Fw: Galician translation of Debian Installer?
Hola, Imaxino que alguns de vos recibistesdes este mail. Eu non podo agora meterme a traducir nada. Nos proximos dous meses, estarei off-line pq mudome a outra cidade e non terei conexion a Internet nen tempo libre. Mando a menxase a lista para ver se entre os que estamos en debian e os que non podemos facer algo para traducilo instalador. Un Saudo. -- Forwarded Message --- From: Christian Perrier To: Sergio Rua Sent: Mon, 1 Mar 2004 17:27:53 +0100 Subject: Galician translation of Debian Installer? Hello, Your name is mentioned as translator for some packages templates in Galician language. I write this to you as I'm the Debian Installer translation coordinator ("de facto" position, I must say). The Debian Linux installation program is currently planned to be translated in up to 29 languages as one cas see on http://people.debian.org/~barbier/d-i/l10n/rank.txt The Debian Installer consists of several packages, which all need translations for a language being fully supported. So, I'm trying to find some volunteer for working on Debian Installer translations for the Galician language. If you're interested, I suggest you to read the documentation file for translators: http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/debian-installer/doc/translations.txt?rev=1.22&content-type=text/x-cvsweb-markup&cvsroot=d-i As some Galician files already exist, a Galician status page may be used at http://people.debian.org/~barbier/d-i/l10n/gl/ You can then contact me for further elements (don't worry if you don't get any reply in the next days as I'll be away for a few days). You can also use the debian-b...@lists.debian.org mailing list. Please feel free to redirect me on other people or mailing lists if, for any reason, you cannot work on this project, of course. -- --- End of Forwarded Message --- -- Sergio ___ Lista de correo gpul-traduccion gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion
Re: publicidade
Hola, El día Jun/17/2002, Manuel A. Fernández Montecelo escribía: > conclusión fundamental que a xente que o usa decote non pode deixar de > publicitalo. Neste caso, para min, non é un tema de sw senon de idioma. E só que o sw está de por medio :) Saludos! Sergio Rua -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: publicidade
Hola, El día Jun/17/2002, Ramon Flores d'as Seixas escribía: > 1º) Criar un banner. Estaría ben, pero, ¿onde poñelo? > 2º) Por-se en contacto con organizacións como a Mesa, a CIG, CCOO-galicia, > BNG, ADEGA, etc e dicer-lles que é o trasno e que fagan o favor de publicitar Esto pode estar ben pero veremos se nos fan caso. > 3º) Enviar con unha certa regularidade noticia das novidades aos médios de O mesmo. Estaría moi ben pero haberá que probar a ver se nos fan caso. Eu tentareino (se estades de acordo, claro). Saludos! Sergio Rua -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
publicidade
Hola, Penso que xa algunha vez se falou de facerlle un pouco de publicidade ó proxecto pero quero engadir algunhas maquinacións. Está moi ben ter GNU traduccido ó noso idioma e que ó menos nós esteamos a empregar o GNU/Linux traducido. Pero máis dúbidas teño de que outra xente ademáis de nós e os nosos coñecidos que saiban ni tan siquera a existencia das traduccións. Se cadra isto non ten nada de certo e son eu o que está trabucado pero é o que me di a experiencia. Eu, como moitos de vos sabedes, traballo en ESware Linux, unha distribución baseada en Debian. Pois ben, temos moitos usuarios e a meirande parte deles descoñecen a forma e a posibilidade de usar os mesmos programas en Galego. Por outra banda, non estaría de máis que se soubeira en Galiza e fora que se está traballando na traducción. Non sei o que pensaredes. ¿Interesa que se saiba o que estamos a facer? Eu penso que sí. Penso que non estamos facendo únicamente traduccións senon que estamos dicindo que o galego existe e que é un idioma vivo que pode estar presente en novas tecnoloxías e non só nos pobos coma lingua minoritaria (sentimento dunha gran parte da xente de fora de Galiza). Levo dous anos vivindo en Madrid e penso que vivir entre esta xente cambiou moito a miña forma de pensar. ¿Debemos publicitar o noso traballo? De ser a resposta sí, ¿Como? Saúdos! Sergio Rua -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
dominio linux-gl
Hola, El dominio que tengo yo, linux-gl.org, caduca el día 8. Yo no voy a renovarlo porque no lo uso apenas así que os lo aviso por si alguien lo quiere. Un saludo, Sergio Rua Departamento de Desarrollo http://esware365.net/~srua
novo dominio
Boas! Xa podedes empregar http://trasno.linux-gl.org Agora falta unha web para www.linux-gl.org Saludos! Sergio Rua -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: Links
Boas! O día 31/Jan/2001, Anxo escribía: > Segun creo o está a traducir Sergio Rua . Podeslle Non, queríao traduccir pero non tiven tempo. Faino ti. Saludos! Sergio Rua -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
links
Boas! Ten algén traducido o links ó galego? Se non o fixo ningén, fareino eu. Saudos! Sergio Rua -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
partimag
Boas! Fixen a traducción do partimage, un programa que levo eu en Debian así que podedes anotala sua traducción. Enviolla a Xacobe que non teño CVS eiquí. Saúdos! Sergio Rua -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: [roberto.aba...@galego21.org: [galego21] ¿Que casualidade?
Boas! El dÃa 17/Sep/2000, Roberto Suarez Soto escribÃa: > Na Arroutada Party sempre hai concursos de gráficos. GPUL (ou Trasno, > ou GPUL/Trasno, ou Trasno/GPUL %-)) poderia "patrocinar" un concurso para o Comenteino e o próximo sábada, na reunión da organización, imos debatir se é posible facelo. Saludos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' srua@[debian.org|gpul.org|iname.com] -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: Adicatoria en galego
Boas! El día 14/Aug/2000, Jacobo Tarrio escribía: > Revisádea e cando estea, enviámola. Está moi ben pero poderías mirar de non repetir tanto "Os máis". Saudos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' srua@[debian.org|gpul.org|iname.com] -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
ftp://ftp.debian.org/doc/dedication-2.2.txt
-- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
dedicatoria en Debian
Boas! Non sei se sabedes que potato está dedicada a un desenvolvedor de Debian que morreo fai pouco debido a unha distrofia muscular. En Debian aparecerá unha dedicatoria que nestes intres, estase a traducir a unha chea de idiomas. A ver si alguén que teña máis tempo que eu a pode facer en Galego, sería un detalle no nome de GPUL e Trasno. Saudos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' srua@[debian.org|gpul.org|iname.com] -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
como traduzo
Boas! ¿Cómo traduzo ERROR HANDLING? Saudos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' s...@iname.com , s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
como traduzo...
Boas! Así sen máis, púxenme a traducir o CodeCommander que penso que está moi ben (http://codecommander.sourceforge.net) pero quedáronme algunhas palabras: Highlight Match Bracket GPL Notice (C) => esta refísese a unha opción que ten que che escribe a cabeceira do programa, a nota esa na que pos o copyright. Saludos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' s...@iname.com , s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
reflexións
Boas! Agora que teño actualizado o meu Debian, púxenme a facer algunhas reflexións en relación ó traballo que estamos a facer coas traduccións. Gustame moitísimo estar empregando o Gnome no meu ordenador e encontrala case todo en Galego. A verdade, e que nunca pensei que chegaríamos a tanto. Woody xa inclue a maioría das que fixemos polo que moi pronto, todo o mundo poderá disfrutar coma eu co seu linux en galego. Pois só era iso. Felicitacións para todos. Seguide así :'-) Saudos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' s...@iname.com , s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: mutt
Boas! El día 10/Jul/2000, Rubén escribía: > > os acentos. No canto deles, saeme un ? > Tes que por isto: Ok, xa funciona ben. Gracias. Saludos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' s...@iname.com , s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
mutt
Boas! Despois dunha actualización de potato a woody, o mutt non me amosa os acentos. No canto deles, saeme un ? Probei en castelán, e funciona perfectamente. ¿A qué é debido? Saludos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' s...@iname.com , s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: bugs
Boas! El día 05/Jul/2000, Jesus Bravo Alvarez escribía: > > ¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal? > É dicir, recomendado "erro". Se hai problemas de comprensión no > contexto, entón "bug". Pois vos diredes; é para unha sección dunha páxina man. En castelán traducina por 'fallos'. Nun principio punsen 'erros' pero non sei se será axeitado xa que todos conecemos esos erros como 'bugs'. Saudos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' s...@iname.com , s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
bugs
Boas! ¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal? Saudos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' s...@iname.com , s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: traduccion do gmanedit
Boas! On Tue, 27 Jun 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote: > =09O gl.po que hai agora no CVS s=F3 ten 3 mensaxes traducidas. :-? =09Tras un desgraciado accidente, perd=EDn o gl.po do que non ti=F1a copia as=ED que te=F1o que volver a facelo :-( Saudos! .=3D=3D=3D=3DArroutada Party Team-http://www.la-red.co= m/arroutada =3D=3D=3D.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GP= UL =3D=3D=3D=3D' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: traduccion do gmanedit
Boas! El día 26/Jun/2000, Rubén escribía: > Non vexo no CVS o gl.po :-m Pero seguramente o que che pasa e culpa :-?? Esqueceríao? > dos "fuzzy". Son traduccións feitas automáticamente ó facer a mestura Non o creo, só hai dous fuzzy en todo o gl.po > Por certo, metiches no CVS "gmanedit/src/.deps/", o script > configure, e mais os Makefile/Makefile.in. Todo eso non debe estar no CVS, > porque realmente pódese xerar a partir do resto de ficheiros (co Seino, seino, esquecín facer un make clean antes de actulizar o último día. Saludos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' s...@iname.com , s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
traduccion do gmanedit
Boas! Traducín o gmanedit, ese programa tan bonitiño que fixen pero non me colle tódalas traducións, mellor dito, case ningunha. Aparecen menús sen traducir e outros con só algunha palabra. Por outro lado, está todo o ficheiro traducido. Se algén fai o favor e o mira... Tedes que coller a versión do cvs que é a última: http://gmanedit.sourceforge.net/cvs.html Saludos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' s...@iname.com , s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
conectiva
Boas! Estiven ollando as páxinas de conectiva, e chamoume a atención ó que piden para traballar para eles. Leede: Técnico de Suporte Se você possui diversas das características abaixo, nós queremos falar com você. Envie currículo voltado exclusivamente ao solicitado para st...@conectiva.com.br com pretensão salarial incluída. Qualificações * capacidade e vontade de aprender * gostar de descobrir as minúcias do sistema * ser simpatizante da causa Linux * tenha facilidade para escrever/se comunicar * habilidade em datilografia * auto-confiança * habilidade para trabalhar em equipe * desenvoltura em partilhar seus conhecimentos * pessoa cativante e bem-humorada * iniciativa * habilidade e boa comunicação para trabalhar com clientes. Conhecimento nas seguintes áreas: * conhecimento profundo do sistema operacional Linux * bom conhecimento de hardware * conhecimentos de rede, configuração via editores e via utilitários * conhecimentos de shell / shell scripts * desejável, mas não necessário, conhecimentos no Conectiva Linux * conhecimentos básicos em algoritmos de programação O currículo deve estar no formato texto (.txt). Todos os currículos serão lidos. Todos os currículos que não estiverem em formato texto nem possuirem uma pretensão salarial serão descartados. O título do email deve ser "Currículo - Técnico de Suporte Técnico" Conectiva S.A. O ambiente de trabalho da Conectiva é ao mesmo tempo relaxado e de alta pressão. Como uma pequena empresa tentando obter o seu espaço no mercado de informática e manter uma posição de destaque no campo do Linux, nós temos compromissos com prazos que buscamos cumprir a todo custo. Em outras palavras, aqui se vive e se respira Linux... às vezes até quando o fim-de-semana chega. _ Saludos! .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Estat�sticas
Boas! On Thu, 27 Jan 2000, Jacobo Tarrio wrote: > > Se ninguén os colle, despois dos exames, pido o bash ;-) > Ups, o bash estouno a traducir eu, xa O:-) Levo a metade feita... Pero, se > queres, transfÃrocho :D Que non, que non me parece mal :D Non, remátao ti que o farás millor que eu :-) Saludos! .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Estat�sticas
Boas! On Tue, 25 Jan 2000, Jacobo Tarrio wrote: > enlightenment-conf Sergio Rúa CorrexÃdeme se me trabuco pero isto xa non existe. Agora hai o e-conf (ven sendo o mesmo) pero non trae .pot. Penso que haberÃa que sacalo das estatÃsticas ;-) Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Estat�sticas
Boas! On Tue, 25 Jan 2000, Jacobo Tarrio wrote: > bash > make Estábame a fixar nas estatÃsticas e dinme de conta de que non están pedidos dous dos paquetes máis importantes. Eu nestes intres non podo coller ningún que non teño tempo pero penso que no estarÃa de máis que fosen os seguintes en ser traducidos. Se ninguén os colle, despois dos exames, pido o bash ;-) Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
actualizaci�n
Boas! Hai un novo .pot do tar que teño que actualizar. ¿Cómo teño que facer? ¿Traducilo todo de novo ou xa acadástedes unha forma millor? Saludos! .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Questions (fwd)
Buenas! Chegoume isto ó que non sei que contestar. Aconselládeme. Saludos! .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Forwarded message -- List-Post: proxecto@trasno.net Date: Sun, 9 Jan 2000 17:33:51 -0500 From: Sergey Panov To: s...@iname.com Subject: Questions Hello, I have harvested your e-mail address in .po files from GNOME project CVS. I am sorry if you have nothing to do with gnome translation project, or if you already saw my questions on gnome i18n mailing list, or if you get two copies of that letter. We are trying to create translator's "wish"/"complains" list. what we are interested is a set of deficiencies of the gettext and locale framework that pose serious problems. We are aware of the following three problems: 1) Splitted phrases can not be translated correctly. ( gender specific adjectives, noun cases, changing forms of verbs, etc.) 2) N-dependent plural forms. ( n = 2 is a special case in some languages, complex set of rules in Slavic languages [see below]) 3) Hot keys can not be used with non-ASCII(non-latin) chars (known cause, difficult solution, ugly workaround) Please add additional problems to this list and send it back to me in the reply or to the gnome internationalization mailing list gnome-i...@nuclecu.unam.mx , if you are subscribed to it. PLEASE BE AS BRIF, AS POSSIBLE! I also would like to know if your language has N-dependent plural forms and if it does: 1) If your language is Slavic, does it follow the following rule or, like Polish, subset of those rules? normal plural if v = 0 singularif v = 1 singularif v = 21, 31, 41, ... simple plural if v = 2-4, 22-24, 32-34, ... normal plural if v = 5-20, 25-30, 35-40, ... special plural form (in some cases) if n is not specified (like 3 men in a car, but people in a car) 2) If your language has N-dependent plural forms and rules are different from those in (1), please describe the rules. Regards and thank you in advance, Sergey Panov -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
locale.alias
Boas! Estaba mirando as traduccións que hai novas tras instalar potato e dinme conta de que o galego non aparece no /etc/locale.alias Se non se engadíu, habería que facelo, ¿non? No ficheiro, di que hai que empregar o script "glibcbug". Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: As traducci�ns
Boas! On Wed, 22 Dec 1999, Jacobo Tarrio wrote: > Veña, os que teñades feita algunha traducción e non a enviou aos autores, > que me avise, que xa o fago eu... :-) Eu mesmo :-) Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
non me esquec�n de v�s
Boas! Fai xa tempo que non envÃo traduccións. à que de momento, ando demasiado atarefado en non podo poñerme a traduccir nada (o traballo :-) ) Teño moito correo atrasado por ler. Cando teña menos horas de traballo, poñereime de novo mans a obra. Entre mentres, se alguén quere facer algunha das traduccións que teño asiganadas, envÃolle o que teña traducido (se é que teño algo, claro). Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Lista :)
Boas! On Wed, 8 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: > > En primeiro lugar, o enlightenment non trae .pot polo que teño que > >supoñer que non é traducible. > Non o é, non... Un problema resolto. > >- O ficheiro traducido ponse en /usr/X11R6/share/locale/ Aí (no meu > ¿Quén o pon aí? ¿O programa instalador? Si. > >- Por outro lado, faga o que faga, non consego que me colla a traducción ó > >castelán polo que supostamente non collerá tampouco a de galego. > Móveo a /usr/share/locale. De calquera xeito, o ficheiro de > traduccións é lido pola libc, non polo programa. Eu fixen un link simbólico de /usr/X11R6/share/locale/gl a /usr/share/locale/gl para ver se era cousa diso, peron nin así. Probádeo a ver se a vos os sae en castelán. Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Envio primeiros capitulos do manual de GNOME
Bias! On Wed, 1 Sep 1999, Francisco Xose Vazquez Grandal wrote: > Enviovos os primeiros 3 capitulos do manual de GNOME para que quen > teña tempo os vaia mirando. Agradecerei todolos comentarios que poidades Os encabados de moitos ficheiros, onde van uns enlaces, están en castelán. Só o mirei por riba, pero no índice pon "Que e GNOME?" e debaría por "¿Que é GNOME?" Sobre todo, faltan moitos acentos en todo o texto: Saír e Saíndo, útiles, botón, menú, capítulo, máis... Eu empregaría rematar en lugar de finalizar. Saludos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Estándars de traducción
Boas! On Tue, 31 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: > > ¿Fiestra ou ventá? Esa é a cuestión. X') > ¿Non son sinónimos? :-? Sí o son, igual que 'fenestra'. Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Lista :)
Boas! On Tue, 31 Aug 1999, Jacobo Tarrio wrote: > enlightenmentSergio Rúa > enlightenment-conf Sergio Rúa A cerca destes dous teño que facer algúns comentarios. En primeiro lugar, o enlightenment non trae .pot polo que teño que supoñer que non é traducible. Por outro lado, o enlightenment-conf e ben raro. Comprobade nos vosos ordenadores se tedes o mesmo que eu: - O ficheiro traducido ponse en /usr/X11R6/share/locale/ Aí (no meu ordenaodor) só aparecen os diferentes directorios do idioma cunha única traducción: a do enlightenment-conf. - Por outro lado, faga o que faga, non consego que me colla a traducción ó castelán polo que supostamente non collerá tampouco a de galego. ¿Suxerencias, comentarios, suposicións e demáis? Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: tar
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Boas! On Mon, 30 Aug 1999, Jacobo Tarrio wrote: > > Esta podería ser a derradeira versión da traducción do tar despois > Iso debeu ser un erro... ¡enviáchesme a versión máis antiga de todas! Sí, misturei os arquivos e borrei a que correxira. Ahí vai a boa de novo. Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: 2.6.3ia Charset: latin1 iQCVAwUBN81HluPoPR/IFsdRAQEiMgP7BwIBjIs+8kZpcU62XU3Ak9j1l0Tcjazn lXbFftCsGtFp2ongDzvzN5EsJ3xqU36c3PsDyiNva2BXlHfLmTOiZePv5YhSIis6 HnU4NIKudkNlphVvAGRiFTY/+shG+MFDHYCwFMCmHKLyp5455Gp0kX8LxuRJEDkO Ay2Oza2Myrc= =bW80 -END PGP SIGNATURE- tar_gl-01-09-1999.po.bz2 Description: Traducción do TAR
traducción do pgp-i
Boas! Esta traducción fixena fai moito tempo e xa non me lembraba que a tiña. É do "pgp-i 2.6.3a-1". Hai que poñela en /usr/doc/pgp-i/gl.hlp e actuliza-lo ficheiro de configuración (/etc/pgp-i.conf) poñendo "Language = gl" A traducción aparece o executar "pgp -h". Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com pgp-i_gl.hlp.bz2 Description: Binary data
Re: tar
Boas! On Sun, 29 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: > > Esta podería ser a derradeira versión da traducción do tar despois > Se queres aforrar traballo, eu que ti traducía o tar 1.13.6 polo menos en Fareino cando rematen o exámes (o 16, para min). Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
tar
Boas! Esta podería ser a derradeira versión da traducción do tar despois da revisión de Jacobo. Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com tar_gl-30-08-99.po.bz2 Description: Ultima version
correccións ó tar
Boas! Atopei algúns erros na traducción que correxin ainque que persiste a manía de sacar algunhas cousas en inglés en vez de en galego. ¿Como vos sae ó facer tar --help? Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com tar_gl.po.bz2 Description: Binary data
Re: traduccións
Boas! On Sat, 21 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: > > ¿Estanse a por dispoñibles as traduccións no ftp? ¿Onde? > > Teóricamente, en /os/linux/gpul/traduccion/ Pero non hai nada posto máis que > os .pot en inglés, porque ainda non se fixo unha "ordenación pública" ó ¿Os .pot das aplicacións a traduccir? > directorio de gpul no ftp de ceu, mais non se soubo nada máis diso. Si > alguén é tan amable de facer un tar.gz con todo o feito ata hoxe e deixalo > por ftp no /incoming de ceu.fi.udc.es, póñoo inmediatamente no seu sitio. Eu non os teño todos, só algúns. Outra cousa: a Xlib dame sempre un erro. nome_aplicación: locale `gl_ES' not supported by Xlib; trying `C'. ¿Pásavos tamén a vos? ¿Cómo teñen que estar as variables de entorno? Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
traduccións
Boas! ¿Estanse a por dispoñibles as traduccións no ftp? ¿Onde? Saludos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: GNU
Boas! On Tue, 27 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote: > - ¿Que temos que dar? > Temos que encher uns "translation disclaimers", é dicir, declina-los Eu teño unha dúbica. ¿Que hai que por nesta parte? === I currently expect to work on the following translation teams (though this disclaimer applies to all translations I may subsequently work on): === Saludos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
problemas cas traduccions
Boas! Teño un pequeno problema. Quero traduccir o enlightenment pero non me colle a traducción en castelán estando coa configuración para "es" nin a de galego "gl" E o enlightenment-conf: o paquete debian non trae a traducción pero si os fontes. Entón, copio o ficheiro es.po compilado: cp messages /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/enlightenment-conf.mo Probei tódolos nomes que se me ocorreron e nada, pasa de todo. Segue a saír en inglés. ¿Como podo saber o nome que ten que levar o ficheiro? O .pot chámase enlightenment-conf.pot ¿Que fago? Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
traduccións e páxina
Boas! ¿Onde se están poñendo as traduccións feitas? As que foron enviadas á lista xa as teño pero fáltame o resto. ¿Hai algún directorio no ftp que as contén? Outra cousa: non estaría de máis unha páxina web sobre o proxecto para que a xente de fora, poda ir disfrutando do seu querido Linux en Galego, ¿non? Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Gnome 1.0
Boas! Quérome unir a xente que está a traducilo Gnome (é que teño os fontes na casa :-) ) Dicídeme que estades a facer para non traducir todos o mesmo (que hay dabondo). Por probar, mando xa en galego o gnome-media. Espero que non o fixera ninguén. De todos modos, é moi cortiño, non me levou máis de 10 minutos. Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com gnome-media-gl.po.bz2 Description: gnome-media en galego
Re: tar 1.12 traducido
Boas! On Sat, 17 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote: > > => "Device blocking:\n" > "Bloqueo do dispositivo:\n" > bloquea para acceder; ¿quedaría mellor blocaxe, ou "Opcións de > bloques:\n"?) Eu tiña posto algo semellante: "Factor de blocaxe do dispositivo" que saquei da traducción ó francés. De momento, se non hai máis suxerencias, queda a túa. > > => "Hmm, this doesn't look like a tar archive" > "Hum, isto non parece un arquivo tar" O do 'Hmm' pode parecer unha carallada pero no fondo non a é. Eu penso que se debe escribir Umh, polo menos é como ven nos comics. De todos modos, poño tamén a túa suxerencia que de seguro sabes máis ca min do tema. > > => "%s: File shrunk by %d bytes, (yark!)" > "%s: O ficheiro encolleu %d bytes (¡ai!)" Aquí si metera a pata. Eu tomada 'yark' como algo positivo, non negativo :-) Saludos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
tar
Boas! Esquecín comentar que a min a traducción non me sae ben na pantalla. Todo o que sae o por 'tar --help' está divido en partes. Pois ven, desas partes, algunhas, se razón aparente, saen en inglés en vez de galego, coma se non estivera traduccido. ¿Pásavos a vos tamén? ¿Cómo solucionalo? Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Lista
Boas! On Fri, 16 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote: > Cousas que se poden traducir (e se están traducidas ou traducíndose, > indícase quen o fai). > tar Xa está. Gustaríame engadir o bzip e o gzip. Se mandades os .pot, xa o fago eu. Saludos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
tar 1.12 traducido
Boas! Xa teño o tar traducido ó galego. Ben, casi, porque hai algunhas líneas cas que teño dúbida: => "No longer a directory" => "handle sparse files efficiently" => "Device selection and switching:\n" => "Device blocking:\n" E tamén :-) => "Hmm, this doesn't look like a tar archive" ^^cómo se traduce? => "%s: File shrunk by %d bytes, (yark!)" ^^^ e isto? Saludos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com tar_gl.po.bz2 Description: Tar en galego
que fago?
Boas! Eu tamén quero comezar coa traducción pero non sei que facer. A ver, esa tal coordinador que me diga que queda pendente e que podo ir facendo. Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe