Re: [python] OT: překlad pojmů first-class o bject a stream object

2010-04-27 Tema obsahu Přikryl Petr


Tovim
 first-class object

je spíš objekt první třídy než prvotřídní objekt, 
protože snad existují v programování objekty první třídy?

No, v tom spočívá ten dotaz ;) Ono se dá najít
i spojení first-class objekt -- část z toho na 
českých webových stránkách, ale většinou na německých.
V němčině se to dá pochopit. Angličtina je přece jen
germánský jazyk. Ale v češtině to nevypadá dobře.

Ten pojem jako abstrakce se používá (v programování).
Ale jde o to, jaké se mu dá jméno. Význam možná
vystihuje objekt se vším všudy, ale to je spíš
do textu za sedmi horami a sedmi řekami

 runtime context

problém nespočívá v uvedeném sousloví ale v termínu 
runtime; překládá se jako běh? li ano, pak 
nezbývá než běhová souvislost

Problém je v tom, že pojem runtime context je použit
ve standardní dokumentaci. A mluví se tam i o správci
kontextu (context manager) a o context management
protokolu a je tam knihovna contextlib...

Takže problém je s tím runtime.

 také se zeptám: jak se překládá slovo caller ?

Volající, volající kód, volající funkce...
Na druhé straně je volaný, volaná funkce, volaná
metoda.

P.___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

Re: [python] překlad pojmů

2010-04-27 Tema obsahu Tovim
Ahoj, nechci zdržovat, tedy krátce:

objekt první třídy, vagon první třídy, porod první třídy, pohřeb první třídy
mi přijdou jako normální česká spojení; v obráceném gardu to může být o něčem 
jiném: vagon první třídy nemusí být nutně vagonem prvotřídním

caller -- volající
asi ano, co se dá dělat; slovo volající mi ale silně implikuje živý subjekt; 
škoda, že nejde volač nebo volák

runtime -- běh (něčeho) mi přijde také poorly translated, co naděláš ...

Zdař Tovim
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


Re: [python] first-class object

2010-04-27 Tema obsahu Přikryl Petr

Tovim
objekt první třídy, vagon první třídy, 
porod první třídy, pohřeb první třídy
mi přijdou jako normální česká spojení; 
v obráceném gardu to může být o něčem jiném: 
vagon první třídy nemusí být nutně vagonem prvotřídním

No, to je trochu filosofická a matematická
záležitost. Třída vymezuje věci s podobnými
vlastnostmi. V tomto smyslu by měl být
podle vagón první třídy také vagónem
prvotřídním (podle definice).

Že se záměr neslučuje s realitou, 
to už je jiná věc.

Pak taky může být paní učitelka
první třídy, která je možná prvotřídní,
možná učí v první třídě a možná obojí.

Tím chci naznačit, že objekt první třídy
může v textu zavést podobné zmatky, jako 
ona paní učitelka. Jakmile se tam vyskytnou
dvě třídy a začne se mluvit o funkci (jako
o first-class objektu) slovy tato funkce
je objektem první třídy), pak si někteří
mohou myslet, že se bude vztahovat k třídě A.

Fakt je, že prvotřídní objekt může být chápán
jako velmi kvalitně napsaný.

;)

P.S. Víc hlav -- víc zelí.___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

[python] OT: překlad syndication feeds

2010-04-27 Tema obsahu Přikryl Petr
Ahoj fšeci,

Tohle by ale někdo mohl vědět.

syndication feeds

...ve smyslu RSS.

Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky
říká. Sdružené krmení nenavrhujte ani náhodou :)

P.

P.S. Pořád platí 
http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-python-3/
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

Re: [python] OT: překlad pojmů first-class o bject a stream object

2010-04-27 Tema obsahu Přikryl Petr
Hynek Fabian
Přikryl Petr (úterý 27 Duben 2010 09:41:46):
 ... first-class objekt ...
Mě v takových případech pomáhá párkrát výraz prohnat slovníkem tam a zpátky,
v tomto případě jsem skončil zhruba u „bezvadný“ nebo „úplný“ objekt.
Není to možná přesné, ale vyjadřuje to princip - že ostatní objekty jsou 
nedokonalé.

Problém je v tom, že to nemá vyjadřovat
dokonalost či nedokonalost ostatních
objektů. Jde o to, že je něco objektem, 
i když v jiných podmínkách (v jiných jazycích)
to vlastnosti objektu mít nemusí.

V tomto smyslu prvotřídní nebo úplný je divné.
Opravdu nejvíc mi sedí plnohodnotný, ale je
otázka, jestli je to vhodný název pro pojem
(plnohodnotný objekt). Taky se k tomu můžu postavit
tak, že by to nebylo vnucováno jako kodifikovaný pojem, 
ale prostě jako srozumitelné vyjádření -- opis významu.

  runtime context
 Problém je v tom, že pojem runtime context je použit
 ve standardní dokumentaci. A mluví se tam i o správci
 kontextu (context manager) a o context management
 protokolu a je tam knihovna contextlib...
 
 Takže problém je s tím runtime.
„provozní kontext“? „operační kontext“?

operační kontext se mi velmi líbí. Myslím, že
vystihuje velmi přesně, co se tím myslí.

Díky, díky, díky.

Petr

P.S. Já to věděl: Víc hlav, víc zelí. ;)
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

Re: [python] OT: překlad syndication feeds

2010-04-27 Tema obsahu Vladimir Macek
On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote:
 Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. syndication feeds ...ve
 smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká.
 Sdružené krmení nenavrhujte ani náhodou :)

Počeštění syndikace už zdomácnělo. Dávky taky. Takže syndikované dávky.


-- 
\//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164

attachment: macek.vcf___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

Re: [python] OT: překlad pojmů first-class o bject a stream object

2010-04-27 Tema obsahu Hynek Fabian
Když to tak čtu, řekl bych že by do debaty taky měl patřit překlad termínu 
second-class object.

Přikryl Petr (úterý 27 Duben 2010 12:12:10):
 Hynek Fabian
 
 Přikryl Petr (úterý 27 Duben 2010 09:41:46):
  ... first-class objekt ...
 
 Mě v takových případech pomáhá párkrát výraz prohnat slovníkem tam a
 zpátky, v tomto případě jsem skončil zhruba u „bezvadný“ nebo „úplný“
 objekt. Není to možná přesné, ale vyjadřuje to princip - že ostatní
 objekty jsou nedokonalé.
 Problém je v tom, že to nemá vyjadřovat
 dokonalost či nedokonalost ostatních
 objektů. Jde o to, že je něco objektem,
 i když v jiných podmínkách (v jiných jazycích)
 to vlastnosti objektu mít nemusí.
 V tomto smyslu prvotřídní nebo úplný je divné.
 Opravdu nejvíc mi sedí plnohodnotný, ale je
 otázka, jestli je to vhodný název pro pojem
 (plnohodnotný objekt). Taky se k tomu můžu postavit
 tak, že by to nebylo vnucováno jako kodifikovaný pojem,
 ale prostě jako srozumitelné vyjádření -- opis významu.
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

[python] ElementTree a překlad českých znak ů do XML entit

2010-04-27 Tema obsahu Janda Martin
Dobrý den,
používám ElementTree z xml.etree.ElementTree a mám problém s překladem
českých znaků do html entit. Lze toto chování nějak vypnout?

Předem díky za radu.
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


[python] printy v češtině na WINDOWS/cmd kon zoli nečitelné

2010-04-27 Tema obsahu petrofF
V PyDev/Eclipse je zobrazení (Pydev Console) v pořádku:
- v editoru nastavené kódování cp1250
- uvozeno: # -*- coding: cp1250 -*-
Tentýž script.py je v konzoli (Python 2.5 / Windows XP / cmd: default
CP=1250) zobrazen chybně:
Např.:
 [0x82] é se zobrazí jako Ú
 (což odpovídá DOSovskému é při zobrazení ve windows)
Nastavení přikazem chcp nemá na výsledek vliv
PS
Nejsympatičtější je mi utf-8 ...ale v tomto případě budu rád za
jakékoli řešení
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


Re: [python] printy v češtině na WINDOWS/cmd kon zoli nečitelné

2010-04-27 Tema obsahu Hynek Fabian
petrofF (úterý 27 Duben 2010 19:03:16):
 V PyDev/Eclipse je zobrazení (Pydev Console) v pořádku:
 - v editoru nastavené kódování cp1250
 - uvozeno: # -*- coding: cp1250 -*-
 Tentýž script.py je v konzoli (Python 2.5 / Windows XP / cmd: default
 CP=1250) zobrazen chybně:
 Např.:
  [0x82] é se zobrazí jako Ú
To bude mít možná nějakou souvislost s tím, že dlouhé e není 0x82 ale 0xE9 :-)

konstrukce #-*- coding: cp1250 -*- má vliv pouze na řetezcové literály v kódu,
jestli čteš data odjinud, musíš si je dekódovat sám.
Totéž se týká výstupu, příkaz print respektuje nastavení prostředí, metoda 
write() prostě bleje bajty a překódování je zase na tobě.
V *nixu je prostředí řízeno LC_ALL, jak to řeší wydle netuším. Ale mám 
nepříjemný pocit že cmd.exe simuluje v českých wydlích dosovskou cp852.
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python