Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-16 Conversa Antón Méixome
===
Un exemplo espectacular para un tutorial

Cambiar o nome dos menús de Gnome

Obviamente habería que completalo para restaurar a situación previa despois
da proba

Fonte: http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=89136&page=2

===
I figured out how to change the "Applications", "Places" and "System" titles
in the gnome-panel. Basically you have to create a new translation file for
those words and put it in en_US. If you aren't using the US local, you can
add/change the gnome-panel-*.mo file to whatever you want it to be.

For en_US people here's the steps.

1) Make a new text file which has something like this in it:

 Code:

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-panel trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 00:59+\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 00:59+\n"
"Last-Translator: YOUR NAMR\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-16 01:47+\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

msgid "Applications"
msgstr "YOUR NAME FOR APPLICATIONS"

msgid "Places"
msgstr "YOUR NAME FOR PLACES"

msgid "System"
msgstr "YOUR NAME FOR SYSTEM"

2) In a terminal run "msgfmt THE-FILENAME-OF-THE-TEXT-FILE"

3) Then run "sudo mv messages.mo
/usr/share/locale-langpack/en_US/LC_MESSAGES/gnome-panel-2.0.mo"

4) Then run "pkill gnome-panel" and it'll work.


Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-15 Conversa Leandro Regueiro
>>> "Como último parágrafo do titorial, estaría ben algo como "na vida real,
>>> os programadores dan os .pot, ti devólveslles os .po , e despois os das
>>> distribucións fan os pasos X e Y e dáncho xa colocado en /usr/share..."
>>
>> Iso é moi fundamental
>>
>> Non se poderían meter algunhas capturas de pantalla?

Claro, capturade e subide as imaxes.

Ata logo,
  Leandro regueiro


Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa Antón Méixome
2009/5/14 Antón Méixome 

> A min non mo parece en absoluto...
>
> Ao revés, eu engadiría unha presentación un pouco máis grande ...
> e poñer algo disto
>
> "Como último parágrafo do titorial, estaría ben algo como "na vida real, os
> programadores dan os .pot, ti devólveslles os .po , e despois os das
> distribucións fan os pasos X e Y e dáncho xa colocado en /usr/share..."
>
> Iso é moi fundamental
>
> Antón
>
>
> Non se poderían meter algunhas capturas de pantalla?
>
>
>
> 2009/5/14 José Manuel Castroagudín Silva 
>
>> http://trasno.net/comezar_a_traducir
>>
>> Agora que o vexo, quizais quede un pouco longo de máis...
>>
>> Se queredes ir cambiándoo, feel free...
>>
>> 2009/5/14 José Manuel Castroagudín Silva 
>>
>>
>>>
>>> 2009/5/14 Leandro Regueiro 
>>>
 > Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?
 >
 > O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada
 > apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles...
 para
 > poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha
 interesar, eu
 > que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis
 dalgún
 > detalle concreto...
 >
 > Se lle parece ben a todo o mundo, fareino.

 Paréceme, pero preferiria que te centraras no proxecto ese do que
 falamos e do que ninguén pode saber.
>>>
>>>
>>> Tranquilo, o P.D.M. segue adiante. Pero eu son moito de traballar en
>>> "multiproceso". Non dou traballado en plan "concentrarme nunha cousa e
>>> rematala".
>>>

 En Trasno lévase tempo pensando en facer videotitoriais, porque o de
 que sexa gráfico sempre axuda moito. Incluso poderian colgarse en
 Youtube... seguro que habemos falar disto hoxe na reunión de Trasno.
>>>
>>>
>>> Gran idea, si señor. Se falades algo, comentade.  Aínda que tamén penso
>>> que será bo ter algo "práctico" para ir facendo e aprendendo.
>>>


 Por outra parte aínda que todo o que comentas é bo que o tradutor o
 coñeza, despois cando traduza non o vai usar na vida.
>>>
>>>
>>> Os pasos funos escribindo segundo se me ocorrían. De feito a idea que
>>> tiña do que ía pasar era que chegase outro e quitase a metade dos pasos. De
>>> todas formas, eu tería agradecido algo así (resumo "teórico" do proceso
>>> completo) cando empecei.
>>>
>>> Como último parágrafo do titorial, estaría ben algo como "na vida real,
>>> os programadores dan os .pot, ti devólveslles os .po , e despois os das
>>> distribucións fan os pasos X e Y e dáncho xa colocado en /usr/share..."
>>>
>>> Póñome xa a escribir no wiki.
>>>


 Ata logo,
>>>
>>>
>>> Saúde!
>>>

 Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

>>>
>>>
>>
>


Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
http://trasno.net/comezar_a_traducir

Agora que o vexo, quizais quede un pouco longo de máis...

Se queredes ir cambiándoo, feel free...

2009/5/14 José Manuel Castroagudín Silva 

>
>
> 2009/5/14 Leandro Regueiro 
>
>> > Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?
>> >
>> > O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada
>> > apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles...
>> para
>> > poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar,
>> eu
>> > que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis dalgún
>> > detalle concreto...
>> >
>> > Se lle parece ben a todo o mundo, fareino.
>>
>> Paréceme, pero preferiria que te centraras no proxecto ese do que
>> falamos e do que ninguén pode saber.
>
>
> Tranquilo, o P.D.M. segue adiante. Pero eu son moito de traballar en
> "multiproceso". Non dou traballado en plan "concentrarme nunha cousa e
> rematala".
>
>>
>> En Trasno lévase tempo pensando en facer videotitoriais, porque o de
>> que sexa gráfico sempre axuda moito. Incluso poderian colgarse en
>> Youtube... seguro que habemos falar disto hoxe na reunión de Trasno.
>
>
> Gran idea, si señor. Se falades algo, comentade.  Aínda que tamén penso que
> será bo ter algo "práctico" para ir facendo e aprendendo.
>
>>
>>
>> Por outra parte aínda que todo o que comentas é bo que o tradutor o
>> coñeza, despois cando traduza non o vai usar na vida.
>
>
> Os pasos funos escribindo segundo se me ocorrían. De feito a idea que tiña
> do que ía pasar era que chegase outro e quitase a metade dos pasos. De todas
> formas, eu tería agradecido algo así (resumo "teórico" do proceso completo)
> cando empecei.
>
> Como último parágrafo do titorial, estaría ben algo como "na vida real, os
> programadores dan os .pot, ti devólveslles os .po , e despois os das
> distribucións fan os pasos X e Y e dáncho xa colocado en /usr/share..."
>
> Póñome xa a escribir no wiki.
>
>>
>>
>> Ata logo,
>
>
> Saúde!
>
>>
>> Leandro Regueiro
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>


Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/5/14 Leandro Regueiro 

> > Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?
> >
> > O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada
> > apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles...
> para
> > poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar,
> eu
> > que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis dalgún
> > detalle concreto...
> >
> > Se lle parece ben a todo o mundo, fareino.
>
> Paréceme, pero preferiria que te centraras no proxecto ese do que
> falamos e do que ninguén pode saber.


Tranquilo, o P.D.M. segue adiante. Pero eu son moito de traballar en
"multiproceso". Non dou traballado en plan "concentrarme nunha cousa e
rematala".

>
> En Trasno lévase tempo pensando en facer videotitoriais, porque o de
> que sexa gráfico sempre axuda moito. Incluso poderian colgarse en
> Youtube... seguro que habemos falar disto hoxe na reunión de Trasno.


Gran idea, si señor. Se falades algo, comentade.  Aínda que tamén penso que
será bo ter algo "práctico" para ir facendo e aprendendo.

>
>
> Por outra parte aínda que todo o que comentas é bo que o tradutor o
> coñeza, despois cando traduza non o vai usar na vida.


Os pasos funos escribindo segundo se me ocorrían. De feito a idea que tiña
do que ía pasar era que chegase outro e quitase a metade dos pasos. De todas
formas, eu tería agradecido algo así (resumo "teórico" do proceso completo)
cando empecei.

Como último parágrafo do titorial, estaría ben algo como "na vida real, os
programadores dan os .pot, ti devólveslles os .po , e despois os das
distribucións fan os pasos X e Y e dáncho xa colocado en /usr/share..."

Póñome xa a escribir no wiki.

>
>
> Ata logo,


Saúde!

>
> Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa Leandro Regueiro
> Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?
>
> O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada
> apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles... para
> poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar, eu
> que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis dalgún
> detalle concreto...
>
> Se lle parece ben a todo o mundo, fareino.

Paréceme, pero preferiria que te centraras no proxecto ese do que
falamos e do que ninguén pode saber.

En Trasno lévase tempo pensando en facer videotitoriais, porque o de
que sexa gráfico sempre axuda moito. Incluso poderian colgarse en
Youtube... seguro que habemos falar disto hoxe na reunión de Trasno.

Por outra parte aínda que todo o que comentas é bo que o tradutor o
coñeza, despois cando traduza non o vai usar na vida.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

+1
damufo escribiu:
> Adiante!
> 
> José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
>> Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?
>>
>> O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada
>> apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles...
>> para poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha
>> interesar, eu que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder
>> ver máis dalgún detalle concreto...
>>
>> Se lle parece ben a todo o mundo, fareino.
>>
>> 2009/5/13 Diego Pérez Montes mailto:kab...@gulo.org>>
>>
> Boas,
> 
> Eu estaba pensando en facer un sobre como usar o "po mode"  de emacs.
> 
> Se ó final fas algo máis ou menos longo (en plan wiki ou incluso un
> artigo) aporto unha parte sobre emacs :)
> 
> José Manuel Castroagudín Silva escribió:
> 
> | Boas a todos,
> |
> | Hoxe mesmo, á rolda de G11n, chegou unha persoa nova. E estiven
> | pensando.(un gran día!)
> |
> | Ao final decateime de que sería boa idea ter un "titorial" para
>>> xente
> | que acabe de chegar. Algo moooi simple de seguir, e que permita ver
> | resultados enseguida. E pensei en facer un programiña que empregue
> | gettext, e usalo como exemplo:
> |
> | //código... perigo, cutre!: hello.c
> |
> | #include
> | #include
> | #include
> | #include
> |
> | #define _(string) gettext(string)
> |
> | int main()
> | {
> |
> | bindtextdomain("hello","/usr/share/locale");
> | setlocale(LC_ALL,"");
> | textdomain("hello");
> |
> | printf( _("\tHello!\n"));
> |
> | return 0;
> |
> | }
> |
> | //acabouse o código...
> |
> |
> |
> |
> | O titorial sería algo así:
> |
> | Paso 0: ter un sistema en galego.
> | En Debian: #dpkg-reconfigure locales# marcar
>>> gl_ES.UTF-8
> | como "default".
> |
> | Paso 1: Escoller un: Poedit (simple, recomendado para novatos),
>>> Kbabel
> | (kde), lokalize (kde). Instalalo:
> | # aptitude install 
> |
> | Nota: debería poñer algo máis dos de KDE, pero non se me ocorre
> nada...
> |
> | Paso 2: Configurar o programiña de arriba  Nome, correo,
> | etc...comentarios? ...
> |
> | Paso 3: Descargar o programiña de exemplo. Compilalo e extraer as
> mensaxes:
> | $ xgettext hello.c
> | $ gcc -o hello hello.c
> | $ mv messages.po hello.po
> |
> | Nota: poderíase dar xa compilado, pero eu non me fiaría, jeje
> |
> | Paso 4: $ poedit hello.po
> |
> | Nota: poedit ou calquera, vaia.
> |
> | Paso 5: Traducir "\tHello!\n" . :)
> |
> | Nota: o de \t e \n é para que vaian vendo cousas raras. Que sempre
> é bo.
> |
> | Paso 5.5: ? compilar o .po ?? $ msgfmt hello.po
> |
> | Nota: era ben que o programa de tradución fixera isto xa...
> |
> | Paso 6: # mv hello.mo /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/hello.mo
> |
> | Paso 7: export LANG=C;./hello; export LANG=gl_ES.UTF-8; ./hello
> |
> |
> | Listo. Fácil, rápido, funciona. A min funcionoume, vaia,  jeje... E
> | permite rapidamente facerse unha idea de como funciona todo.
>>> Para min
> | foi maxia durante demasiado tempo...
> |
> | PD: non sei se é titorial ou tutorial...
> |
> | PD": non sei que vos chegará, o gmail estame a facer cousas
>>> raras...
> 
> 
>>
>>

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkoLz1sACgkQmLtmJqKk+bgEfwCfWAFEt8O1y2IuvTsbIh3KTkO2
TY8An2BptHHwo1MWeGZ5VOcjoxgMfttk
=e1KN
-END PGP SIGNATURE-


Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa damufo

Adiante!

José Manuel Castroagudín Silva escribiu:

Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?

O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada 
apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles... 
para poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha 
interesar, eu que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder 
ver máis dalgún detalle concreto...


Se lle parece ben a todo o mundo, fareino.

2009/5/13 Diego Pérez Montes mailto:kab...@gulo.org>>

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Boas,

Eu estaba pensando en facer un sobre como usar o "po mode"  de emacs.

Se ó final fas algo máis ou menos longo (en plan wiki ou incluso un
artigo) aporto unha parte sobre emacs :)

José Manuel Castroagudín Silva escribió:

| Boas a todos,
|
| Hoxe mesmo, á rolda de G11n, chegou unha persoa nova. E estiven
| pensando.(un gran día!)
|
| Ao final decateime de que sería boa idea ter un "titorial" para xente
| que acabe de chegar. Algo moooi simple de seguir, e que permita ver
| resultados enseguida. E pensei en facer un programiña que empregue
| gettext, e usalo como exemplo:
|
| //código... perigo, cutre!: hello.c
|
| #include
| #include
| #include
| #include
|
| #define _(string) gettext(string)
|
| int main()
| {
|
| bindtextdomain("hello","/usr/share/locale");
| setlocale(LC_ALL,"");
| textdomain("hello");
|
| printf( _("\tHello!\n"));
|
| return 0;
|
| }
|
| //acabouse o código...
|
|
|
|
| O titorial sería algo así:
|
| Paso 0: ter un sistema en galego.
| En Debian: #dpkg-reconfigure locales# marcar gl_ES.UTF-8
| como "default".
|
| Paso 1: Escoller un: Poedit (simple, recomendado para novatos), Kbabel
| (kde), lokalize (kde). Instalalo:
| # aptitude install 
|
| Nota: debería poñer algo máis dos de KDE, pero non se me ocorre
nada...
|
| Paso 2: Configurar o programiña de arriba  Nome, correo,
| etc...comentarios? ...
|
| Paso 3: Descargar o programiña de exemplo. Compilalo e extraer as
mensaxes:
| $ xgettext hello.c
| $ gcc -o hello hello.c
| $ mv messages.po hello.po
|
| Nota: poderíase dar xa compilado, pero eu non me fiaría, jeje
|
| Paso 4: $ poedit hello.po
|
| Nota: poedit ou calquera, vaia.
|
| Paso 5: Traducir "\tHello!\n" . :)
|
| Nota: o de \t e \n é para que vaian vendo cousas raras. Que sempre
é bo.
|
| Paso 5.5: ? compilar o .po ?? $ msgfmt hello.po
|
| Nota: era ben que o programa de tradución fixera isto xa...
|
| Paso 6: # mv hello.mo /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/hello.mo
|
| Paso 7: export LANG=C;./hello; export LANG=gl_ES.UTF-8; ./hello
|
|
| Listo. Fácil, rápido, funciona. A min funcionoume, vaia,  jeje... E
| permite rapidamente facerse unha idea de como funciona todo. Para min
| foi maxia durante demasiado tempo...
|
| PD: non sei se é titorial ou tutorial...
|
| PD": non sei que vos chegará, o gmail estame a facer cousas raras...


- --

Saúdos,

KaBuTe

kabute(at)member(dot)fsf(dot).org - kabute(at)gulo(dot)org
==
"Real hackers don't use Open Source. They are Free..."
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkoLOOYACgkQAyq/KGjgJLxN3wCfY5Q/jluPOt+m0sLTAbHetTDg
P6EAoKNumhukqklASTsO1m1WtBj/kiTc
=mgy2
-END PGP SIGNATURE-




Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
> A min tamén.
>
> (Que raro, coa última actualización do KMail non aparecen os textos
> citados).
>
> Xosé

Ao mellor desconfigurouse ou algo. A min a instalación por defecto non me 
citaba nada, e tiven que configuralo eu.


Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-14 Conversa Xosé
A min tamén.

(Que raro, coa última actualización do KMail non aparecen os textos citados).

Xosé


Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?
>
> O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada
> apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles... para
> poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar, eu
> que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis dalgún
> detalle concreto...
>
> Se lle parece ben a todo o mundo, fareino.

A min paréceme ben.


Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-13 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?

O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada
apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles... para
poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar, eu
que sei, o tema de compilar o programa ou o .po), poder ver máis dalgún
detalle concreto...

Se lle parece ben a todo o mundo, fareino.

2009/5/13 Diego Pérez Montes 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Boas,
>
> Eu estaba pensando en facer un sobre como usar o "po mode"  de emacs.
>
> Se ó final fas algo máis ou menos longo (en plan wiki ou incluso un
> artigo) aporto unha parte sobre emacs :)
>
> José Manuel Castroagudín Silva escribió:
>
> | Boas a todos,
> |
> | Hoxe mesmo, á rolda de G11n, chegou unha persoa nova. E estiven
> | pensando.(un gran día!)
> |
> | Ao final decateime de que sería boa idea ter un "titorial" para xente
> | que acabe de chegar. Algo moooi simple de seguir, e que permita ver
> | resultados enseguida. E pensei en facer un programiña que empregue
> | gettext, e usalo como exemplo:
> |
> | //código... perigo, cutre!: hello.c
> |
> | #include
> | #include
> | #include
> | #include
> |
> | #define _(string) gettext(string)
> |
> | int main()
> | {
> |
> | bindtextdomain("hello","/usr/share/locale");
> | setlocale(LC_ALL,"");
> | textdomain("hello");
> |
> | printf( _("\tHello!\n"));
> |
> | return 0;
> |
> | }
> |
> | //acabouse o código...
> |
> |
> |
> |
> | O titorial sería algo así:
> |
> | Paso 0: ter un sistema en galego.
> | En Debian: #dpkg-reconfigure locales# marcar gl_ES.UTF-8
> | como "default".
> |
> | Paso 1: Escoller un: Poedit (simple, recomendado para novatos), Kbabel
> | (kde), lokalize (kde). Instalalo:
> | # aptitude install 
> |
> | Nota: debería poñer algo máis dos de KDE, pero non se me ocorre nada...
> |
> | Paso 2: Configurar o programiña de arriba  Nome, correo,
> | etc...comentarios? ...
> |
> | Paso 3: Descargar o programiña de exemplo. Compilalo e extraer as
> mensaxes:
> | $ xgettext hello.c
> | $ gcc -o hello hello.c
> | $ mv messages.po hello.po
> |
> | Nota: poderíase dar xa compilado, pero eu non me fiaría, jeje
> |
> | Paso 4: $ poedit hello.po
> |
> | Nota: poedit ou calquera, vaia.
> |
> | Paso 5: Traducir "\tHello!\n" . :)
> |
> | Nota: o de \t e \n é para que vaian vendo cousas raras. Que sempre é bo.
> |
> | Paso 5.5: ? compilar o .po ?? $ msgfmt hello.po
> |
> | Nota: era ben que o programa de tradución fixera isto xa...
> |
> | Paso 6: # mv hello.mo /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/hello.mo
> |
> | Paso 7: export LANG=C;./hello; export LANG=gl_ES.UTF-8; ./hello
> |
> |
> | Listo. Fácil, rápido, funciona. A min funcionoume, vaia,  jeje... E
> | permite rapidamente facerse unha idea de como funciona todo. Para min
> | foi maxia durante demasiado tempo...
> |
> | PD: non sei se é titorial ou tutorial...
> |
> | PD": non sei que vos chegará, o gmail estame a facer cousas raras...
>
>
> - --
>
> Saúdos,
>
> KaBuTe
>
> kabute(at)member(dot)fsf(dot).org - kabute(at)gulo(dot)org
> ==
> "Real hackers don't use Open Source. They are Free..."
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkoLOOYACgkQAyq/KGjgJLxN3wCfY5Q/jluPOt+m0sLTAbHetTDg
> P6EAoKNumhukqklASTsO1m1WtBj/kiTc
> =mgy2
> -END PGP SIGNATURE-
>


Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
> PD: non sei se é titorial ou tutorial...
É titorial.
> PD": non sei que vos chegará, o gmail estame a facer cousas raras...
Chegou. XD

Un saúdo!


Re: titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Non sei que dicir da idea :) O certo é que levo algún tempo traducindo e aínda 
non sabía (sei) facer moito diso. Pero recordáchesme unha cousa.

Estou a facer un wikilibro sobre o uso de GNU gettext. Non sei que opinades de 
Wikimedia, pero cando o remate (a ver se no verán) avisarei na lista. Sempre 
se pode ligar dende o sitio de Trasno, ou mesmo aloxar no propio sitio.

Un saúdo!


titorial de benvida para novos voluntarios

2009-05-13 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas a todos,

Hoxe mesmo, á rolda de G11n, chegou unha persoa nova. E estiven pensando.(un
gran día!)

Ao final decateime de que sería boa idea ter un "titorial" para xente que
acabe de chegar. Algo moooi simple de seguir, e que permita ver resultados
enseguida. E pensei en facer un programiña que empregue gettext, e usalo
como exemplo:

//código... perigo, cutre!: hello.c

#include
#include
#include
#include

#define _(string) gettext(string)

int main()
{

bindtextdomain("hello","/usr/share/locale");
setlocale(LC_ALL,"");
textdomain("hello");

printf( _("\tHello!\n"));

return 0;

}

//acabouse o código...




O titorial sería algo así:

Paso 0: ter un sistema en galego.
En Debian: #dpkg-reconfigure locales# marcar gl_ES.UTF-8 como
"default".

Paso 1: Escoller un: Poedit (simple, recomendado para novatos), Kbabel
(kde), lokalize (kde). Instalalo:
# aptitude install 

Nota: debería poñer algo máis dos de KDE, pero non se me ocorre nada...

Paso 2: Configurar o programiña de arriba  Nome, correo,
etc...comentarios? ...

Paso 3: Descargar o programiña de exemplo. Compilalo e extraer as mensaxes:
$ xgettext hello.c
$ gcc -o hello hello.c
$ mv messages.po hello.po

Nota: poderíase dar xa compilado, pero eu non me fiaría, jeje

Paso 4: $ poedit hello.po

Nota: poedit ou calquera, vaia.

Paso 5: Traducir "\tHello!\n" . :)

Nota: o de \t e \n é para que vaian vendo cousas raras. Que sempre é bo.

Paso 5.5: ? compilar o .po ?? $ msgfmt hello.po

Nota: era ben que o programa de tradución fixera isto xa...

Paso 6: # mv hello.mo /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/hello.mo

Paso 7: export LANG=C;./hello; export LANG=gl_ES.UTF-8; ./hello


Listo. Fácil, rápido, funciona. A min funcionoume, vaia,  jeje... E permite
rapidamente facerse unha idea de como funciona todo. Para min foi maxia
durante demasiado tempo...

PD: non sei se é titorial ou tutorial...

PD": non sei que vos chegará, o gmail estame a facer cousas raras...