Re: [KDE]Notas acerca da tradución da documentación

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/9 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 O Mércores 06 Agosto 2008 13:14, mvillarino escribiu:
 Estou a traballar no asunto. Xa che direi
 Que diferenza aprezas entre o ficheiro anexo e o do Dicionario visual?

Non sei a que te refires co do Dicionario visual, o que si podo
dicirche é que lle tiven que volver cambiar a extensión ó ficheiro.

 Pois iso, que xa o conseguín (hai un texto ao fondo que non é traducíbel até
 onde eu sei, pero penso que xa hai alguén a traballar no asunto)

 O burro monta por terque, non por guapo.

 Nota: agradecería que alguén tomase o pantallazo que vai no documento, en
 galego, claro, a 72ppp, e sen a decoración das fiestras, e o enviase, para
 ter o documento completo de todo.

A poder ser co mesmo ficheiro aberto, ou cun nunha lingua oriental,
para que destaque ben :)

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [KDE]Notas acerca da tradución da documentación

2008-08-09 Conversa mvillarino
O Mércores 06 Agosto 2008 13:14, mvillarino escribiu:
 Estou a traballar no asunto. Xa che direi
Que diferenza aprezas entre o ficheiro anexo e o do Dicionario visual?

Pois iso, que xa o conseguín (hai un texto ao fondo que non é traducíbel até 
onde eu sei, pero penso que xa hai alguén a traballar no asunto)

O burro monta por terque, non por guapo.

Nota: agradecería que alguén tomase o pantallazo que vai no documento, en 
galego, claro, a 72ppp, e sen a decoración das fiestras, e o enviase, para 
ter o documento completo de todo.
-- 
Best regards,
MV


O manual de Lokalize.war
Description: application/webarchive


Re: [KDE]Notas acerca da tradución da documentación

2008-08-08 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/6 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  O que
 ainda creo que non conseguin, non o lembro ben, foi que todas as
 cousas que aparecen automáticamente na xeración (coma índice, táboas
 de figuras...) me aparezan en galego.


 Home, xa somos dous.

 Estou a traballar niso, pero non o dou conseguido. Penso que teño
 criados e no sitio todos os ficheiros que preciso, e retocados outros
 poucos (por iso de Gallegan). Máis algo me falla e non me recoñece a
 lingua gl.
 Estou a traballar no asunto. Xa che direi

Home grazas. Eu creo que o deixara desesperado porque non me ía e
naquel momento non queria estarlle dando voltas máis de dous días.

Por certo, vin o outro día que en Battle for Wesnoth para xerar o
manual precísase ter traducido como mínimo o 80% do ficheiro .po.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [KDE]Notas acerca da tradución da documentación

2008-08-06 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/5 Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com:
 O Mar, 05-08-2008 ás 23:36 +0200, mvillarino escribiu:
 O Martes 05 Agosto 2008 12:00, Leandro Regueiro escribiu:
  Logo non vale ter traducións parciais como se faria na tradución da
  interface de usuario?
 Non, non vale, deben estar todas as cadeas de todos os ficheiros referidos
 desde un index.docbook. Non sei en gnome como é.
 E eu creo que en Gnome non temos estes problemas. Non me fagas moito
 caso xa que aínda non traducín un só documento de documentación, pero
 polo que levo visto e lido...

Eu falo pola miña pouca experiencia ca documentación do
Realtimebattle. Claro que eu fágoo a pelo sobre os documentos docbook
e non teño problema ningún para xerar os formatos finais en calquera
momento a partir da moi incompleta tradución (menos dun 5%). O que
ainda creo que non conseguin, non o lembro ben, foi que todas as
cousas que aparecen automáticamente na xeración (coma índice, táboas
de figuras...) me aparezan en galego.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [KDE]Notas acerca da tradución da documentación

2008-08-05 Conversa mvillarino
O Martes 05 Agosto 2008 12:00, Leandro Regueiro escribiu:
 Logo non vale ter traducións parciais como se faria na tradución da
 interface de usuario?
Non, non vale, deben estar todas as cadeas de todos os ficheiros referidos 
desde un index.docbook. Non sei en gnome como é.
-- 
Best regards,
MV


Re: [KDE]Notas acerca da tradución da documentación

2008-08-05 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Mar, 05-08-2008 ás 23:36 +0200, mvillarino escribiu:
 O Martes 05 Agosto 2008 12:00, Leandro Regueiro escribiu:
  Logo non vale ter traducións parciais como se faria na tradución da
  interface de usuario?
 Non, non vale, deben estar todas as cadeas de todos os ficheiros referidos 
 desde un index.docbook. Non sei en gnome como é.
E eu creo que en Gnome non temos estes problemas. Non me fagas moito
caso xa que aínda non traducín un só documento de documentación, pero
polo que levo visto e lido...

Saúdos.
 -- 
 Best regards,
 MV
 
 


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente