Fw: Galician translation of Debian Installer?

2004-03-01 Conversa Sergio Rua
Hola,

  Imaxino que alguns de vos recibistesdes este mail. Eu non podo agora meterme
a traducir nada. Nos proximos dous meses, estarei off-line pq mudome a outra
cidade e non terei conexion a Internet nen tempo libre.

  Mando a menxase a lista para ver se entre os que estamos en debian e os que
non podemos facer algo para traducilo instalador.

Un Saudo.


-- Forwarded Message ---
From: Christian Perrier 
To: Sergio Rua 
Sent: Mon, 1 Mar 2004 17:27:53 +0100
Subject: Galician translation of Debian Installer?

Hello,

Your name is mentioned as translator for some packages templates
in Galician language.

I write this to you as I'm the Debian Installer translation
coordinator ("de facto" position, I must say).

The Debian Linux installation program is currently planned to be
translated in up to 29 languages as one cas see on
http://people.debian.org/~barbier/d-i/l10n/rank.txt

The Debian Installer consists of several packages, which all need
translations for a language being fully supported.

So, I'm trying to find some volunteer for working on Debian Installer
translations for the Galician language.

If you're interested, I suggest you to read the documentation file for
translators:
http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/debian-installer/doc/translations.txt?rev=1.22&content-type=text/x-cvsweb-markup&cvsroot=d-i

As some Galician files already exist, a Galician status page may be used at
http://people.debian.org/~barbier/d-i/l10n/gl/

You can then contact me for further elements (don't worry if you don't
get any reply in the next days as I'll be away for a few days).

You can also use the debian-b...@lists.debian.org mailing list.

Please feel free to redirect me on other people or mailing lists if,
for any reason, you cannot work on this project, of course.

--
--- End of Forwarded Message ---


--
Sergio

___
Lista de correo gpul-traduccion
gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion


Re: publicidade

2002-06-17 Conversa Sergio Rua
Hola,

El día Jun/17/2002, Manuel A. Fernández Montecelo escribía:

> conclusión fundamental que a xente que o usa decote non pode deixar de
> publicitalo.

Neste caso, para min, non é un tema de sw senon de idioma. E só
que o sw está de por medio :)


Saludos!

    Sergio Rua 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: publicidade

2002-06-17 Conversa Sergio Rua
Hola,

El día Jun/17/2002, Ramon Flores d'as Seixas escribía:

> 1º) Criar un banner.

Estaría ben, pero, ¿onde poñelo?
 
> 2º) Por-se en contacto con organizacións como a Mesa, a CIG, CCOO-galicia,
> BNG, ADEGA, etc e dicer-lles que é o trasno e que fagan o favor de publicitar

Esto pode estar ben pero veremos se nos fan caso.

> 3º) Enviar con unha certa regularidade noticia das novidades aos médios de

O mesmo. Estaría moi ben pero haberá que probar a ver se nos fan
caso. Eu tentareino (se estades de acordo, claro).


Saludos!

        Sergio Rua 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


publicidade

2002-06-17 Conversa Sergio Rua
Hola,

Penso que xa algunha vez se falou de facerlle un pouco de
publicidade ó proxecto pero quero engadir algunhas maquinacións.

Está moi ben ter GNU traduccido ó noso idioma e que ó menos nós
esteamos a empregar o GNU/Linux traducido. Pero máis dúbidas teño de 
que outra xente ademáis de nós e os nosos coñecidos que saiban ni tan 
siquera a existencia das traduccións.

Se cadra isto non ten nada de certo e son eu o que está
trabucado pero é o que me di a experiencia. Eu, como moitos de vos 
sabedes, traballo en ESware Linux, unha distribución baseada en 
Debian. Pois ben, temos moitos usuarios e a meirande parte deles 
descoñecen a forma e a posibilidade de usar os mesmos programas en Galego.

Por outra banda, non estaría de máis que se soubeira en Galiza e
fora que se está traballando na traducción.

Non sei o que pensaredes. ¿Interesa que se saiba o que estamos a
facer? Eu penso que sí. Penso que non estamos facendo únicamente
traduccións senon que estamos dicindo que o galego existe e que é un
idioma vivo que pode estar presente en novas tecnoloxías e non só nos
pobos coma lingua minoritaria (sentimento dunha gran parte da xente de
fora de Galiza).

Levo dous anos vivindo en Madrid e penso que vivir entre esta
xente cambiou moito a miña forma de pensar. 

¿Debemos publicitar o noso traballo? De ser a resposta sí,
¿Como?


Saúdos!

Sergio Rua 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


dominio linux-gl

2002-02-21 Conversa Sergio Rua
Hola,

El dominio que tengo yo, linux-gl.org, caduca el día 8. Yo no
voy a renovarlo porque no lo uso apenas así que os lo aviso por
si alguien lo quiere.

Un saludo,

Sergio Rua 
Departamento  de  Desarrollo
 http://esware365.net/~srua


novo dominio

2001-03-11 Conversa Sergio Rua
Boas!

Xa podedes empregar http://trasno.linux-gl.org Agora falta unha web
para www.linux-gl.org

Saludos!

Sergio Rua 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Links

2001-02-01 Conversa Sergio Rua
Boas!

O día 31/Jan/2001, Anxo escribía:

>   Segun creo o está a traducir Sergio Rua . Podeslle

Non, queríao traduccir pero non tiven tempo. Faino ti.

Saludos!

    Sergio Rua 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


links

2000-11-28 Conversa Sergio Rua
Boas!

Ten algén traducido o links ó galego? Se non o fixo ningén, fareino eu.

Saudos!

Sergio Rua 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


partimag

2000-11-20 Conversa Sergio Rua
Boas!

Fixen a traducción do partimage, un programa que levo eu en Debian así
que podedes anotala sua traducción. Enviolla a Xacobe que non teño CVS
eiquí.

Saúdos!

Sergio Rua 
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: [roberto.aba...@galego21.org: [galego21] ¿Que casualidade?

2000-09-18 Conversa Sergio Rua
Boas!

El día 17/Sep/2000, Roberto Suarez Soto escribía:

>   Na Arroutada Party sempre hai concursos de gráficos. GPUL (ou Trasno,
> ou GPUL/Trasno, ou Trasno/GPUL %-)) poderia "patrocinar" un concurso para o

Comenteino e o próximo sábada, na reunión da organización, imos
debatir se é posible facelo.

Saludos!

 .  Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org
 `===.ergio Rua  GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org
 '   srua@[debian.org|gpul.org|iname.com]

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Adicatoria en galego

2000-08-15 Conversa Sergio Rua
Boas!

El día 14/Aug/2000, Jacobo Tarrio escribía:

>  Revisádea e cando estea, enviámola.

Está moi ben pero poderías mirar de non repetir tanto "Os máis".

Saudos!

 .  Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org
 `===.ergio Rua  GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org
 '   srua@[debian.org|gpul.org|iname.com]

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


ftp://ftp.debian.org/doc/dedication-2.2.txt

2000-08-14 Conversa Sergio Rua

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


dedicatoria en Debian

2000-08-14 Conversa Sergio Rua
Boas!

Non sei se sabedes que potato está dedicada a un desenvolvedor de
Debian que morreo fai pouco debido a unha distrofia muscular.

En Debian aparecerá unha dedicatoria que nestes intres, estase a
traducir a unha chea de idiomas. A ver si alguén que teña máis tempo que eu
a pode facer en Galego, sería un detalle no nome de GPUL e Trasno.


Saudos!

 .  Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org
 `===.ergio Rua  GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org
 '   srua@[debian.org|gpul.org|iname.com]

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


como traduzo

2000-07-18 Conversa Sergio Rua
Boas!

¿Cómo traduzo ERROR HANDLING?

Saudos!

 .  Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org
 `===.ergio Rua  GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org
 '  s...@iname.com , s...@gpul.org

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


como traduzo...

2000-07-14 Conversa Sergio Rua
Boas!

Así sen máis, púxenme a traducir o CodeCommander que penso que está
moi ben (http://codecommander.sourceforge.net) pero quedáronme algunhas
palabras:

Highlight
Match Bracket
GPL Notice (C)  => esta refísese a unha opción que ten que che escribe a
cabeceira do programa, a nota esa na que pos o copyright.


Saludos!

 .  Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org
 `===.ergio Rua  GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org
 '  s...@iname.com , s...@gpul.org

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


reflexións

2000-07-14 Conversa Sergio Rua
Boas!

Agora que teño actualizado o meu Debian, púxenme a facer algunhas
reflexións en relación ó traballo que estamos a facer coas traduccións.

Gustame moitísimo estar empregando o Gnome no meu ordenador e
encontrala case todo en Galego. A verdade, e que nunca pensei que
chegaríamos a tanto.

Woody xa inclue a maioría das que fixemos polo que moi pronto, todo
o mundo poderá disfrutar coma eu co seu linux en galego.

Pois só era iso. Felicitacións para todos. Seguide así :'-)

Saudos!

 .  Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org
 `===.ergio Rua  GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org
 '  s...@iname.com , s...@gpul.org

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: mutt

2000-07-14 Conversa Sergio Rua
Boas!

El día 10/Jul/2000, Rubén escribía:

> > os acentos. No canto deles, saeme un ?
>   Tes que por isto:

Ok, xa funciona ben. Gracias.

Saludos!

 .  Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org
 `===.ergio Rua  GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org
 '  s...@iname.com , s...@gpul.org

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


mutt

2000-07-14 Conversa Sergio Rua
Boas!

Despois dunha actualización de potato a woody, o mutt non me amosa
os acentos. No canto deles, saeme un ?

Probei en castelán, e funciona perfectamente. ¿A qué é debido?

Saludos!

 .  Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org
 `===.ergio Rua  GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org
 '  s...@iname.com , s...@gpul.org

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: bugs

2000-07-07 Conversa Sergio Rua
Boas!

El día 05/Jul/2000, Jesus Bravo Alvarez escribía:

> > ¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal?
>   É dicir, recomendado "erro".  Se hai problemas de comprensión no
> contexto, entón "bug".

Pois vos diredes; é para unha sección dunha páxina man. En castelán
traducina por 'fallos'. Nun principio punsen 'erros' pero non sei se será
axeitado xa que todos conecemos esos erros como 'bugs'.

Saudos!

 .  Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org
 `===.ergio Rua  GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org
 '  s...@iname.com , s...@gpul.org

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


bugs

2000-07-07 Conversa Sergio Rua
Boas!

¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal?

Saudos!

 .  Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org
 `===.ergio Rua  GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org
 '  s...@iname.com , s...@gpul.org

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: traduccion do gmanedit

2000-06-28 Conversa Sergio Rua
Boas!

On Tue, 27 Jun 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:

> =09O gl.po que hai agora no CVS s=F3 ten 3 mensaxes traducidas. :-?

=09Tras un desgraciado accidente, perd=EDn o gl.po do que non ti=F1a
copia as=ED que te=F1o que volver a facelo :-(

Saudos!

 .=3D=3D=3D=3DArroutada Party Team-http://www.la-red.co=
m/arroutada
 =3D=3D=3D.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GP=
UL
 =3D=3D=3D=3D' s...@iname.com


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: traduccion do gmanedit

2000-06-27 Conversa Sergio Rua
Boas!

El día 26/Jun/2000, Rubén escribía:

>   Non vexo no CVS o gl.po :-m Pero seguramente o que che pasa e culpa

:-?? Esqueceríao?

> dos "fuzzy". Son traduccións feitas automáticamente ó facer a mestura

Non o creo, só hai dous fuzzy en todo o gl.po

>   Por certo, metiches no CVS "gmanedit/src/.deps/", o script
> configure, e mais os Makefile/Makefile.in. Todo eso non debe estar no CVS,
> porque realmente pódese xerar a partir do resto de ficheiros (co

Seino, seino, esquecín facer un make clean antes de actulizar o
último día.

Saludos!

 .  Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org
 `===.ergio Rua  GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org
 '  s...@iname.com , s...@gpul.org

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


traduccion do gmanedit

2000-06-26 Conversa Sergio Rua
Boas!

Traducín o gmanedit, ese programa tan bonitiño que fixen pero non me
colle tódalas traducións, mellor dito, case ningunha.

Aparecen menús sen traducir e outros con só algunha palabra. Por
outro lado, está todo o ficheiro traducido.

Se algén fai o favor e o mira... Tedes que coller a versión do cvs
que é a última:

http://gmanedit.sourceforge.net/cvs.html

Saludos!

 .  Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org
 `===.ergio Rua  GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org
 '  s...@iname.com , s...@gpul.org

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


conectiva

2000-02-13 Conversa Sergio Rua
Boas!

Estiven ollando as páxinas de conectiva, e chamoume a atención ó
que piden para traballar para eles. Leede:

   
 Técnico de Suporte
   
   Se você possui diversas das características abaixo, nós queremos falar
   com você. Envie currículo voltado exclusivamente ao solicitado para
   st...@conectiva.com.br com pretensão salarial incluída.
   
   Qualificações
 * capacidade e vontade de aprender
 * gostar de descobrir as minúcias do sistema
 * ser simpatizante da causa Linux
 * tenha facilidade para escrever/se comunicar
 * habilidade em datilografia
 * auto-confiança
 * habilidade para trabalhar em equipe
 * desenvoltura em partilhar seus conhecimentos
 * pessoa cativante e bem-humorada
 * iniciativa
 * habilidade e boa comunicação para trabalhar com clientes.
   
   Conhecimento nas seguintes áreas:
 * conhecimento profundo do sistema operacional Linux
 * bom conhecimento de hardware
 * conhecimentos de rede, configuração via editores e via utilitários
 * conhecimentos de shell / shell scripts
 * desejável, mas não necessário, conhecimentos no Conectiva Linux
 * conhecimentos básicos em algoritmos de programação
   
   O currículo deve estar no formato texto (.txt). Todos os currículos
   serão lidos. Todos os currículos que não estiverem em formato texto
   nem possuirem uma pretensão salarial serão descartados.
   
   O título do email deve ser "Currículo - Técnico de Suporte Técnico"
   
   Conectiva S.A.
   
   O ambiente de trabalho da Conectiva é ao mesmo tempo relaxado e de
   alta pressão. Como uma pequena empresa tentando obter o seu espaço no
   mercado de informática e manter uma posição de destaque no campo do
   Linux, nós temos compromissos com prazos que buscamos cumprir a todo
   custo. Em outras palavras, aqui se vive e se respira Linux... às vezes
   até quando o fim-de-semana chega.
 _


Saludos!

 .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Estat�sticas

2000-01-30 Conversa Sergio Rua
Boas!

On Thu, 27 Jan 2000, Jacobo Tarrio wrote:

> > Se ninguén os colle, despois dos exames, pido o bash ;-)
>  Ups, o bash estouno a traducir eu, xa O:-) Levo a metade feita... Pero, se
> queres, transfírocho :D Que non, que non me parece mal :D

Non, remátao ti que o farás millor que eu :-)

Saludos!

 .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Estat�sticas

2000-01-29 Conversa Sergio Rua
Boas!

On Tue, 25 Jan 2000, Jacobo Tarrio wrote:

>  enlightenment-conf   Sergio Rúa

Correxídeme se me trabuco pero isto xa non existe. Agora hai o
e-conf (ven sendo o mesmo) pero non trae .pot. Penso que habería que
sacalo das estatísticas ;-)

Saudos!

 .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Estat�sticas

2000-01-29 Conversa Sergio Rua
Boas!

On Tue, 25 Jan 2000, Jacobo Tarrio wrote:

>  bash
>  make

Estábame a fixar nas estatísticas e dinme de conta de que non
están pedidos dous dos paquetes máis importantes. Eu nestes intres non
podo coller ningún que non teño tempo pero penso que no estaría de máis
que fosen os seguintes en ser traducidos.

Se ninguén os colle, despois dos exames, pido o bash ;-)

Saudos!

 .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


actualizaci�n

2000-01-29 Conversa Sergio Rua
Boas!

Hai un novo .pot do tar que teño que actualizar. ¿Cómo teño que
facer? ¿Traducilo todo de novo ou xa acadástedes unha forma millor?

Saludos!

 .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Questions (fwd)

2000-01-15 Conversa Sergio Rua
Buenas!

Chegoume isto ó que non sei que contestar. Aconselládeme.

Saludos!

 .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com

-- Forwarded message --
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Sun, 9 Jan 2000 17:33:51 -0500
From: Sergey Panov 
To: s...@iname.com
Subject: Questions

Hello,

I have harvested your e-mail address in .po files from
GNOME project CVS. I am sorry if you have nothing to do with
gnome translation project, or if you already saw my questions
on gnome i18n mailing list, or if you get two copies of that
letter.

We are trying to create translator's "wish"/"complains" list.
what we are interested is a set of deficiencies of the gettext
and locale framework that pose serious problems.  


We are aware of the following three problems:

1) Splitted phrases can not be translated correctly.
   ( gender specific adjectives, noun cases,
 changing forms of verbs, etc.)

2) N-dependent plural forms.
   ( n = 2 is a special case in some languages, complex set of
 rules in Slavic languages [see below])

3) Hot keys can not be used with non-ASCII(non-latin) chars
  (known cause, difficult solution, ugly workaround)

Please add additional problems to this list and send it back to me in
the reply or to the gnome internationalization mailing list
gnome-i...@nuclecu.unam.mx , if you are subscribed to it.

PLEASE BE AS BRIF, AS POSSIBLE!



I also would like to know if your language has N-dependent plural forms
and if it does:

 1) If your language is Slavic, does it follow the following rule
or, like Polish, subset of those rules?

normal plural   if v = 0  

singularif v = 1  

singularif v = 21, 31, 41, ... 

simple plural   if v = 2-4, 22-24, 32-34, ...

normal plural   if v = 5-20, 25-30, 35-40, ...

special plural form (in some cases) if n is not specified (like
3 men in a car, but people in a car)

 2) If your language has N-dependent plural forms and rules are
different from those in (1),  please describe the rules.



Regards
and thank you in advance,

Sergey Panov

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


locale.alias

2000-01-15 Conversa Sergio Rua
Boas!

Estaba mirando as traduccións que hai novas tras instalar potato
e dinme conta de que o galego non aparece no /etc/locale.alias

Se non se engadíu, habería que facelo, ¿non? No ficheiro, di que
hai que empregar o script "glibcbug".


Saudos!

 .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: As traducci�ns

1999-12-23 Conversa Sergio Rua
Boas!

On Wed, 22 Dec 1999, Jacobo Tarrio wrote:

>  Veña, os que teñades feita algunha traducción e non a enviou aos autores,
> que me avise, que xa o fago eu... :-)

Eu mesmo :-)

Saudos!

 .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


non me esquec�n de v�s

1999-10-23 Conversa Sergio Rua
Boas!

Fai xa tempo que non envío traduccións. É que de momento, ando
demasiado atarefado en non podo poñerme a traduccir nada (o traballo :-) )

Teño moito correo atrasado por ler. Cando teña menos horas de
traballo, poñereime de novo mans a obra.

Entre mentres, se alguén quere facer algunha das traduccións que
teño asiganadas, envíolle o que teña traducido (se é que teño algo,
claro).

Saudos!

 .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Lista :)

1999-09-12 Conversa Sergio Rua
Boas!

On Wed, 8 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:

> > En primeiro lugar, o enlightenment non trae .pot polo que teño que
> >supoñer que non é traducible.
>   Non o é, non...

Un problema resolto.

> >- O ficheiro traducido ponse en /usr/X11R6/share/locale/  Aí (no meu
>   ¿Quén o pon aí? ¿O programa instalador?

Si.

> >- Por outro lado, faga o que faga, non consego que me colla a traducción ó
> >castelán polo que supostamente non collerá tampouco a de galego.
>   Móveo a /usr/share/locale.  De calquera xeito, o ficheiro de
> traduccións é lido pola libc, non polo programa.

Eu fixen un link simbólico de /usr/X11R6/share/locale/gl a
/usr/share/locale/gl   para ver se era cousa diso, peron nin así. Probádeo
a ver se a vos os sae en castelán.

Saudos!

 .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Envio primeiros capitulos do manual de GNOME

1999-09-06 Conversa Sergio Rua
Bias!

On Wed, 1 Sep 1999, Francisco Xose Vazquez Grandal wrote:

> Enviovos os primeiros 3 capitulos do manual de GNOME para que quen
> teña tempo os vaia mirando. Agradecerei todolos comentarios que poidades

Os encabados de moitos ficheiros, onde van uns enlaces, están en
castelán.

Só o mirei por riba, pero no índice pon "Que e GNOME?" e debaría
por "¿Que é GNOME?"

Sobre todo, faltan moitos acentos en todo o texto: Saír e Saíndo,
útiles, botón, menú, capítulo, máis... 

Eu empregaría rematar en lugar de finalizar.


Saludos!

 .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Estándars de traducción

1999-09-06 Conversa Sergio Rua
Boas!

On Tue, 31 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:

> > ¿Fiestra ou ventá?  Esa é a cuestión. X')
> ¿Non son sinónimos? :-?

Sí o son, igual que 'fenestra'.

Saudos!

 .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Lista :)

1999-09-06 Conversa Sergio Rua
Boas!

On Tue, 31 Aug 1999, Jacobo Tarrio wrote:

>  enlightenmentSergio Rúa
>  enlightenment-conf   Sergio Rúa

A cerca destes dous teño que facer algúns comentarios. 

En primeiro lugar, o enlightenment non trae .pot polo que teño que
supoñer que non é traducible.

Por outro lado, o enlightenment-conf e ben raro. Comprobade nos
vosos ordenadores se tedes o mesmo que eu:

- O ficheiro traducido ponse en /usr/X11R6/share/locale/  Aí (no meu
ordenaodor) só aparecen os diferentes directorios do idioma cunha única
traducción: a do enlightenment-conf.

- Por outro lado, faga o que faga, non consego que me colla a traducción ó
castelán polo que supostamente non collerá tampouco a de galego.

¿Suxerencias, comentarios, suposicións e demáis?


Saudos!

 .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: tar

1999-09-06 Conversa Sergio Rua
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-

Boas!

On Mon, 30 Aug 1999, Jacobo Tarrio wrote:

> > Esta podería ser a derradeira versión da traducción do tar despois
>  Iso debeu ser un erro... ¡enviáchesme a versión máis antiga de todas!

Sí, misturei os arquivos e borrei a que correxira. Ahí vai a boa
de novo.

Saudos!

 .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: 2.6.3ia
Charset: latin1

iQCVAwUBN81HluPoPR/IFsdRAQEiMgP7BwIBjIs+8kZpcU62XU3Ak9j1l0Tcjazn
lXbFftCsGtFp2ongDzvzN5EsJ3xqU36c3PsDyiNva2BXlHfLmTOiZePv5YhSIis6
HnU4NIKudkNlphVvAGRiFTY/+shG+MFDHYCwFMCmHKLyp5455Gp0kX8LxuRJEDkO
Ay2Oza2Myrc=
=bW80
-END PGP SIGNATURE-


tar_gl-01-09-1999.po.bz2
Description: Traducción do TAR


traducción do pgp-i

1999-09-06 Conversa Sergio Rua
Boas!

Esta traducción fixena fai moito tempo e xa non me lembraba que a
tiña. É do  "pgp-i 2.6.3a-1".

Hai que poñela en /usr/doc/pgp-i/gl.hlp  e actuliza-lo ficheiro de
configuración (/etc/pgp-i.conf) poñendo "Language = gl"

A traducción aparece o executar "pgp -h".

Saudos!

 .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com


pgp-i_gl.hlp.bz2
Description: Binary data


Re: tar

1999-08-31 Conversa Sergio Rua
Boas!

On Sun, 29 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:

> > Esta podería ser a derradeira versión da traducción do tar despois
> Se queres aforrar traballo, eu que ti traducía o tar 1.13.6 polo menos en

Fareino cando rematen o exámes (o 16, para min).

Saudos!

 .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


tar

1999-08-30 Conversa Sergio Rua
Boas!

Esta podería ser a derradeira versión da traducción do tar despois
da revisión de Jacobo.

Saudos!

 .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com


tar_gl-30-08-99.po.bz2
Description: Ultima version


correccións ó tar

1999-08-24 Conversa Sergio Rua
Boas!

Atopei algúns erros na traducción que correxin ainque que persiste
a manía de sacar algunhas cousas en inglés en vez de en galego. ¿Como vos
sae ó facer tar --help?

Saudos!

 .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com


tar_gl.po.bz2
Description: Binary data


Re: traduccións

1999-08-24 Conversa Sergio Rua
Boas!

On Sat, 21 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:

> > ¿Estanse a por dispoñibles as traduccións no ftp? ¿Onde?
> 
> Teóricamente, en /os/linux/gpul/traduccion/ Pero non hai nada posto máis que
> os .pot en inglés, porque ainda non se fixo unha "ordenación pública" ó

¿Os .pot das aplicacións a traduccir?

> directorio de gpul no ftp de ceu, mais non se soubo nada máis diso. Si
> alguén é tan amable de facer un tar.gz con todo o feito ata hoxe e deixalo
> por ftp no /incoming de ceu.fi.udc.es, póñoo inmediatamente no seu sitio.

Eu non os teño todos, só algúns. 

Outra cousa: a Xlib dame sempre un erro.

nome_aplicación: locale `gl_ES' not supported by Xlib; trying `C'.

¿Pásavos tamén a vos? ¿Cómo teñen que estar as variables de
entorno?


Saudos!

 .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


traduccións

1999-08-23 Conversa Sergio Rua
Boas!

¿Estanse a por dispoñibles as traduccións no ftp? ¿Onde?

Saludos!

 .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: GNU

1999-07-31 Conversa Sergio Rua
Boas!

On Tue, 27 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote:

>  - ¿Que temos que dar?
>  Temos que encher uns "translation disclaimers", é dicir, declina-los

Eu teño unha dúbica. ¿Que hai que por nesta parte?

===
I currently expect to work on the following translation teams (though
this disclaimer applies to all translations I may subsequently work
on):


===

Saludos!

 .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


problemas cas traduccions

1999-07-31 Conversa Sergio Rua
Boas!

Teño un pequeno problema. Quero traduccir o enlightenment pero non
me colle a traducción en castelán estando coa configuración para "es" nin
a de galego "gl"

E o enlightenment-conf: o paquete debian non trae a traducción
pero si os fontes. Entón, copio o ficheiro es.po compilado:

cp messages /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/enlightenment-conf.mo

Probei tódolos nomes que se me ocorreron e nada, pasa de todo.
Segue a saír en inglés. ¿Como podo saber o nome que ten que levar o
ficheiro? O .pot chámase enlightenment-conf.pot

¿Que fago?

Saudos!

 .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com




--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


traduccións e páxina

1999-07-27 Conversa Sergio Rua
Boas!

¿Onde se están poñendo as traduccións feitas? As que foron
enviadas á lista xa as teño pero fáltame o resto. ¿Hai algún directorio no
ftp que as contén?

Outra cousa: non estaría de máis unha páxina web sobre o proxecto
para que a xente de fora, poda ir disfrutando do seu querido Linux en
Galego, ¿non?

Saudos!

 .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


Gnome 1.0

1999-07-27 Conversa Sergio Rua
Boas!

Quérome unir a xente que está a traducilo Gnome (é que teño os
fontes na casa :-)  )

Dicídeme que estades a facer para non traducir todos o mesmo (que
hay dabondo). 

Por probar, mando xa en galego o gnome-media. Espero que non o
fixera ninguén. De todos modos, é moi cortiño, non me levou máis de 10
minutos.

Saudos!

 .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com


gnome-media-gl.po.bz2
Description: gnome-media en galego


Re: tar 1.12 traducido

1999-07-22 Conversa Sergio Rua
Boas!

On Sat, 17 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote:

> > => "Device blocking:\n"
>  "Bloqueo do dispositivo:\n"
> bloquea para acceder; ¿quedaría mellor blocaxe, ou "Opcións de
> bloques:\n"?)

Eu tiña posto algo semellante: "Factor de blocaxe do dispositivo"
que saquei da traducción ó francés. De momento, se non hai máis
suxerencias, queda a túa.
 
> > => "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
>  "Hum, isto non parece un arquivo tar"

O do 'Hmm' pode parecer unha carallada pero no fondo non a é. Eu
penso que se debe escribir Umh, polo menos é como ven nos comics. De todos
modos, poño tamén a túa suxerencia que de seguro sabes máis ca min do
tema.

> > => "%s: File shrunk by %d bytes, (yark!)"
>  "%s: O ficheiro encolleu %d bytes (¡ai!)"

Aquí si metera a pata. Eu tomada 'yark' como algo positivo, non
negativo :-)

Saludos!

 .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


tar

1999-07-22 Conversa Sergio Rua
Boas!

Esquecín comentar que a min a traducción non me sae ben na
pantalla. Todo o que sae o por 'tar --help' está divido en partes. Pois
ven, desas partes, algunhas, se razón aparente, saen en inglés en vez de
galego, coma se non estivera traduccido.

¿Pásavos a vos tamén? ¿Cómo solucionalo?

Saudos!

 .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Lista

1999-07-19 Conversa Sergio Rua
Boas!

On Fri, 16 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote:

>  Cousas que se poden traducir (e se están traducidas ou traducíndose,
> indícase quen o fai).

>  tar
Xa está.

Gustaríame engadir o bzip e o gzip. Se mandades os .pot, xa o fago
eu.

Saludos!

 .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


tar 1.12 traducido

1999-07-17 Conversa Sergio Rua
Boas!

Xa teño o tar traducido ó galego. Ben, casi, porque hai algunhas
líneas cas que teño dúbida:

=> "No longer a directory"
=> "handle sparse files efficiently"
=> "Device selection and switching:\n"
=> "Device blocking:\n"


E tamén :-)

=> "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
^^cómo se traduce?
=> "%s: File shrunk by %d bytes, (yark!)"
  ^^^ e isto?


Saludos!

 .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com


tar_gl.po.bz2
Description: Tar en galego


que fago?

1999-07-10 Conversa Sergio Rua
Boas!

Eu tamén quero comezar coa traducción pero non sei que facer. A
ver, esa tal coordinador que me diga que queda pendente e que podo ir
facendo.

Saudos!

 .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org
 `===.ergio Rua   GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL
 ' s...@iname.com


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe