Re: [Trasnada 2011.1] Comentarios

2011-11-22 Conversa Fran Dieguez

Falsos positivos:

#: ../freedesktop.org.xml.in.h:646
msgid iptables configuration file
msgstr ficheiro de configuración de iptables
[note] rule [id=PT-2011-gl_bel] ==[ terminación en -bel

msgid detached S/MIME signature
msgstr sinatura S/MIME indepente
[note] rule [id=PT-2011_detach] ==[ «detach» tradúcese como 
«desconectar», «desprender»


#: ../freedesktop.org.xml.in.h:186
msgid KIllustrator drawing
msgstr Debuxo de KIllustrator
[note] rule [id=PT-2011_kill] ==[ «kill» tradúcese como «matar»

/home/fran/Descargas/shared-mime-info_efault-po-shared-mime-info-pot_0_gl.po:1762(#432) 


#: ../freedesktop.org.xml.in.h:445
msgid Scream Tracker 3 audio
msgstr Son Scream Tracker 3
[note] rule [id=PT-2011_tracker2] ==[ «tracker» tradúcese como 
«localizador» (para: bittorrent)



Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Lun 21 Nov 2011 16:54:58 CET, Fran Dieguez wrote:

Grazas Marce,

nuns días comezarei uha nova ronda de revisión en GNOME e xa vou mirando.
Grazas, de novo, polo esforzo.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Lun 21 Nov 2011 16:29:17 CET, mvillarino wrote:

Boa tarde,

Se todo vai conforme o previsto, os ficheiros de regras do pology que 
hai agora mesmo no repositorio non serán tocados en varios días ou 
algo máis de tempo.


Por favor, enviaime mediante correo directo os ficheiros que compoñen 
os proxectos xfce e se tal gnome para ir mellorándoas.


Respecto dos acordos das trasnadas, atopo as seguintes dificultades:

- Support : Faltan definir traducións para o caso de aparecer como 
substantivo (ex: Enable SOCKS5 support). Adicionalmente, os verbos 
que se propoñen no acordo (admitir, permitir utilizar etc) paréceme 
que de poñerse así sen máis indicarían ou non deixan claro que se non 
se pode facer uso de algo nun programa, ou se o programa non ofrece 
algo non é por efecto dunha configuración -de usuario ou na 
compilación- nin dun problema puntual (exemplos serían as traducións 
como admitir ou permitir usar) nin de que falte algo na instalación, 
senón simplemente porque o programa non soporta iso (pero 
tranquilos, o equipo de desenvolvemento está a traballar para que 
unha versión vindeira poida usarse iso).
- [En/De]crypt: E como traducir cipher (estou a usar: cifra; ven 
sendo o método concreto de cifrar)
- Edit : Non me gusta o resultado de Do you want to save your edits? 
- Desexa gardar as súas edicións? ; para edit actuando como 
substantivo gústame máis modificación.
- Rollback : As de upgrade, update, rollback e demáis están ben para 
o caso de sistemas de paquetería. Pero este termo aparéceme nas Qt 
nun contexto de transaccións de bases de datos, e iso de regresar 
unha transacción soa tal cual. Pódese discutir un pouco máis de novo?


Nota:

Ao final do ficheiro de terminoloxía hai dúas seccións con cousas 
concretas para gnome unhas e outras para kde. Estaría ben tratar esas 
cousas na vindeira trasnada.




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Trasnada 2011.1] Comentarios

2011-11-22 Conversa mvillarino
 msgid detached S/MIME signature
 msgstr sinatura S/MIME indepente
 [note] rule [id=PT-2011_detach] == [ «detach» tradúcese como
 «desconectar», «desprender»

Esta excepción véxoa difícil de metar agás como:
a) Excepción indicada na regra, do tipo valid cat=foodungeon
msgstr=term-for-magician; para isto preciso saber o nome do ficheiro
po (sen o .po),
b) Excepción indicada  no catálogo, mediante o comentario # skip-rule:
PT-2011_detach na unidade de tradución.

Vos diredes.

As demais penso que as acabo de corrixir.

Máis?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Trasnada 2011.1] Comentarios

2011-11-21 Conversa mvillarino

Boa tarde,

Se todo vai conforme o previsto, os ficheiros de regras do pology que hai  
agora mesmo no repositorio non serán tocados en varios días ou algo máis  
de tempo.


Por favor, enviaime mediante correo directo os ficheiros que compoñen os  
proxectos xfce e se tal gnome para ir mellorándoas.


Respecto dos acordos das trasnadas, atopo as seguintes dificultades:

- Support : Faltan definir traducións para o caso de aparecer como  
substantivo (ex: Enable SOCKS5 support). Adicionalmente, os verbos que se  
propoñen no acordo (admitir, permitir utilizar etc) paréceme que de  
poñerse así sen máis indicarían ou non deixan claro que se non se pode  
facer uso de algo nun programa, ou se o programa non ofrece algo non é por  
efecto dunha configuración -de usuario ou na compilación- nin dun problema  
puntual (exemplos serían as traducións como admitir ou permitir usar) nin  
de que falte algo na instalación, senón simplemente porque o programa non  
soporta iso (pero tranquilos, o equipo de desenvolvemento está a  
traballar para que unha versión vindeira poida usarse iso).
- [En/De]crypt: E como traducir cipher (estou a usar: cifra; ven sendo o  
método concreto de cifrar)
- Edit: Non me gusta o resultado de Do you want to save your  
edits? - Desexa gardar as súas edicións? ; para edit actuando como  
substantivo gústame máis modificación.
- Rollback: As de upgrade, update, rollback e demáis están ben para o  
caso de sistemas de paquetería. Pero este termo aparéceme nas Qt nun  
contexto de transaccións de bases de datos, e iso de regresar unha  
transacción soa tal cual. Pódese discutir un pouco máis de novo?


Nota:

Ao final do ficheiro de terminoloxía hai dúas seccións con cousas  
concretas para gnome unhas e outras para kde. Estaría ben tratar esas  
cousas na vindeira trasnada.



--
BRGDS
Marce Villarino
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Trasnada 2011.1] Comentarios

2011-11-21 Conversa Fran Dieguez

Grazas Marce,

nuns días comezarei uha nova ronda de revisión en GNOME e xa vou 
mirando.

Grazas, de novo, polo esforzo.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Lun 21 Nov 2011 16:29:17 CET, mvillarino wrote:

Boa tarde,

Se todo vai conforme o previsto, os ficheiros de regras do pology que 
hai agora mesmo no repositorio non serán tocados en varios días ou 
algo máis de tempo.


Por favor, enviaime mediante correo directo os ficheiros que compoñen 
os proxectos xfce e se tal gnome para ir mellorándoas.


Respecto dos acordos das trasnadas, atopo as seguintes dificultades:

- Support : Faltan definir traducións para o caso de aparecer como 
substantivo (ex: Enable SOCKS5 support). Adicionalmente, os verbos que 
se propoñen no acordo (admitir, permitir utilizar etc) paréceme que de 
poñerse así sen máis indicarían ou non deixan claro que se non se pode 
facer uso de algo nun programa, ou se o programa non ofrece algo non é 
por efecto dunha configuración -de usuario ou na compilación- nin dun 
problema puntual (exemplos serían as traducións como admitir ou 
permitir usar) nin de que falte algo na instalación, senón simplemente 
porque o programa non soporta iso (pero tranquilos, o equipo de 
desenvolvemento está a traballar para que unha versión vindeira poida 
usarse iso).
- [En/De]crypt: E como traducir cipher (estou a usar: cifra; ven 
sendo o método concreto de cifrar)
- Edit : Non me gusta o resultado de Do you want to save your edits? 
- Desexa gardar as súas edicións? ; para edit actuando como 
substantivo gústame máis modificación.
- Rollback : As de upgrade, update, rollback e demáis están ben para o 
caso de sistemas de paquetería. Pero este termo aparéceme nas Qt nun 
contexto de transaccións de bases de datos, e iso de regresar unha 
transacción soa tal cual. Pódese discutir un pouco máis de novo?


Nota:

Ao final do ficheiro de terminoloxía hai dúas seccións con cousas 
concretas para gnome unhas e outras para kde. Estaría ben tratar esas 
cousas na vindeira trasnada.




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto