Re: [python] OT: překlad pojmů first-class o bject a stream object
Tovim first-class object je spíš objekt první třídy než prvotřídní objekt, protože snad existují v programování objekty první třídy? No, v tom spočívá ten dotaz ;) Ono se dá najít i spojení first-class objekt -- část z toho na českých webových stránkách, ale většinou na německých. V němčině se to dá pochopit. Angličtina je přece jen germánský jazyk. Ale v češtině to nevypadá dobře. Ten pojem jako abstrakce se používá (v programování). Ale jde o to, jaké se mu dá jméno. Význam možná vystihuje objekt se vším všudy, ale to je spíš do textu za sedmi horami a sedmi řekami runtime context problém nespočívá v uvedeném sousloví ale v termínu runtime; překládá se jako běh? li ano, pak nezbývá než běhová souvislost Problém je v tom, že pojem runtime context je použit ve standardní dokumentaci. A mluví se tam i o správci kontextu (context manager) a o context management protokolu a je tam knihovna contextlib... Takže problém je s tím runtime. také se zeptám: jak se překládá slovo caller ? Volající, volající kód, volající funkce... Na druhé straně je volaný, volaná funkce, volaná metoda. P.___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] překlad pojmů
Ahoj, nechci zdržovat, tedy krátce: objekt první třídy, vagon první třídy, porod první třídy, pohřeb první třídy mi přijdou jako normální česká spojení; v obráceném gardu to může být o něčem jiném: vagon první třídy nemusí být nutně vagonem prvotřídním caller -- volající asi ano, co se dá dělat; slovo volající mi ale silně implikuje živý subjekt; škoda, že nejde volač nebo volák runtime -- běh (něčeho) mi přijde také poorly translated, co naděláš ... Zdař Tovim ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] first-class object
Tovim objekt první třídy, vagon první třídy, porod první třídy, pohřeb první třídy mi přijdou jako normální česká spojení; v obráceném gardu to může být o něčem jiném: vagon první třídy nemusí být nutně vagonem prvotřídním No, to je trochu filosofická a matematická záležitost. Třída vymezuje věci s podobnými vlastnostmi. V tomto smyslu by měl být podle vagón první třídy také vagónem prvotřídním (podle definice). Že se záměr neslučuje s realitou, to už je jiná věc. Pak taky může být paní učitelka první třídy, která je možná prvotřídní, možná učí v první třídě a možná obojí. Tím chci naznačit, že objekt první třídy může v textu zavést podobné zmatky, jako ona paní učitelka. Jakmile se tam vyskytnou dvě třídy a začne se mluvit o funkci (jako o first-class objektu) slovy tato funkce je objektem první třídy), pak si někteří mohou myslet, že se bude vztahovat k třídě A. Fakt je, že prvotřídní objekt může být chápán jako velmi kvalitně napsaný. ;) P.S. Víc hlav -- víc zelí.___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
[python] OT: překlad syndication feeds
Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. syndication feeds ...ve smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká. Sdružené krmení nenavrhujte ani náhodou :) P. P.S. Pořád platí http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-python-3/ ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: překlad pojmů first-class o bject a stream object
Hynek Fabian Přikryl Petr (úterý 27 Duben 2010 09:41:46): ... first-class objekt ... Mě v takových případech pomáhá párkrát výraz prohnat slovníkem tam a zpátky, v tomto případě jsem skončil zhruba u „bezvadný“ nebo „úplný“ objekt. Není to možná přesné, ale vyjadřuje to princip - že ostatní objekty jsou nedokonalé. Problém je v tom, že to nemá vyjadřovat dokonalost či nedokonalost ostatních objektů. Jde o to, že je něco objektem, i když v jiných podmínkách (v jiných jazycích) to vlastnosti objektu mít nemusí. V tomto smyslu prvotřídní nebo úplný je divné. Opravdu nejvíc mi sedí plnohodnotný, ale je otázka, jestli je to vhodný název pro pojem (plnohodnotný objekt). Taky se k tomu můžu postavit tak, že by to nebylo vnucováno jako kodifikovaný pojem, ale prostě jako srozumitelné vyjádření -- opis významu. runtime context Problém je v tom, že pojem runtime context je použit ve standardní dokumentaci. A mluví se tam i o správci kontextu (context manager) a o context management protokolu a je tam knihovna contextlib... Takže problém je s tím runtime. „provozní kontext“? „operační kontext“? operační kontext se mi velmi líbí. Myslím, že vystihuje velmi přesně, co se tím myslí. Díky, díky, díky. Petr P.S. Já to věděl: Víc hlav, víc zelí. ;) ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: překlad syndication feeds
On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote: Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. syndication feeds ...ve smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká. Sdružené krmení nenavrhujte ani náhodou :) Počeštění syndikace už zdomácnělo. Dávky taky. Takže syndikované dávky. -- \//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164 attachment: macek.vcf___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: překlad pojmů first-class o bject a stream object
Když to tak čtu, řekl bych že by do debaty taky měl patřit překlad termínu second-class object. Přikryl Petr (úterý 27 Duben 2010 12:12:10): Hynek Fabian Přikryl Petr (úterý 27 Duben 2010 09:41:46): ... first-class objekt ... Mě v takových případech pomáhá párkrát výraz prohnat slovníkem tam a zpátky, v tomto případě jsem skončil zhruba u „bezvadný“ nebo „úplný“ objekt. Není to možná přesné, ale vyjadřuje to princip - že ostatní objekty jsou nedokonalé. Problém je v tom, že to nemá vyjadřovat dokonalost či nedokonalost ostatních objektů. Jde o to, že je něco objektem, i když v jiných podmínkách (v jiných jazycích) to vlastnosti objektu mít nemusí. V tomto smyslu prvotřídní nebo úplný je divné. Opravdu nejvíc mi sedí plnohodnotný, ale je otázka, jestli je to vhodný název pro pojem (plnohodnotný objekt). Taky se k tomu můžu postavit tak, že by to nebylo vnucováno jako kodifikovaný pojem, ale prostě jako srozumitelné vyjádření -- opis významu. ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
[python] ElementTree a překlad českých znak ů do XML entit
Dobrý den, používám ElementTree z xml.etree.ElementTree a mám problém s překladem českých znaků do html entit. Lze toto chování nějak vypnout? Předem díky za radu. ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
[python] printy v češtině na WINDOWS/cmd kon zoli nečitelné
V PyDev/Eclipse je zobrazení (Pydev Console) v pořádku: - v editoru nastavené kódování cp1250 - uvozeno: # -*- coding: cp1250 -*- Tentýž script.py je v konzoli (Python 2.5 / Windows XP / cmd: default CP=1250) zobrazen chybně: Např.: [0x82] é se zobrazí jako Ú (což odpovídá DOSovskému é při zobrazení ve windows) Nastavení přikazem chcp nemá na výsledek vliv PS Nejsympatičtější je mi utf-8 ...ale v tomto případě budu rád za jakékoli řešení ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] printy v češtině na WINDOWS/cmd kon zoli nečitelné
petrofF (úterý 27 Duben 2010 19:03:16): V PyDev/Eclipse je zobrazení (Pydev Console) v pořádku: - v editoru nastavené kódování cp1250 - uvozeno: # -*- coding: cp1250 -*- Tentýž script.py je v konzoli (Python 2.5 / Windows XP / cmd: default CP=1250) zobrazen chybně: Např.: [0x82] é se zobrazí jako Ú To bude mít možná nějakou souvislost s tím, že dlouhé e není 0x82 ale 0xE9 :-) konstrukce #-*- coding: cp1250 -*- má vliv pouze na řetezcové literály v kódu, jestli čteš data odjinud, musíš si je dekódovat sám. Totéž se týká výstupu, příkaz print respektuje nastavení prostředí, metoda write() prostě bleje bajty a překódování je zase na tobě. V *nixu je prostředí řízeno LC_ALL, jak to řeší wydle netuším. Ale mám nepříjemný pocit že cmd.exe simuluje v českých wydlích dosovskou cp852. ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python