Re: [KDE]Notas acerca da tradución da documentación
2008/8/9 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Mércores 06 Agosto 2008 13:14, mvillarino escribiu: Estou a traballar no asunto. Xa che direi Que diferenza aprezas entre o ficheiro anexo e o do Dicionario visual? Non sei a que te refires co do Dicionario visual, o que si podo dicirche é que lle tiven que volver cambiar a extensión ó ficheiro. Pois iso, que xa o conseguín (hai un texto ao fondo que non é traducíbel até onde eu sei, pero penso que xa hai alguén a traballar no asunto) O burro monta por terque, non por guapo. Nota: agradecería que alguén tomase o pantallazo que vai no documento, en galego, claro, a 72ppp, e sen a decoración das fiestras, e o enviase, para ter o documento completo de todo. A poder ser co mesmo ficheiro aberto, ou cun nunha lingua oriental, para que destaque ben :) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE]Notas acerca da tradución da documentación
O Mércores 06 Agosto 2008 13:14, mvillarino escribiu: Estou a traballar no asunto. Xa che direi Que diferenza aprezas entre o ficheiro anexo e o do Dicionario visual? Pois iso, que xa o conseguín (hai un texto ao fondo que non é traducíbel até onde eu sei, pero penso que xa hai alguén a traballar no asunto) O burro monta por terque, non por guapo. Nota: agradecería que alguén tomase o pantallazo que vai no documento, en galego, claro, a 72ppp, e sen a decoración das fiestras, e o enviase, para ter o documento completo de todo. -- Best regards, MV O manual de Lokalize.war Description: application/webarchive
Re: [KDE]Notas acerca da tradución da documentación
2008/8/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: O que ainda creo que non conseguin, non o lembro ben, foi que todas as cousas que aparecen automáticamente na xeración (coma índice, táboas de figuras...) me aparezan en galego. Home, xa somos dous. Estou a traballar niso, pero non o dou conseguido. Penso que teño criados e no sitio todos os ficheiros que preciso, e retocados outros poucos (por iso de Gallegan). Máis algo me falla e non me recoñece a lingua gl. Estou a traballar no asunto. Xa che direi Home grazas. Eu creo que o deixara desesperado porque non me ía e naquel momento non queria estarlle dando voltas máis de dous días. Por certo, vin o outro día que en Battle for Wesnoth para xerar o manual precísase ter traducido como mínimo o 80% do ficheiro .po. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE]Notas acerca da tradución da documentación
2008/8/5 Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com: O Mar, 05-08-2008 ás 23:36 +0200, mvillarino escribiu: O Martes 05 Agosto 2008 12:00, Leandro Regueiro escribiu: Logo non vale ter traducións parciais como se faria na tradución da interface de usuario? Non, non vale, deben estar todas as cadeas de todos os ficheiros referidos desde un index.docbook. Non sei en gnome como é. E eu creo que en Gnome non temos estes problemas. Non me fagas moito caso xa que aínda non traducín un só documento de documentación, pero polo que levo visto e lido... Eu falo pola miña pouca experiencia ca documentación do Realtimebattle. Claro que eu fágoo a pelo sobre os documentos docbook e non teño problema ningún para xerar os formatos finais en calquera momento a partir da moi incompleta tradución (menos dun 5%). O que ainda creo que non conseguin, non o lembro ben, foi que todas as cousas que aparecen automáticamente na xeración (coma índice, táboas de figuras...) me aparezan en galego. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE]Notas acerca da tradución da documentación
O Martes 05 Agosto 2008 12:00, Leandro Regueiro escribiu: Logo non vale ter traducións parciais como se faria na tradución da interface de usuario? Non, non vale, deben estar todas as cadeas de todos os ficheiros referidos desde un index.docbook. Non sei en gnome como é. -- Best regards, MV
Re: [KDE]Notas acerca da tradución da documentación
O Mar, 05-08-2008 ás 23:36 +0200, mvillarino escribiu: O Martes 05 Agosto 2008 12:00, Leandro Regueiro escribiu: Logo non vale ter traducións parciais como se faria na tradución da interface de usuario? Non, non vale, deben estar todas as cadeas de todos os ficheiros referidos desde un index.docbook. Non sei en gnome como é. E eu creo que en Gnome non temos estes problemas. Non me fagas moito caso xa que aínda non traducín un só documento de documentación, pero polo que levo visto e lido... Saúdos. -- Best regards, MV signature.asc Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente