Re: Palabra

2006-07-10 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Leandro Regueiro wrote:
>
> Por certo, que significan "i.e." e "e.g."??

* e.g. ("exempli gratia"): por exemplo.
* i.e. ("id est"): é dicir, noutras palabras.

Un saúdo.
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Palabra

2006-07-10 Conversa Leandro Regueiro

Como o deixamos logo??

Por certo, que significan "i.e." e "e.g."??

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Palabra

2006-07-08 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Eu penso que se debería traducir todo o que se
poida. Penso que a nosa lingua debe ter os recursos suficientes como
para poder traducir calquera palabra.
Saudos

Xabi G. Feal escribió:

  Yes, I had translated this as "traballo en grupo" ("collaborative work")
I think the problem is adjetivation, which usually requires a longer 
explanation. So I prefer "Actividades en grupo" or "Traballo conxunto".

E.G. If I translate GROUPWARE ITEMS as "Elementos de traballo en grupo", I 
think nobody will be able of understand that I'm reffering to tasks, notes, 
etc. related to collaborative works. So I need to write an longer explanation 
every time I use "groupware" as an adjective, or better write "Cousas das 
actividades do grupo" as a substitute.

Creo que vou traducilo (xa o traducía antes), anque isto supoña un 
malentendido para os usuarios experimentados que agardan ver 
a "Funcionalidade Groupware" de KMail, como as funcionalidades groupware de 
tódolos programas de correo. 

En ton "afrancesado-ilustrado", facendo caso a Christian, haberá que crear 
escola e enmendar o uso de anglicismos xa aceptados, que ao fin e ao cabo, a 
batalla de Elviña perdérona os ingleses ;).


  
  
Quoting Jacobo Tarrio (jtar...@trasno.net):


  El jueves,  6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal 
  

  
  escribía:
  
  

  
Algunha suxerencia para traducir "groupware"?
Déixoo sen traducir, mellor?

  
   Mellor déixao sen traducir.
  

"Better kept untranslated" ? Have I properly guessed ?


Hey, this *hurts* my french ears. Not translating something, bleh..:-)

We usually translate "groupware" by "(logiciel de) travail
collaboratif".

(logiciel==software...literally we translate this to "(software for)
collaborative work")

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  
  ___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Palabra

2006-07-08 Conversa Xabi G. Feal
Yes, I had translated this as "traballo en grupo" ("collaborative work")
I think the problem is adjetivation, which usually requires a longer 
explanation. So I prefer "Actividades en grupo" or "Traballo conxunto".

E.G. If I translate GROUPWARE ITEMS as "Elementos de traballo en grupo", I 
think nobody will be able of understand that I'm reffering to tasks, notes, 
etc. related to collaborative works. So I need to write an longer explanation 
every time I use "groupware" as an adjective, or better write "Cousas das 
actividades do grupo" as a substitute.

Creo que vou traducilo (xa o traducía antes), anque isto supoña un 
malentendido para os usuarios experimentados que agardan ver 
a "Funcionalidade Groupware" de KMail, como as funcionalidades groupware de 
tódolos programas de correo. 

En ton "afrancesado-ilustrado", facendo caso a Christian, haberá que crear 
escola e enmendar o uso de anglicismos xa aceptados, que ao fin e ao cabo, a 
batalla de Elviña perdérona os ingleses ;).


> Quoting Jacobo Tarrio (jtar...@trasno.net):
> > El jueves,  6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal 
escribía:
> > > Algunha suxerencia para traducir "groupware"?
> > > Déixoo sen traducir, mellor?
> >
> >  Mellor déixao sen traducir.
>
> "Better kept untranslated" ? Have I properly guessed ?
>
>
> Hey, this *hurts* my french ears. Not translating something, bleh..:-)
>
> We usually translate "groupware" by "(logiciel de) travail
> collaboratif".
>
> (logiciel==software...literally we translate this to "(software for)
> collaborative work")
>
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Palabra

2006-07-06 Conversa Christian Perrier
Quoting Jacobo Tarrio (jtar...@trasno.net):
> El jueves,  6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía:
> 
> > Algunha suxerencia para traducir "groupware"?
> > Déixoo sen traducir, mellor?
> 
>  Mellor déixao sen traducir.


"Better kept untranslated" ? Have I properly guessed ?


Hey, this *hurts* my french ears. Not translating something, bleh..:-)

We usually translate "groupware" by "(logiciel de) travail
collaboratif". 

(logiciel==software...literally we translate this to "(software for)
collaborative work")

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Palabra

2006-07-06 Conversa Leandro Regueiro

On 7/6/06, Jacobo Tarrio  wrote:

El jueves,  6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía:

> Algunha suxerencia para traducir "groupware"?
> Déixoo sen traducir, mellor?

 Mellor déixao sen traducir.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Pois deixámolo sen traducir. Moitas gracias.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Palabra

2006-07-06 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Jacobo Tarrio wrote:
> El jueves,  6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía:
>
>   
>> Algunha suxerencia para traducir "groupware"?
>> Déixoo sen traducir, mellor?
>> 
>
>  Mellor déixao sen traducir.
>
>   
Ola,

A tradución sería "software para o traballo en grupo", pero tampouco
creo que deba ser traducido na maioría dos contextos.
Un saúdo.
Felipe.

P.S.:Estaría ben ter a opinión dun tradutor profesional, ¿hai algún
nesta lista?
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Palabra

2006-07-06 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves,  6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía:

> Algunha suxerencia para traducir "groupware"?
> Déixoo sen traducir, mellor?

 Mellor déixao sen traducir.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Palabra

2006-07-06 Conversa Leandro Regueiro

On 7/6/06, Xabi G. Feal  wrote:

Algunha suxerencia para traducir "groupware"?
Déixoo sen traducir, mellor?

Graciñas.



Eu xa levo meses intentando traducir iso, pero nin sequera teño unha
idea de que significa, e iso ven sendo o máis importante para
intertarlle atopar unha tradución se é que non ven nun diccionario (no
meu non ven). Se a alguén se lle ocorre unha tradución por mala que
sexa, que a envíe. Cando teñamos unha ha haber que poñela no glosario.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Palabra

2006-07-06 Conversa Xabi G. Feal
Algunha suxerencia para traducir "groupware"?
Déixoo sen traducir, mellor?

Graciñas.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Consulta dunha palabra.

2002-06-18 Conversa Manuel A.
On Ter, 2002-06-18 at 13:58, Xoán Pedracova wrote:
>   
>   Ola!
> 
>   Teño unha dúbida. Como demo podemos dicer "template" en galego? 
> Vale "modelo" á portuguesa?

eu creo que si usaba ese, aínda que creo q non o mirei polo pt :D

>   Un saúdo.


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 

GnuPG pubkey: [http://sindominio.net/~manuel/gpg-pubkey.txt]


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: Consulta dunha palabra.

2002-06-18 Conversa Jacobo Tarrio
O Martes, 18 de Xuño de 2002 ás 13:58:00 +0200, Xoán Pedracova escribía:

>   Teño unha dúbida. Como demo podemos dicer "template" en galego? 
> Vale "modelo" á portuguesa?

 Eu, en tódolos casos, empreguei "patrón".

-- 

   Tarrío
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Consulta dunha palabra.

2002-06-18 Conversa Xoán Pedracova


Ola!

	Teño unha dúbida. Como demo podemos dicer "template" en galego? 
Vale "modelo" á portuguesa?



Un saúdo.
---
 Xoán Pedracova Varela
GNU/Linux, MacOSX & BSD/DarwinOS enthusiast
  Antenna Lab
  E.T.S.E. de Telecomunicación
 Universidade de Vigo
 As Lagoas - Marcosende
 36200 Vigo - Galiza (SPAIN)

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe