Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu soamente coñezo a oficial de Moodle.
Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento unhas 600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á espera de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de traduccións de Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se Miguel ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial descargable, para evitar traballo repetido. Saudos, Ramón 2012/5/16 Ramon Antonio Parada <ra...@bigpress.net> > > > 2012/5/16 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> > >> Descarguei os paquetes de "gl" e de "en" de v 2.2 ... queda traballo de >> carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei >> aínda a ver o tamaño de cada un) >> >> En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo >> que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha >> primeira revisión ao feito. >> > > Cómo se convirte un ficheiro php en .po ? > >> >> Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de >> tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha >> vez revisado, con paciencia replicalo no web. >> > > Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a ferramenta > oficial de Moodle? > > >> >> O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros >> .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se >> puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que >> así (IMHO) quedaría menos que traducir. >> >> Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) >> podería solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis >> "currados" ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos >> parece? >> >> > > Saudos, > Ramón > > >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto