Re: Me pillo el .pot del lynx.

1999-08-06 Conversa gpul
Hola,

  Me pillo el lynx para traducir. Espero que nadie lo haya pillado
  antes. 
  Xa estaba collido, e nesta lista, por motivos obvios, escríbese en galego
 :-)

Estou agardando entón a traducir algo. ¿ Qué me recomendas/mandas
traducir ? Según me dixeron por aquí, ti coordinas o tema das
traduccións...

Saludos.
Simon.

-- 
Grupo de Programadores y Usuarios de Linux
mailto:g...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/GPUL

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Me pillo el .pot del lynx.

1999-08-02 Conversa gpul
Hola,

Soy Simon. De vuelta en casa.
Me pillo el lynx para traducir. Espero que nadie lo haya pillado
antes.

Parece que es muy largo. Así que como salga una versión nueva y el
.pot no me valga, me voy a cag*r en...

¿como se compila el .pot?
¿Como se utiliza el .pot compilado?
¿Debo saber algo mas?

-- 
Grupo de Programadores y Usuarios de Linux
mailto:g...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/GPUL

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Ola (fwd)

1999-07-23 Conversa Asociacion Universitaria GPUL
-- Forwarded message --
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Thu, 22 Jul 1999 14:56:55 +0200
From: Imaxin ima...@imaxin.com
To: 'g...@ceu.fi.udc.es' g...@ceu.fi.udc.es
Subject: Ola

Ola. 
Son José Ramom Pichel, antiguo aluno da Faculdade de Informática e membro da
Plataforma polo Galego na Informática.  Primeiro, darvos a noraboa pola
criazón da vosa organización, o cual indica que por fin na FIC comeza a
haber movimento.  Segundo, dicervos que se queredes axuda para a traducción
total das vosas páxinas ao galego, podedes contar connosco.  Terceiro, son
membro tamén do proxecto xis http://xis.vieiros.com, o primeiro navegador
totalmente en galego, e souben por causa de Xaquín (bibliotecário) que
estades a traballar na traducción do Linux ao galego. Se é así, desde o
proxecto XIS acho que estariamos dispostos a colaborar convosco, para un
labor tan grande e ao mesmo tempo tan importante para o noso idioma.

Espero as vosas contestacións. 
Saúdos. 

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: tar 1.12 traducido

1999-07-17 Conversa Asociacion Universitaria GPUL
On Fri, 16 Jul 1999, Sergio Rua wrote:

Eu pondría...

 = No longer a directory

Xa non é un directorio

 = handle sparse files efficiently

Manexar eficentemente ficheiros dispersos

 = Device selection and switching:\n

Selección e conmutación de dispositivos

 = Device blocking:\n

Bloqueo de dispositivo

 = Hmm, this doesn't look like a tar archive
 ^^cómo se traduce?

Igual, home :-)

 = %s: File shrunk by %d bytes, (yark!)
 ^^^ e isto?

ai! ? ouch! ? ops! ? algunha parvada dese estilo :-)

Saudos,

Fer.

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Son Jacobo

1999-07-09 Conversa Asociacion Universitaria GPUL

 Xa acabei de traduci-las textutils :-)

 Cando teña o ordenador novo configurado e todo, xa as subirei :-)

 Agora póñome coas fileutils, e fago os locais de sistema gl_ES :-)

 Que alguén traduza os .po da glibc 2.1, que eu teño a 2.0, e, claro...

-- 
Grupo de Programadores y Usuarios de Linux
mailto:g...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/GPUL

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Son Jacobo outra vez

1999-07-09 Conversa Asociacion Universitaria GPUL

 ¿Non me queda outro remedio? X-

 Aviso que son un déspota :D

-- 
Grupo de Programadores y Usuarios de Linux
mailto:g...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/GPUL

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Son Jacobo outra vez

1999-07-09 Conversa Asociacion Universitaria GPUL
On Thu, 8 Jul 1999, Damian Fernandez Molinos wrote:

   ¿Non me queda outro remedio? X-
   Aviso que son un déspota :D
 Bueno, ya sabes que el coordinador al final invita a las copas no?? :PPP

 Ti, ¡expulsado por falar en castelán! :DDD

 Ben, pois xa que todos me aclamades (agás eu :DD) pois vou empezar
explicando como funciona o sistema gettext, que se usa nas textutils,
fileutils, bash, gcc, etc...

 No código fonte do programa tedes un directorio chamado po/, que contén os
ficheiros de internacionalización do programa. Cada un deses ficheiros
(extensión .po) correspóndese a un idioma: de.po, fr.po, es.po... Os nomes
escóllense polo código ISO 631 (se non recordo mal), e o código do idioma
galego é GL.

 Atoparedes nese directorio un ficheiro con extensión .pot; ese é o ficheiro
mestre, cos textos en inglés (ou francés, ou neerlandes, ou o idioma
orixinal do programa), que segue un formato parecido a este:

# Isto é un comentario
#. Isto era un comentario especial no código fonte do programa
#: isto/e/o/nome/do/ficheiro/no/que/estaba/esta/cadea
msgid Esta é a cadea orixinal
msgstr Esta é a cadea traducida

 No ficheiro .pot, as sucesivas cadeas msgstr están baleiras; é o noso
traballo enchelas ;-)

 A cousa é moi sinxela; cóllese o editor joe, ou o emacs, ou o vi, ou o
xfte, ou o pico, ou importádelo no golded, editádelo e volvédelo exportar; a
idea cóllese, ¿non? ;-) e enchedes cada msgstr cun texto que sexa a versión
traducida do que aparece no msgid, que NON, e repito, NON debedes modificar;
escribide no msgstr, pero NON no msgid (exercicio para mañán: ¿onde non se
pode escribir?), que serve para identificar cada cadea en inglés.

 Finalmente, cando o voso ficheiro .po esté rematado, hai que compilar un
ficheiro de idioma binario (os ficheiros .mo que podedes atopar en
/usr/share/locale/es/LC_MESSAGES). Para iso utilizade-la ferramenta 'msgfmt'
/que podedes atopar no paquete 'gettext' da vosa distribución:

   $ msgfmt gl.po

 Isto xenera un ficheiro chamado 'messages' que inmediatamente copiaredes ao
directorio /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES, co nome do paquete e coa
extensión .mo, por exemplo, se estades a traduci-las fileutils:

   $ cp messages /usr/src/locale/gl/LC_MESSAGES/fileutils.mo

 Se traducides bash:

   $ cp messages /usr/src/locale/gl/LC_MESSAGES/bash.mo

 E así sucesivamente (coa lei de Ohm e catro parvadas máis... :-)).

 Ben, ben... O QUE NUNCA DEBEDES FACER:

 - Traduci-lo es.po: queda fatal, provoca castelanismos e ademáis a
 traducción non é todo o boa que se quixera (xa vin
 catro ou cinco erros gordos na súa traducción
 das fileutils)
 - Usar sintaxe inglesa: 'file could not be opened' non se traduce por
 'o ficheiro non puido ser aberto', senón por
 'non se puido abri-lo ficheiro'.

 E, por suposto, non empreguedes castelanismos, formas compostas (non
existen en galego: 'rompeu', non 'ha roto'), non usedes formas
reintegracionistas (suponse que o debemos facer na forma normativa), e
procurade usar formas enxebres (pero non hiperenxebrismos: empregar 'agás'
está moi ben; empregar 'esceto' non ':-o)...

 E que máis:

 Xa cousas para discutir :-)

 - Eu, na miña traducción das fileutils, evitei emprega-la palabra
   'imprimir' se non se refería directamente a unha impresora: por exemplo
   traducín 'print to standard output' por 'escribir na saída estándar' e
   'print an error message' por 'visualizar unha mensaxe de erro'.

   Se cadra non estades de acordo con iso... quero oí-las vosas opinións
   sobre o tema; se cadra vos gosta a forma 'imprimir'; se cadra non vos
   gosta a palabra 'visualizar' e preferides 'amosar'...
 
   Tamén usei a palabra 'formatar' (que non atopei no Xerais pero paréceme
   mellor que 'formatear'). ¿Que vos parece?

 - Traducín a mensaxe 'Try `%s --help' for more information' por
   'Escriba `%s --help' para ter máis información', e as mensaxes:
   '--help  display this help and exit' e
   '--version   output version information and exit' polas mensaxes:

   '--help  amosar esta axuda e saír' e
   '--version   producir información sobre a versión e saír'. ¿Que vos
   parecen? Creo que vou cambia-la palabra 'producir' por 'amosar', que
   queda moito mellor, pero no estado de alleación mental transitoria no
   que estaba de aquela... :-)

E creo que nada máis :-) ¿Ideas? ¿Suxerencias? ¿Alguén me retira do cargo? :D

 (Hoxe á noite chegará á lista a miña traducción das fileutils).

Deica logo:

   Tarrío
(Compostela)

-- 
Grupo de Programadores y Usuarios de Linux
mailto:g...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/GPUL

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe