normativa a outra aparecen entre parénteses, así que está bastante completo. E os datos: "Dicionário da língua galega", Isaac Alonso Estravís Editorial Sotelo Blanco ISBN 84-7824-226-0 Lémonos /------\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Variable de ambiente
On Fri, 3 Sep 1999, Jose Dapena wrote: > > Eu teño por aquí o "Dicionário da Lingua Galega" de Isaac Alonso > > Estravís e sí que aparece esa palabra. > Ese til na "a" de diccionario pode ser un bo motivo para que sexan > distintos. Igual co do único "c". Non creo que sexa galego normativo. Hehehe... ben pensado, pero de feito, este diccionario "soporta" varias normativas. Lémonos /------\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Re: Variable de ambiente
On Thu, 2 Sep 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote: > >> > "variable de entorno", xa que entorno non existe (o tar ten unha desas) > >>¿Cómo que non existe? :-? > > No meu diccionario non ven (o Xerais de sempre, edición do 90). > Eu na CRTVG escoitei varias veces "contorno" no contexto que eu uso > "entorno", "contorno operativo", etc. ¿CRTVG? Creo que non é precisamente un bo exemplo :-DD Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Variable de ambiente
On Thu, 2 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: > >> "variable de entorno", xa que entorno non existe (o tar ten unha desas) > > ¿Cómo que non existe? :-? > É o que podo adiviñar eu, aquí só teño un diccionario (Xerais), i > esa palabra non aparece por nengún sitio. :-D A ver si podedes miralo > mellor por ahí. ;-) Eu teño por aquí o "Dicionário da Lingua Galega" de Isaac Alonso Estravís e sí que aparece esa palabra. Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Variable de ambiente
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: > Por se os aparece "environment variable", que saibades que non é > "variable de entorno", xa que entorno non existe (o tar ten unha desas) ¿Cómo que non existe? :-? > Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es > poniendo "unsubscribe" na mesaxe Por certo, sería un detallazo corrixir esto por 'poñendo' :) Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Link
On Fri, 27 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: > > >ligazón (de ligar). s. f. 1. Unión, vínculo, xunción. 2. Relación. > > Enlace, quizais?? > Eu voto tamén por "enlace". E eu. Penso que é o máis intuitivo para todo o mundo Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: offset
On Sun, 1 Aug 1999, Jose Dapena wrote: > > ¿Como se traduciría "offset"? :-m > Sempre foi desprazamento... :-m Dependendo do contexto, pode quedar mellor 'posición' Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
apt
Rematei un pouco máis tarde do previsto, pero finalmente xa está. Esta é a versión en galego do ficheiro de mensaxes do apt 0.3.3.1 Calquera tipo de suxerencia será agradecida. Que aproveite :) Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible apt_gl.po.bz2 Description: Traduccion do apt
apt
Xa case está rematada a traducción. Mañá ou pasado enviarei o ficheiro. A versión do apt é a 0.3.3.1 Algunas das mensaxes son un pouco confusas, e tiven que botar man da versión en castelán para orientarme en certas ocasións. Quédanme algunas frases que non teño moi claro como traducir: "Total Provides Mappings" "Total Globbed Strings: " "Total Slack space: " Máis cousas, 'source cache' non sei exactamente a qué se refire, pero mirando a documentación parece que quere dicir 'caché fonte' xa que parece que a partir dela se xenera a caché de paquetes. Na versión en castelán está a veces traducido como 'caché de fuentes' e a veces como 'fuente de caché', ¿en qué quedamos? Tomeime a liberdade de meter algún taco ('escarallar') que sona máis enxebre que nada, pero se hai algún inconveniente non teño problema en poñer outra cousa :)) E máis ou menos esto é todo, xa comentarei algunha outra cousa que vaia atopando ó revisa-la traducción. Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Dudas (<-- será dúbidas) :))
On Sat, 24 Jul 1999, Ruben wrote: > > - "Font" -> Letra > Home, eu poño fonte, e a fonte de texto :-? Usar 'fonte' nese caso é un anglicismo de carallo. Creo que mellor 'letra' ou 'tipo de letra' > > - "Path" -> Ruta (non sei si o correcto é "Rota" :-?) > Camiño? Tanto ruta como rota son normativos (iso di o Xerais) Creo que me gusta máis ruta. > > - "Initializing" -> "Iniciando". Tampouco creo que sexa unha boa > > traducción, mais "Inicializando" é peor aínda :-) > Comezando... non, mellor iniciando, si... > > - "Placement" (de "Window Placement") -> Colocación. > > "Posicionamento" paréceme demasiado literal. Quizáis tamén podería > > traducilo por > > "disposición" :-m > Posición a secas? 'disposición' sona ben. > > - "Transients" -> "fiestras temporais". E que non sei ben o que son os > > transients estes O:-D > NZI. Pois eu sei que lin esto nalgunha parte, o que non sei é onde :-? Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Lista
On Fri, 16 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote: > Se alguén quere coller algún destes programas, que me avise... e se quere > engadir algún, que me avise tamén (e comece a traducir :-) E se alguén xa > está traducindo... que me avise ;-) Eu estou traducindo o apt, e cando remate teño pensado coller o dpkg, pero eso xa é negociable ;) Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Varios locales
Hola. ¿Hai algunha maneira de poñer varios locales, de forma que cando non se atope o ficheiro de mensaxes dun idioma se busque o de outro? É dicir, eu poño primeiro o galego e despois o castelán, e se non se atopa o .mo en galego dun programa, que busque o do castelán. Outra cousa, habería que comezar a planificar en serio o reparto de traballo, para que dúas persoas non fagan o mesmo. Eu agora estou traducindo o apt, e cando remate teño pensado ir a polo dpkg, así que se non hai ningún inconveniente sigo con esto. Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Máis e máis traduccións
¡Hola a todos! Vexamos, aínda non teño moi pensado qué é o que vou traducir eu X-))) Pero en calquera caso, gústame a idea de traducir documentación e HOWTOs, guías de instalación, etc., así que se hai alguén que esté coordinando eso que mo diga para saber cómo vai a cousa. Tamén as páxinas de manual, aínda que son bastantes, supoño que se podería repartir o traballo por seccións e tal, non sei. Penso que este tipo de cousas son as máis fundamentais, porque é o primeiro que atopa un usuario cando mete Linux: páxinas man e HOWTOs. O meu programa ZXSEE non necesita traducción, xa que está dispoñible en galego desde hai mito tempo ;) Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe