novo na lista
olas!! levo tempo por aqui, lendo e ollando como van as cousas, e por fin me vou meter a falar... seica o proxecto non esta no seu mellor momento, nonsi? pero supoño que ainda seguides facendo traduccións, non? onte comecei a tentar aportar un pouco ó asunto: rematei o .po do paquete amule (o primeiro da lista...) estou empregando o kbabel para traballar... qué ferramenta/s empregades? bueno, xa estou presentado! saude! --- Pedro Silva Franco --- Linux Registered User #378048 --- ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Novo na lista.
Ola xentiña, son novo na lista, e case novo no mundo de Linux, pero digamos que nestes seis meses que levo traballando con el (na casa), foi crecendo no meu maxín o convencemento de que pagaron a pena os primeiros esforzos necesarios para conseguir que funcionase todo ó meu gusto. Nestes momentos teño instalado a RedHat 6.1, con gnome, e como vin na páxina da lista, seica andades a traduci-los programas. Creo que xa é tempo chegado de contribuír eu tamén a este sistema que tanto me vai gustando cada día. Non sei ben cal é o procedemento que seguides para as traduccións dos programas, de tódolos xeitos, creo que podo axudar, xa que son traductor e intérprete licenciado pola Universidade de Vigo, de inglés e francés ó galego. Xa teño algunha traducción por aí publicada, así que experiencia tampouco me falta, así que se sodes tan amables de explicarme un pouco a vosa metodoloxía de traballo, estarei encantado de colaborar convosco. Un saúdo. Raúl Araya Tauler -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Novo na lista.
O Thu 3 Feb 2000 14:41:54 +0100, Raúl Araya Tauler escribía: Ola xentiña, Ola, Raúl; disque eu son o coordinador do proxecto de traducción do GPUL, así que supoño que me toca darche a benvida :-)) ¡Benvido! :D Non sei ben cal é o procedemento que seguides para as traduccións dos programas, de tódolos xeitos, creo que podo axudar, xa que son traductor e intérprete licenciado pola Universidade de Vigo, de inglés e francés ó galego. O sistema que adoitamos usar é: un ten ganas de traducir algo, entón pide un paquete para ir traducindo, e cando o remata, envíamo ou xa o sobe no CVS (se ten conta no CVS) :-)) Os ficheiros para traducir e os xa traducidos están en http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/ ; os xa traducidos teñen extensión .PO, e os por traducir levan .POT Para traducilos hai que seguir un certo formato, que se supón máis ou menos intuitivo... de tódolos xeitos, se cadra prefiras, alomenos ao principio, revisa-los ficheiros .PO (xa traducidos) ou simplemente prestarnos axuda coas palabras coas que non saibamos que facer; pouca axuda é moita :-) Ou se queres facer outras cousas; hai xente traducindo documentación: páxinas man e manuais, así que se cadra é o que prefires facer; tamén hai (ou había) uns poucos falando de facer un diccionario galego para o corrector ortográfico ispell... ou se queres propor algo distinto. Se levas na lista un pouco tempo, se cadra xa liches algo sobre Conectiva; é unha empresa brasileira que quere pór a venda en España distribucións en tódolos idiomas oficiais da península, e, como é natural, precisan de traduccións, entre elas as que estamos a facer :-) Nós seguimos a face-las nosas, pero como precisan algunhas con urxencia, están dispostos a paga-lo traballo que se faga... máis información, na lista :-) Xa teño algunha traducción por aí publicada, así que experiencia tampouco me falta, ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podías traduci-la GPL (General Public Licence), e así asegurármonos de que a traducción é utilizable, non sei se me entendes... :-) Ben, non dubides en seguir escribindo por aquí :-) -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Novo na lista.
At 15:56 03/02/00 +0100, you wrote: O Thu 3 Feb 2000 14:41:54 +0100, Raúl Araya Tauler escribía: Ola xentiña, Ola, Raúl; disque eu son o coordinador do proxecto de traducción do GPUL, así que supoño que me toca darche a benvida :-)) ¡Benvido! :D Gracias Os ficheiros para traducir e os xa traducidos están en http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/ ; os xa traducidos teñen extensión .PO, e os por traducir levan .POT Para traducilos hai que seguir un certo formato, que se supón máis ou menos intuitivo... de tódolos xeitos, se cadra prefiras, alomenos ao principio, revisa-los ficheiros .PO (xa traducidos) ou simplemente prestarnos axuda coas palabras coas que non saibamos que facer; pouca axuda é moita :-) Dacordo, creo que empezarei por ve-los PO, para ir facéndome unha idea de como vai o tema. Ou se queres facer outras cousas; hai xente traducindo documentación: páxinas man e manuais, así que se cadra é o que prefires facer; Xa me puxen en contacto coa xente que se dedica á traducción da documentación (os de gzLinux), pero de momento non contestaron. De tódolos xeitos creo que a eles tampouco lles vén mal unha axudiña na revisión, polo pouco que vin de vez en cando escápalles algún erro, e é unha mágoa. tamén hai (ou había) uns poucos falando de facer un diccionario galego para o corrector ortográfico ispell... ou se queres propor algo distinto. Canto o i-spell, coñezo un profesor desta facultade que está a traballar niso, e tal vez eu retome o seu traballo, de tódolos xeitos estou esperando por el para que me amose o que xa ten feito para ver de onde parto eu. Se levas na lista un pouco tempo, se cadra xa liches algo sobre Conectiva; é unha empresa brasileira que quere pór a venda en España distribucións en tódolos idiomas oficiais da península, e, como é natural, precisan de traduccións, entre elas as que estamos a facer :-) Nós seguimos a face-las nosas, pero como precisan algunhas con urxencia, están dispostos a paga-lo traballo que se faga... máis información, na lista :-) Que interesante. Non estaría mal... Mirarei na páxina deles. Teño oído falar moi ben da súa distribución, non só no ámbito galego, senón tamén en revistas especializadas sobre linux que se publican en español. Xa teño algunha traducción por aí publicada, así que experiencia tampouco me falta, ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podías traduci-la GPL (General Public Licence), e así asegurármonos de que a traducción é utilizable, non sei se me entendes... :-) Je, pois verás, traductor xurado non son. É un pouco complicado de explica-lo procedemento para chegar ser traductor xurado. Digamos que os que van por castelán, só teñen que pedilo no Ministerio de Xustiza ou Exteriores (non lembro agora cal), e xa lles dan o certificado se demostran que cursaron unha serie de materias sobre dereito, economía e pouco máis. No caso dos que van por galego (o meu caso), teoricamente é a Xunta de Galicia quen se encarga (creo que a través de Política Lingüística), non sei o que opinades por estes lares da Xunta, pero neste tema son leeentos, quero dicir, que non hai unha validación automática habilitada por parte da Xunta como hai para os de castelán. De tódolos xeitos, teño tódalas materias de dereito, economía e traducción xurídica cursadas, así que... vós decidides. Un saúdo, e ata outra. Raúl Araya -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Novo na lista.
O Thu 3 Feb 2000 16:46:31 +0100, Raúl Araya Tauler escribía: xeitos creo que a eles tampouco lles vén mal unha axudiña na revisión, polo pouco que vin de vez en cando escápalles algún erro, e é unha mágoa. É, certamente :-) tamén hai (ou había) uns poucos falando de facer un diccionario galego para o corrector ortográfico ispell... ou se queres propor algo distinto. Canto o i-spell, coñezo un profesor desta facultade que está a traballar niso, e tal vez eu retome o seu traballo, de tódolos xeitos estou esperando por el para que me amose o que xa ten feito para ver de onde parto eu. Ese proxecto ten moito interese :-) Xa recibín correos de moita xente da uvigo sobre ese tema :-)) Je, pois verás, traductor xurado non son. É un pouco complicado de explica-lo procedemento para chegar ser traductor xurado. Que pena ;-) Non, a cousa era porque é discutible se é válida ou non a GPL, estando en inglés... se se tivera unha versión en galego que fora recoñecida coma traducción válida da orixinal, poderíanse evitar posibles futuros problemas :-) Ademáis do interese que tería unha traducción boa da GPL, xa, de por si :-) -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Novo na lista.
Xa teño algunha traducción por aí publicada, así que experiencia tampouco me falta, ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podías traduci-la GPL (General Public Licence), e así asegurármonos de que a traducción é utilizable, non sei se me entendes... :-) isto é certo ou sacáchelo da manga? xDDD é válida unha tradcucción da GPL? Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@futura.interbook.net GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Novo na lista.
O Thu 3 Feb 2000 19:14:55 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podías traduci-la GPL (General Public Licence), e así asegurármonos de que a traducción é utilizable, non sei se me entendes... :-) isto é certo ou sacáchelo da manga? xDDD é válida unha tradcucción da GPL? Home, por poder pode ser tan válida coma unha licencia que fagamos nós ou o noso avogado :-) Outra cousa é que á FSF lle pareza válida :-) -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Novo na lista.
Ramon Flores Seijas wrote: On Thu, 3 Feb 2000, Jacobo Tarrio wrote: Que pena ;-) Non, a cousa era porque é discutible se é válida ou non a GPL, estando en inglés... se se tivera unha versión en galego que fora recoñecida coma traducción válida da orixinal, poderíanse evitar posibles futuros problemas :-) A FSF non recoñece como válida nengunha tradución, por mui ben feita que estexa. E teño entendido que non pensan variar a sua postura. The reason the FSF does not approve these translations as officially valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip through, the results could be disastrous for the whole free software community. As long as the translations are unofficial, they can't do any harm, and we hope they help more people understand the GPL. Bye xa dicía eu ... sóname ler isto mesmo ou algo semellante. de todos os xeitos, nós coa documentación, decidimos metela traducida cando sexa o caso para dar unha idea, pero advertindo clara e repetidamente do que hai ... ** * Ramon Flores*Un saudo para o Escola de Optica e Optometria *staff da CIA, que Universidade de Santiago*me estara a ler Santiago. Galiza. * * ** aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@futura.interbook.net GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Son novo na lista...
Son novo na lista e tamen nas tarefas de traduccion asi é que preciso alguns consellos. Xa lin un pouco por riba a documentación do paquete gettext (espero telo escrito ben) e supoño que o unico que preciso é un arquivo *.po e comenzala tarefa. Se tedes algunha suxerencia... aquí estou. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe