Re: [Pology] Proposta de 10 cambios
Eu tampouco. Grazas, Adrián, por certo. Xosé O 22 xuño 2015 11:08, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: Non vexo problemas cos cambios propostos. Deica 2015-06-19 22:57 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: 2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor como supervisión / supervisado Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e crearei unha non oficial (aaPT, seguindo a nomenclatura que usamos en Pology) para monitor - supervisar (verbo), monitor (substantivo). Agardarei unha semana antes de aplicar os cambios por se alguén máis ten achegas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Pology] Proposta de 10 cambios
Non vexo problemas cos cambios propostos. Deica 2015-06-19 22:57 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: 2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor como supervisión / supervisado Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e crearei unha non oficial (aaPT, seguindo a nomenclatura que usamos en Pology) para monitor - supervisar (verbo), monitor (substantivo). Agardarei unha semana antes de aplicar os cambios por se alguén máis ten achegas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Pology] Proposta de 10 cambios
2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor como supervisión / supervisado Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e crearei unha non oficial (aaPT, seguindo a nomenclatura que usamos en Pology) para monitor - supervisar (verbo), monitor (substantivo). Agardarei unha semana antes de aplicar os cambios por se alguén máis ten achegas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Pology] Proposta de 10 cambios
Algunha opinión sobre algún dos seguintes 10 cambios que penso aplicar ao Pology? • Modificar: • noPT-2010-dual_search • Non dar como erro a tradución de «look up» como «buscar». • noPT-2011_dock • Non obrirgar a traducir «dock» como «doca» cando non é unha palabra solta ou vai seguido de «-able» («dock-able»). • noPT-2011-dual_track3 (tracking ←→ seguimento) • Permitir a tradución de «monitoring» como «seguimento» (e «monitored» como «baixo seguimento»). • noPT-2011-dual_upload • Ignorar «enviar» cando estea seguido de «por correo», pois pode estar a traducir «mail» como verbo. • PT-2013-dual_address • Permitir «enderezo» cando a cadea orixinal contén «URL», sempre que vaia seguido de «URL» («enderezo URL»). Aínda que a miúdo traducimos «URL» como tal, entendo que a forma más correcta de traducir «URLs» é «enderezos URL». • PT-2013-dual_browse • Permitir a tradución de «navigate» e «navigation» como «navegar» e «navegación». Actualmente só se permite empregar «navegar» e similares para traducir «browse». • PT-2013-dual_server (server ←→ servidor) • Permitir a tradución de «host» como «servidor». Por exemplo, para traducir «Pâté host for Python plugins» como «Servidor de Pâté para complementos de Python». • Eliminar: • clGL-all_linguaxe (linguaxe → idioma) • Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha linguaxe de programación. • kde_about • Está en conflito coa regra de Trasno. kde_about obriga a traducir «About» como «Acerca de», mentres que a regra de Trasno obriga a usar «Sobre». • PT-2012-dual_programming-language (linguaxe → idioma) • Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha linguaxe de programación. *Notas:* 1. Non son nin cambios que me interesen especialmente nin cambios que ninguén me pedise, collín os PO de KF5, dinlle ao posieve, e solucionei os 10 primeiros problemas que atopei. 2. Non solucionei máis por unha mestura de falta de interese e medo a que esta mensaxe quedase longa de máis. Index: aaPT.rules === --- aaPT.rules (revision 1430024) +++ aaPT.rules (working copy) @@ -87,17 +87,6 @@ valid msgid=nodes? hint=«vértice» - «node» (en teoría de grafos) -# descarta o uso de «linguaxe» en favol de «idioma» -[\b(linguaxe|língua)s?]i -valid span=linguaxe env=development -valid ctx=X-KDE-Keywords -valid msgstr=\bvarnish -valid span=linguaxe before=\sde\sprogramación -valid span=linguaxe msgid=\b(programming|query)\slanguage -valid span=linguaxe before=\s(ruby|python|C|PHP|de\sscript) -id=clGL-all_linguaxe -hint=«linguaxe» - «idioma» - # «Are you sure you want to» - «Desexa realmente+infinitivo» {\bare\syou\ssure\syou\swant\sto(\s(\w+|\W+))+\?}i id=expression_interrogation1 Index: kde.rules === --- kde.rules (revision 1430024) +++ kde.rules (working copy) @@ -215,18 +215,6 @@ # Regras específicas de KDE para terminoloxía # -# «about» - «acerca de» -{\b(?!^)about}i -valid before=\sto\b -valid after=\bknow(s|n)?\s -valid after=\bforgets?\s -valid after=\bcare\s -valid after=\b(be|is|are)\s\S\s -id=kde_about -valid msgstr=\bacerca\sd -valid msgstr=\brefer -hint=about - acerca de - # «accept» - «aceptar» {\baccept}i id=kde_accept Index: terminology.rules === --- terminology.rules (revision 1430024) +++ terminology.rules (working copy) @@ -99,9 +99,10 @@ hint=«address» tradúcese como «enderezo» # «enderezo» traduce a «address» -[\benderezo]i +[\benderezos?]i id=PT-2013-dual_address valid msgid=\baddress +valid before=\s+URL msgid=\bURLs?\b hint=«enderezo» traduce a «address» # «align» tradúcese como «aliñar» @@ -433,8 +434,8 @@ # «navegar» traduce a «browse» [\bnaveg(a|ue)]i id=PT-2013-dual_browse -valid msgid=\bbrows(e|ing) -hint=«navegar» traduce a «browse» +valid msgid=(?i)\b(brows(e|ing)|navigat\w+) +hint=«navegar» traduce a «browse» (e a «navigate») # «browser» tradúcese como «navegador» {\bbrowser}i @@ -1014,7 +1015,7 @@ hint=«disquete» traduce a «diskette» # «dock» tradúcese como «doca» -{\bdock}i +{\bdocks?\b(?!-able)}i id=noPT-2011_dock valid msgstr=\bacopl. env=kde valid msgstr=\bdoca !env=kde @@ -1021,7 +1022,7 @@ hint=«dock» tradúcese como «doca» (e «acoplar») # «doca» traduce a «dock» -[\bdoca]i +[\bdocas?\b]i id=PT-2011-dual_dock valid !env=kde valid msgid=\bdock @@ -1252,7 +1253,7 @@ # «borrar» traduce a «erase» [\bborr\w+]i -valid span=borrador +valid span=borrador(es)? id=PT-2012-dual_erase valid msgid=\berase hint=«borrar» tradúcese como «erase» @@ -2087,19 +2088,12 @@ valid msgid=\bprinters? hint=«impresora» traduce a «printer» -# «programming language» tradúcese como «linguaxe de prooramación» +# «programming language» tradúcese como «linguaxe de programación»
Re: [Pology] Proposta de 10 cambios
O 19 xuño 2015 20:41, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribiu: Algunha opinión sobre algún dos seguintes 10 cambios que penso aplicar ao Pology? • Modificar: • noPT-2010-dual_search • Non dar como erro a tradución de «look up» como «buscar». • noPT-2011_dock • Non obrirgar a traducir «dock» como «doca» cando non é unha palabra solta ou vai seguido de «-able» («dock-able»). • noPT-2011-dual_track3 (tracking ←→ seguimento) • Permitir a tradución de «monitoring» como «seguimento» (e «monitored» como «baixo seguimento»). Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor como supervisión / supervisado • noPT-2011-dual_upload • Ignorar «enviar» cando estea seguido de «por correo», pois pode estar a traducir «mail» como verbo. • PT-2013-dual_address • Permitir «enderezo» cando a cadea orixinal contén «URL», sempre que vaia seguido de «URL» («enderezo URL»). Aínda que a miúdo traducimos «URL» como tal, entendo que a forma más correcta de traducir «URLs» é «enderezos URL». • PT-2013-dual_browse • Permitir a tradución de «navigate» e «navigation» como «navegar» e «navegación». Actualmente só se permite empregar «navegar» e similares para traducir «browse». • PT-2013-dual_server (server ←→ servidor) • Permitir a tradución de «host» como «servidor». Por exemplo, para traducir «Pâté host for Python plugins» como «Servidor de Pâté para complementos de Python». • Eliminar: • clGL-all_linguaxe (linguaxe → idioma) • Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha linguaxe de programación. • kde_about • Está en conflito coa regra de Trasno. kde_about obriga a traducir «About» como «Acerca de», mentres que a regra de Trasno obriga a usar «Sobre». • PT-2012-dual_programming-language (linguaxe → idioma) • Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha linguaxe de programación. *Notas:* 1. Non son nin cambios que me interesen especialmente nin cambios que ninguén me pedise, collín os PO de KF5, dinlle ao posieve, e solucionei os 10 primeiros problemas que atopei. 2. Non solucionei máis por unha mestura de falta de interese e medo a que esta mensaxe quedase longa de máis. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto