Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
A que hora tedes previsto falar do tema Moodle? Asi me paso mais a unha hora en concreto, e pode ser que veña comigo alguen máis con interese en Moodle. Miguel e Manuel, vos iredes? Saudos, Ramón 2012/5/23 Asoc. de Usuarios de SwL de Melide > Boa noite, > > eu confirmo a miña asistencia na sesión de mañá, e ao xantar, e tratamos o > tema de Moodle. > > Saúdos. > > > En 23/05/12 22:08, Miguel Bouzada escribiu: > > O dito... eu podo ir á Coruña pola mañá, teño a sábado a cen, ir suponme > un esforzo considerábel. Se vou é por falar cos interesados en moodle. > > Se confirmo que ides, polo menos dous a falar do tema, póñome un foghete > no cu e vou, senón deixámolo para outro dÃa. > > > 2012/5/18 Ramon Antonio Parada > >> >> >> ¿Cando serÃa bo momento para facer esa reunión sobre Moodle? >> >> >> Tras comentar co equipo de Moodle as cadeas que precisaba subir, teño >> dereitos para xestionar a traducción galega. Se hai algún usuario de Moodle >> 2 na sala pode actualizar o paquete de galego e notará certa mellora :) >> >> >> Un saudo, >> Ramón >> >> 2012/5/17 Miguel Bouzada >> >>> Propóñovos: >>> >>> Os que esteades interesados no Moodle, vérmonos na Coruña o dÃa da >>> Trasnada para artellar un xeito de traballo e acordar algunhas cousas, >>> entre elas o estilo e como seguir os acordos terminoloxicos a fin de acadar >>> uniformidade. IMHO precisaremos non menos de 3 horas de traballo para >>> definir todo ben e poder facer un traballo de proveito. >>> >>> Pola mañá ou pola tarde ? >>> >>> >>> >>> 2012/5/16 Ramon Antonio Parada >>> >>>> >>>> O sistema oficial é unha plataforma que permite facer busquedas en >>>> función de versión, idioma, módulo, submódulo (incluindo plugins), tipo de >>>> cadea (textos de axuda, textos rexeitados, textos en espera), por cadea >>>> oriinal en inglés, por identificador, etc. >>>> >>>> Logo podes editar mediante AJAX, propagar automáticamente a outras >>>> versións e enviar as modificacións á persoa responsable. Unha vez as aproba >>>> se convirten nun commit que vai ó repositorio oficial Git de Moodle. Por >>>> certo que permite editar en local e logo importar o ficheiro PHP. >>>> >>>> >>>> Saudos, >>>> Ramon >>>> >>>> >>>> 2012/5/16 Leandro Regueiro >>>> >>>>> 2012/5/16 damufo : >>>>> > Por curiosidade: >>>>> > Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no >>>>> medio do >>>>> > código? >>>>> >>>>> Son cadeas en ficheiros PHP. >>>>> >>>>> http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD >>>>> >>>>> > En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu: >>>>> >> >>>>> >> >>>>> >> >>>>> >> Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de >>>>> traballar. Eu >>>>> >> soamente coñezo a oficial de Moodle. >>>>> >> >>>>> >> >>>>> >> Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento >>>>> unhas >>>>> >> 600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están >>>>> á espera >>>>> >> de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de >>>>> traduccións de >>>>> >> Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por >>>>> se Miguel >>>>> >> ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial >>>>> descargable, >>>>> >> para evitar traballo repetido. >>>>> >> >>>>> >> Saudos, >>>>> >> Ramón >>>>> >> >>>>> >> 2012/5/16 Ramon Antonio Parada >>>> >> <mailto:ra...@bigpress.net>> >>>>> >> >>>>> >> >>>>> >> >>>>> >>2012/5/16 Miguel Bouzada >>>> >><mailto:mbouz...@gmail.com>> >>>>> >> >>>>> >> >>>>> >>Descarguei os paquetes de "gl"
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
¿Cando serÃa bo momento para facer esa reunión sobre Moodle? Tras comentar co equipo de Moodle as cadeas que precisaba subir, teño dereitos para xestionar a traducción galega. Se hai algún usuario de Moodle 2 na sala pode actualizar o paquete de galego e notará certa mellora :) Un saudo, Ramón 2012/5/17 Miguel Bouzada > Propóñovos: > > Os que esteades interesados no Moodle, vérmonos na Coruña o dÃa da > Trasnada para artellar un xeito de traballo e acordar algunhas cousas, > entre elas o estilo e como seguir os acordos terminoloxicos a fin de acadar > uniformidade. IMHO precisaremos non menos de 3 horas de traballo para > definir todo ben e poder facer un traballo de proveito. > > Pola mañá ou pola tarde ? > > > > 2012/5/16 Ramon Antonio Parada > >> >> O sistema oficial é unha plataforma que permite facer busquedas en >> función de versión, idioma, módulo, submódulo (incluindo plugins), tipo de >> cadea (textos de axuda, textos rexeitados, textos en espera), por cadea >> oriinal en inglés, por identificador, etc. >> >> Logo podes editar mediante AJAX, propagar automáticamente a outras >> versións e enviar as modificacións á persoa responsable. Unha vez as aproba >> se convirten nun commit que vai ó repositorio oficial Git de Moodle. Por >> certo que permite editar en local e logo importar o ficheiro PHP. >> >> >> Saudos, >> Ramon >> >> >> 2012/5/16 Leandro Regueiro >> >>> 2012/5/16 damufo : >>> > Por curiosidade: >>> > Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no >>> medio do >>> > código? >>> >>> Son cadeas en ficheiros PHP. >>> >>> http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD >>> >>> > En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu: >>> >> >>> >> >>> >> >>> >> Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. >>> Eu >>> >> soamente coñezo a oficial de Moodle. >>> >> >>> >> >>> >> Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento >>> unhas >>> >> 600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á >>> espera >>> >> de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de >>> traduccións de >>> >> Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se >>> Miguel >>> >> ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial >>> descargable, >>> >> para evitar traballo repetido. >>> >> >>> >> Saudos, >>> >> Ramón >>> >> >>> >> 2012/5/16 Ramon Antonio Parada >> >> <mailto:ra...@bigpress.net>> >>> >> >>> >> >>> >> >>> >>2012/5/16 Miguel Bouzada >> >><mailto:mbouz...@gmail.com>> >>> >> >>> >> >>> >>Descarguei os paquetes de "gl" e de "en" de v 2.2 ... queda >>> >>traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl >>> >>só hai 122 (non me parei aÃnda a ver o tamaño de cada un) >>> >> >>> >>En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar >>> >>facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de >>> >>paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito. >>> >> >>> >> >>> >>Cómo se convirte un ficheiro php en .po ? >>> >> >>> >> >>> >>Creo que serÃa cousa de que a xente se fixera unha conta na >>> >>páx de tradución, que se traballara en local, para >>> >>reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia >>> >>replicalo no web. >>> >> >>> >> >>> >>Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a >>> >>ferramenta oficial de Moodle? >>> >> >>> >> >>> >>O que se poderÃa tentar é que nos admitan que lles enviemos os >>> >>ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun >>> >>almacen en liña. Se puidera seren asÃ, poderiamos despois ver >>> >>as versións máis antigas, xa que asà (IMHO)
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
O sistema oficial é unha plataforma que permite facer busquedas en función de versión, idioma, módulo, submódulo (incluindo plugins), tipo de cadea (textos de axuda, textos rexeitados, textos en espera), por cadea oriinal en inglés, por identificador, etc. Logo podes editar mediante AJAX, propagar automáticamente a outras versións e enviar as modificacións á persoa responsable. Unha vez as aproba se convirten nun commit que vai ó repositorio oficial Git de Moodle. Por certo que permite editar en local e logo importar o ficheiro PHP. Saudos, Ramon 2012/5/16 Leandro Regueiro > 2012/5/16 damufo : > > Por curiosidade: > > Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no > medio do > > código? > > Son cadeas en ficheiros PHP. > > http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD > > > En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu: > >> > >> > >> > >> Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu > >> soamente coñezo a oficial de Moodle. > >> > >> > >> Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento unhas > >> 600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á > espera > >> de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de > traduccións de > >> Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se > Miguel > >> ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial > descargable, > >> para evitar traballo repetido. > >> > >> Saudos, > >> Ramón > >> > >> 2012/5/16 Ramon Antonio Parada >> <mailto:ra...@bigpress.net>> > >> > >> > >> > >>2012/5/16 Miguel Bouzada >><mailto:mbouz...@gmail.com>> > >> > >> > >>Descarguei os paquetes de "gl" e de "en" de v 2.2 ... queda > >>traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl > >>só hai 122 (non me parei aÃnda a ver o tamaño de cada un) > >> > >>En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar > >>facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de > >>paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito. > >> > >> > >>Cómo se convirte un ficheiro php en .po ? > >> > >> > >>Creo que serÃa cousa de que a xente se fixera unha conta na > >>páx de tradución, que se traballara en local, para > >>reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia > >>replicalo no web. > >> > >> > >>Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a > >>ferramenta oficial de Moodle? > >> > >> > >>O que se poderÃa tentar é que nos admitan que lles enviemos os > >>ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun > >>almacen en liña. Se puidera seren asÃ, poderiamos despois ver > >>as versións máis antigas, xa que asà (IMHO) quedarÃa menos que > >>traducir. > >> > >>Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vÃa > >>profesional) poderÃa solicitar o traballo de > >>moderador/coordinador, e os trasnegos máis "currados" > >>ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos > parece? > >> > >> > >> > >>Saudos, > >>Ramón > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> ___ > >> Proxecto mailing list > >> Proxecto@trasno.net > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu soamente coñezo a oficial de Moodle. Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento unhas 600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á espera de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de traduccións de Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se Miguel ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial descargable, para evitar traballo repetido. Saudos, Ramón 2012/5/16 Ramon Antonio Parada > > > 2012/5/16 Miguel Bouzada > >> Descarguei os paquetes de "gl" e de "en" de v 2.2 ... queda traballo de >> carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei >> aÃnda a ver o tamaño de cada un) >> >> En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo >> que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha >> primeira revisión ao feito. >> > > Cómo se convirte un ficheiro php en .po ? > >> >> Creo que serÃa cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de >> tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha >> vez revisado, con paciencia replicalo no web. >> > > Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a ferramenta > oficial de Moodle? > > >> >> O que se poderÃa tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros >> .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se >> puidera seren asÃ, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que >> asà (IMHO) quedarÃa menos que traducir. >> >> Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vÃa profesional) >> poderÃa solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis >> "currados" ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos >> parece? >> >> > > Saudos, > Ramón > > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
2012/5/16 Miguel Bouzada > Descarguei os paquetes de "gl" e de "en" de v 2.2 ... queda traballo de > carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei > aÃnda a ver o tamaño de cada un) > > En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo > que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha > primeira revisión ao feito. > Cómo se convirte un ficheiro php en .po ? > > Creo que serÃa cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de > tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha > vez revisado, con paciencia replicalo no web. > Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a ferramenta oficial de Moodle? > > O que se poderÃa tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros > .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se > puidera seren asÃ, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que > asà (IMHO) quedarÃa menos que traducir. > > Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vÃa profesional) poderÃa > solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis > "currados" ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos > parece? > > Saudos, Ramón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
Ola, estou buscando o mantedor da traducción galega do Moodle ou alguen que quera selo. Actualmente o proxecto figura coma sen mantedor ( http://docs.moodle.org/dev/Language_packs_without_maintainer ). Na lista de traductores figuran varios ( http://docs.moodle.org/22/en/Translation_credits#Galician ) asà que me gustarÃa saber se hai alguen máis traducindo. Eu estou facendo traduccións, que preciso que sexan aprobadas rápido, pero non ante a miña falta de experiencia en traducción posiblemente teñamos un candidato mellor. Un saudo, Ramón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: A inacesibilidade das paxinas en galego
Como sei que algun dos subscritores non e galego, aqui vai unha ferramenta util: http://sli.uvigo.es/tradutor/ basado en Apertium (http://apertium.sourceforge.net/). Suponho que os de trasno xa a conheceran. Ramon Antonio Parada escribiu: > Unha das cousas que falta en Galicia son os buscadores de paxinas en > galego. Penso que, aparte de todo interes > nacionalista/patriotico/galeguista que poida ter este feito, esta a > provocar unha inaccesibilidade destas paxinas, que perden lectores con > respecto a outras en castelan. A consecuencia final de todo isto e que > ninguen publica en galego na internet... > -- Ramon Antonio Parada Skype: ramon.parada http://ramonantonio.net/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
A inacesibilidade das paxinas en galego
Unha das cousas que falta en Galicia son os buscadores de paxinas en galego. Penso que, aparte de todo interes nacionalista/patriotico/galeguista que poida ter este feito, esta a provocar unha inaccesibilidade destas paxinas, que perden lectores con respecto a outras en castelan. A consecuencia final de todo isto e que ninguen publica en galego na internet xa que de seguro vana ter menos ligazons. Se nos fixamos no buscador Google.es, este non conta cunha funcion para buscar paxinas cuio contido este en lingua galega, o contrario que ocorre co castelan, euskera, e catalan. Alguen sabe porque? Eu tenho unha sospeita. Existen varias formas de detectar en que lingua esta un texto. Moi eficaces sobre todo as basadas en redes neuronais. Pero cando o que estas clasificando son millons de paxinas, unha rede neuronal resulta demasiado custosa en canto a termos de rendemento, asi que o que fan alguns programas aranha como Nutch[1], programa aranha de codigo aberto que forma parte do proxeto Lucene de Apache, e facer unha busqueda basada en modelos N-Gram [2] que se obtenhen das frecuencias de aparicion de grupos de n caracteres seguidos (xeralmente 1, 2 e 3 caracteres, por ex. "vac") [4]. Para saber en que lingua esta un texto se compara o modelo resultante do texto en cuestion cos de todalas linguas (xeralmente se comparan os 300 primeiros n-gram) e se calcula a distancia entre a posicion dun elemento nunha e outra lista ou ben a diferencia entre a frecuencia. O texto categorizarase como pertencente a lingua cuias sumas de distancias sexan menores. Tamen pode chegarse a conclusion de que pode pertencer a duas linguas con probabilidades semellantes. Como e normal o caracter mais comun sempre e o espazo (_), pero ainda asi resulta moi util xa que linguas como o aleman tenhen palabras moi longas o cal fai diminuir sustancialmente a frecuencia de aparicion. O feito de que so se comproben as trescentas primeiras cadeas debese a que por experiencia sabese que a partires de enton o modelo volvese moi dependente do tema que trate o texto, sendo tamen moi util este sistema para clasificar artigos por temas. A que ven todo isto? Resulta que existen modelos n-gram publicamente disponibles para 52 linguas[3], entre as que se atopan o euskera e o catalan pero non o galego. Seguramente estas son as que emprega Google na sua deteccion da linguaxe e por iso a maioria dos textos en galego figuran como textos en castelan. Para os que pensen que Google detecta moi mal o idioma dicirvos que estos modelos se estiman que acertan nun 89% das veces. Espero que isto sirva de resumo para os non introducidos, non sei se isto dase en algunha asignatura da facultade. Como curiosidade dicir que este sistema empregouse tamen en criptografia. Un dos sistemas de encriptacion mais sinxelos (non moi eficaz por certo) e sustituir cada letra do abecedario por outra o azar. O texto resultante e ilexible a simple vista, pero obtendo un modelo podese saber cales foron as sustitucions feitas basandose na sua frecuencia. Actualmente estou pensando en facer un modelo para o galego. A gran cuestion e que corpus linguistico empregar para a crear o modelo. Outra cuestion e a diferencia existente entre o galego reintegracionista e o normativo, ata o punto que o abecedario que empregan e distito e quizais fose mellor facer un modelo que soamente cubra o galego normativo (Estaria moi complicado distinguir o galego reintegracionista do portugues). Outro dos resultados dos meus experimentos son estes feeds RSS para alguns xornais galegos que resultan moi utiles todolos dias pola manha: * Canal Ciencia: http://ramonantonio.net/xml/canalciencia.xml * Codigo Cero: http://ramonantonio.net/xml/codigocero.xml * Galicia Hoxe: http://ramonantonio.net/xml/galiciahoxe.xml * Vieiros: http://ramonantonio.net/xml/vieiros.xml [1] http://www.let.rug.nl/~vannoord/TextCat/ [2] http://citeseer.ist.psu.edu/68861.html [3] http://lucene.apache.org/nutch/about.html [4] http://ramonantonio.net/contents/modelo-ngram-galego -- Ramon Antonio Parada Skype: ramon.parada http://ramonantonio.net/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno