Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-07 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/4 J.M. Castroagudín chavescesu...@gmail.com:
 On Thu, 3 Feb 2011 17:54:17 +0100
 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:

 2011/2/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  2011/2/3 J.M. Castroagudín chavescesu...@gmail.com:
  On Wed, 2 Feb 2011 23:51:26 +0100
  mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
 
  todos ese ficheiros. Creo que da igual que só seleccione aqueles
  ficheiros cuxa icona quedou totalmente dentro da caixa no
  momento de soltar o botón ou que tamén inclúa aqueles cuxa icona
  quedou parcialmente dentro.
 
  No programa ese os diferentes métodos de escolla levan apelidos
  diferentes. (Tal vez o qcad e semellantes tamén)
 
  E que ten de malo seleccionar arrastrando? Eu creo que sempre lle
  chamei así, aínda que moi seguro non estou tampouco...
 
  E “selección de arrastre” como substantivo, por gracioso que poida
  soar, entenderíase :)

 Creo que me convence máis «selección elástica». O da «selección por
 arrastre» da a idea de arrastrar algo, creo eu. Hai máis opinións ou
 ideas?

 Pois... claro que arrastras algo. O punteiro do rato. non?

 PS: na miña terra dise arrastear. Bue, na miña terra, ou se cadra
 só na miña casa, vaya usté a saber. Alguén máis o di así?

Tamén se arrastra o rato en moitos outros tipos de selección. Por
exemplo no Inkscape (ou no Gimp, que non lembro ben) hai un tipo de
selección que consiste en tirar un trazo como o da ferramenta Lapis
por riba dos obxectos a seleccionar, e cando soltas o botón do rato
selecciona todo o que cadre debaixo do trazo e o trazo desaparece, e
evidentemente tamén se arrastra o rato. Polo tanto creo que ese
argumento non é especialmente válido.

Polo de agora puxen «selección elástica». Cando se decida algo, se é
diferente ao que puxen xa o cambiarei.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-04 Conversa mvillarino
El día 2 de febrero de 2011 23:51, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió:
  todos ese ficheiros. Creo que da igual que só seleccione aqueles
 ficheiros cuxa icona quedou totalmente dentro da caixa no momento de
 soltar o botón ou que tamén inclúa aqueles cuxa icona quedou
 parcialmente dentro.

 No programa ese os diferentes métodos de escolla levan apelidos
 diferentes. (Tal vez o qcad e semellantes tamén)

Pois resulta que lle dei os libros que tiña do ACAD a un amigo así que
toca tirar de google:

Aquí indicanse as diferenzas entre os métodos (selección/escolla por
xanela ou por límites/captura sería aos que me refería)
http://www.mailxmail.com/curso-programa-diseno-autocad/metodos-seleccion
http://autocadcad.blogspot.com/2010/08/tutorial-comandos-de-seleccao-autocad.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-03 Conversa J.M. Castroagudín
On Thu, 3 Feb 2011 17:54:17 +0100
Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:

 2011/2/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  2011/2/3 J.M. Castroagudín chavescesu...@gmail.com:
  On Wed, 2 Feb 2011 23:51:26 +0100
  mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
 
  todos ese ficheiros. Creo que da igual que só seleccione aqueles
  ficheiros cuxa icona quedou totalmente dentro da caixa no
  momento de soltar o botón ou que tamén inclúa aqueles cuxa icona
  quedou parcialmente dentro.
 
  No programa ese os diferentes métodos de escolla levan apelidos
  diferentes. (Tal vez o qcad e semellantes tamén)
 
  E que ten de malo seleccionar arrastrando? Eu creo que sempre lle
  chamei así, aínda que moi seguro non estou tampouco...
 
  E “selección de arrastre” como substantivo, por gracioso que poida
  soar, entenderíase :)
 
 Creo que me convence máis «selección elástica». O da «selección por
 arrastre» da a idea de arrastrar algo, creo eu. Hai máis opinións ou
 ideas?

Pois... claro que arrastras algo. O punteiro do rato. non?

PS: na miña terra dise arrastear. Bue, na miña terra, ou se cadra
só na miña casa, vaya usté a saber. Alguén máis o di así?

 
 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



-- 
Saúde,

J. M. Castroagudín (jchaves)
http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-02 Conversa Leandro Regueiro
«A selection method that allows a user to select multiple items by
dragging a sizing rectangle around the items to be selected. Items
within the region can be manipulated by the user. For instance, the
user might drag or drop the selection into another container
application.» tirado de
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa227934%28v=vs.60%29.aspx

Vídeo do que estamos falando http://vimeo.com/2522816 (cara o minuto 1:15)

Un vídeo quizais mellor en http://gmod.org/wiki/RubberBandSelection
(onde di que tamén se lle chama «drag selection»)

http://spreadsheets.about.com/od/d/g/drag_select_def.htm (onde se
explica «drag selection» de forma que a min me parece que é moi
semellante á «rubberband selection», só que sen crear a caixa esta de
puntiños, polo que non vén sendo exactamente o mesmo concepto)



En http://support.microsoft.com/kb/314945 chámanlle en castelán
«rectángulo de goma» ou «rectángulo de foco».

En http://es.w3support.net/index.php?db=soid=716626 en castelán
chámanlle «rectángulo de banda elástica».

Isto atopeino no titorial básico de Inkscape. As traducións propostas
utilizadas nos outros idiomas son:

* «selección elástica» (técnica e caixa) para o castelán
* «selezione ad elastico» (técnica) e «elastico» (a caixa) en italiano
* «sélection par bande étirable» (técnica) e «bande étirable» (caixa)
* «selecció de la cinta de goma» (técnica) e «cinta de goma» (a caixa)
en catalán
* «seleção elástica» (técnica e caixa) en portugués brasileiro.

Non atopo ningún resultado no Logaliza, nin no open-tran, non vén na
Wikipedia e non se me ocorre ningún tipo de tradución que me convenza,
aínda que quizais a solución proposta polo castelán e o portugués
brasileiro sexa a idónea, propostas?

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-02 Conversa Miguel Bouzada
+1 a selección elástica
creo que é a define mellor calquera posibilidade dun xeito que non é un
tecnicismo e é comprensible para todos

2011/2/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 «A selection method that allows a user to select multiple items by
 dragging a sizing rectangle around the items to be selected. Items
 within the region can be manipulated by the user. For instance, the
 user might drag or drop the selection into another container
 application.» tirado de
 http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa227934%28v=vs.60%29.aspx

 Vídeo do que estamos falando http://vimeo.com/2522816 (cara o minuto 1:15)

 Un vídeo quizais mellor en http://gmod.org/wiki/RubberBandSelection
 (onde di que tamén se lle chama «drag selection»)

 http://spreadsheets.about.com/od/d/g/drag_select_def.htm (onde se
 explica «drag selection» de forma que a min me parece que é moi
 semellante á «rubberband selection», só que sen crear a caixa esta de
 puntiños, polo que non vén sendo exactamente o mesmo concepto)



 En http://support.microsoft.com/kb/314945 chámanlle en castelán
 «rectángulo de goma» ou «rectángulo de foco».

 En http://es.w3support.net/index.php?db=soid=716626 en castelán
 chámanlle «rectángulo de banda elástica».

 Isto atopeino no titorial básico de Inkscape. As traducións propostas
 utilizadas nos outros idiomas son:

 * «selección elástica» (técnica e caixa) para o castelán
 * «selezione ad elastico» (técnica) e «elastico» (a caixa) en italiano
 * «sélection par bande étirable» (técnica) e «bande étirable» (caixa)
 * «selecció de la cinta de goma» (técnica) e «cinta de goma» (a caixa)
 en catalán
 * «seleção elástica» (técnica e caixa) en portugués brasileiro.

 Non atopo ningún resultado no Logaliza, nin no open-tran, non vén na
 Wikipedia e non se me ocorre ningún tipo de tradución que me convenza,
 aínda que quizais a solución proposta polo castelán e o portugués
 brasileiro sexa a idónea, propostas?

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-02 Conversa mvillarino
Isto semella un dos métodos de escolla do AutoCAD. Deben estar os
elementos seleccionados completamente contidos dentro do rectángulo ou
abonda con que estexan parcialmente?

2011/2/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 «A selection method that allows a user to select multiple items by
 dragging a sizing rectangle around the items to be selected. Items
 within the region can be manipulated by the user. For instance, the
 user might drag or drop the selection into another container
 application.» tirado de

 http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa227934%28v=vs.60%29.aspx
Consultache as condicions de uso?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
 E que ten de malo seleccionar arrastrando? Eu creo que sempre lle
 chamei así, aínda que moi seguro non estou tampouco...

E “selección de arrastre” como substantivo, por gracioso que poida soar, 
entenderíase :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto