Re: Palabra
Leandro Regueiro wrote: > > Por certo, que significan "i.e." e "e.g."?? * e.g. ("exempli gratia"): por exemplo. * i.e. ("id est"): é dicir, noutras palabras. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Palabra
Como o deixamos logo?? Por certo, que significan "i.e." e "e.g."?? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Palabra
Eu penso que se debería traducir todo o que se poida. Penso que a nosa lingua debe ter os recursos suficientes como para poder traducir calquera palabra. Saudos Xabi G. Feal escribió: Yes, I had translated this as "traballo en grupo" ("collaborative work") I think the problem is adjetivation, which usually requires a longer explanation. So I prefer "Actividades en grupo" or "Traballo conxunto". E.G. If I translate GROUPWARE ITEMS as "Elementos de traballo en grupo", I think nobody will be able of understand that I'm reffering to tasks, notes, etc. related to collaborative works. So I need to write an longer explanation every time I use "groupware" as an adjective, or better write "Cousas das actividades do grupo" as a substitute. Creo que vou traducilo (xa o traducía antes), anque isto supoña un malentendido para os usuarios experimentados que agardan ver a "Funcionalidade Groupware" de KMail, como as funcionalidades groupware de tódolos programas de correo. En ton "afrancesado-ilustrado", facendo caso a Christian, haberá que crear escola e enmendar o uso de anglicismos xa aceptados, que ao fin e ao cabo, a batalla de Elviña perdérona os ingleses ;). Quoting Jacobo Tarrio (jtar...@trasno.net): El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía: Algunha suxerencia para traducir "groupware"? Déixoo sen traducir, mellor? Mellor déixao sen traducir. "Better kept untranslated" ? Have I properly guessed ? Hey, this *hurts* my french ears. Not translating something, bleh..:-) We usually translate "groupware" by "(logiciel de) travail collaboratif". (logiciel==software...literally we translate this to "(software for) collaborative work") ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Palabra
Yes, I had translated this as "traballo en grupo" ("collaborative work") I think the problem is adjetivation, which usually requires a longer explanation. So I prefer "Actividades en grupo" or "Traballo conxunto". E.G. If I translate GROUPWARE ITEMS as "Elementos de traballo en grupo", I think nobody will be able of understand that I'm reffering to tasks, notes, etc. related to collaborative works. So I need to write an longer explanation every time I use "groupware" as an adjective, or better write "Cousas das actividades do grupo" as a substitute. Creo que vou traducilo (xa o traducía antes), anque isto supoña un malentendido para os usuarios experimentados que agardan ver a "Funcionalidade Groupware" de KMail, como as funcionalidades groupware de tódolos programas de correo. En ton "afrancesado-ilustrado", facendo caso a Christian, haberá que crear escola e enmendar o uso de anglicismos xa aceptados, que ao fin e ao cabo, a batalla de Elviña perdérona os ingleses ;). > Quoting Jacobo Tarrio (jtar...@trasno.net): > > El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía: > > > Algunha suxerencia para traducir "groupware"? > > > Déixoo sen traducir, mellor? > > > > Mellor déixao sen traducir. > > "Better kept untranslated" ? Have I properly guessed ? > > > Hey, this *hurts* my french ears. Not translating something, bleh..:-) > > We usually translate "groupware" by "(logiciel de) travail > collaboratif". > > (logiciel==software...literally we translate this to "(software for) > collaborative work") > > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Palabra
Quoting Jacobo Tarrio (jtar...@trasno.net): > El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía: > > > Algunha suxerencia para traducir "groupware"? > > Déixoo sen traducir, mellor? > > Mellor déixao sen traducir. "Better kept untranslated" ? Have I properly guessed ? Hey, this *hurts* my french ears. Not translating something, bleh..:-) We usually translate "groupware" by "(logiciel de) travail collaboratif". (logiciel==software...literally we translate this to "(software for) collaborative work") ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Palabra
On 7/6/06, Jacobo Tarrio wrote: El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía: > Algunha suxerencia para traducir "groupware"? > Déixoo sen traducir, mellor? Mellor déixao sen traducir. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ Pois deixámolo sen traducir. Moitas gracias. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Palabra
Jacobo Tarrio wrote: > El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía: > > >> Algunha suxerencia para traducir "groupware"? >> Déixoo sen traducir, mellor? >> > > Mellor déixao sen traducir. > > Ola, A tradución sería "software para o traballo en grupo", pero tampouco creo que deba ser traducido na maioría dos contextos. Un saúdo. Felipe. P.S.:Estaría ben ter a opinión dun tradutor profesional, ¿hai algún nesta lista? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Palabra
El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía: > Algunha suxerencia para traducir "groupware"? > Déixoo sen traducir, mellor? Mellor déixao sen traducir. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Palabra
On 7/6/06, Xabi G. Feal wrote: Algunha suxerencia para traducir "groupware"? Déixoo sen traducir, mellor? Graciñas. Eu xa levo meses intentando traducir iso, pero nin sequera teño unha idea de que significa, e iso ven sendo o máis importante para intertarlle atopar unha tradución se é que non ven nun diccionario (no meu non ven). Se a alguén se lle ocorre unha tradución por mala que sexa, que a envíe. Cando teñamos unha ha haber que poñela no glosario. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Palabra
Algunha suxerencia para traducir "groupware"? Déixoo sen traducir, mellor? Graciñas. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Consulta dunha palabra.
On Ter, 2002-06-18 at 13:58, Xoán Pedracova wrote: > > Ola! > > Teño unha dúbida. Como demo podemos dicer "template" en galego? > Vale "modelo" á portuguesa? eu creo que si usaba ese, aínda que creo q non o mirei polo pt :D > Un saúdo. aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo GnuPG pubkey: [http://sindominio.net/~manuel/gpg-pubkey.txt] signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Consulta dunha palabra.
O Martes, 18 de Xuño de 2002 ás 13:58:00 +0200, Xoán Pedracova escribía: > Teño unha dúbida. Como demo podemos dicer "template" en galego? > Vale "modelo" á portuguesa? Eu, en tódolos casos, empreguei "patrón". -- Tarrío (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Consulta dunha palabra.
Ola! Teño unha dúbida. Como demo podemos dicer "template" en galego? Vale "modelo" á portuguesa? Un saúdo. --- Xoán Pedracova Varela GNU/Linux, MacOSX & BSD/DarwinOS enthusiast Antenna Lab E.T.S.E. de Telecomunicación Universidade de Vigo As Lagoas - Marcosende 36200 Vigo - Galiza (SPAIN) -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe