Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"

2010-04-29 Tema obsahu Jakub Zíka
V tom případě se znovu omlouvám za double post a za odvádění
konverzace od tématu. Bylo to nejspíš akorát tím, že na moje poslední
tři zprávy opravdu nikdo nereagoval.

k21

2010/4/29 Vladimir Macek :
> On 29.4.2010 19:36, Jakub Zíka wrote:
>> Adresa, ze které jsem to předtím zkoušel, je koume...@gmail.com.
>> k21
>
> Tak z této adresy a s tím obsahem e-mail mám. Tos mohl říct rovnou, že
> seš schizofrenní, koumesi.
>
> V.
>
>
> --
> \//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164
>
>
> ___
> Python mailing list
> Python@py.cz
> http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
>
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"

2010-04-29 Tema obsahu Vladimir Macek
On 29.4.2010 19:36, Jakub Zíka wrote:
> Adresa, ze které jsem to předtím zkoušel, je koume...@gmail.com.
> k21

Tak z této adresy a s tím obsahem e-mail mám. Tos mohl říct rovnou, že
seš schizofrenní, koumesi.

V.


-- 
\//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164

<>___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"

2010-04-29 Tema obsahu Jakub Zíka
OK, díky za potvrzení. Jen pro úplnost, v archivu na
http://groups.google.com/group/cz.comp.lang.python/topics moje
příspěvky jsou, takže by mě zajímalo, kde je chyba. Adresa, ze které
jsem to předtím zkoušel, je koume...@gmail.com.

k21

2010/4/29 Vladimir Macek :
> On 29.4.2010 15:46, Jakub Zíka wrote:
>> možná mám poslední dobou trošku problémy s konferencí. Vypadá to, že
>> moje poslední příspěvky nikomu nepřišly. Nebo na ně jenom nikdo
>> nereagoval?
>
> Zdar, jen pro potvrzení: před tímto Tvým příspěvkem jsem žádný Tvůj
> dřívější nenašel; jsem tu roky.
>
> --
> \//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164
>
>
> ___
> Python mailing list
> Python@py.cz
> http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
>
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"

2010-04-29 Tema obsahu Vladimir Macek
On 29.4.2010 15:46, Jakub Zíka wrote:
> možná mám poslední dobou trošku problémy s konferencí. Vypadá to, že
> moje poslední příspěvky nikomu nepřišly. Nebo na ně jenom nikdo
> nereagoval?

Zdar, jen pro potvrzení: před tímto Tvým příspěvkem jsem žádný Tvůj
dřívější nenašel; jsem tu roky.

-- 
\//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164

<>___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"

2010-04-29 Tema obsahu Jakub Zíka
Nazdar,

možná mám poslední dobou trošku problémy s konferencí. Vypadá to, že
moje poslední příspěvky nikomu nepřišly. Nebo na ně jenom nikdo
nereagoval? Pkud jde o tuto možnost, omlouvám se za double post. Pro
jistotu posílám poslední příspěvek ještě jednou z jiné adresy.

Mám pocit, že ve smyslu RSS se "feed" překládá spíš jako "zdroj".
Takže "sdružené zdroje", "spojené zdroje", "sloučené zdroje"?

k21

2010/4/29 Vladimir Macek :
> On 28.4.2010 16:52, Petr Messner wrote:
>> Co je to syndikace? Nějak to nemohu nalézt ve slovníku. Správný
>> překlad je asi publikování. Přesnější překlad "syndication feed" by
>> podle mě byl "publikační kanál", ale "publikace obsahu" je také
>> použitelná (může se i více hodit v daném kontextu).
>>
>> Podle mě slovo syndikace neexistuje a jediný důvod, proč se někdo
>> domnívá, že existuje, je odbytý překlad právě termínů jako
>> "syndication feed", "really simple syndication" apod.
>>
>> Stejně kdo si v knize u RSS přečte, že je to "syndikace", buď bude
>> význam vědět proto, že RSS už zná, nebo mu nějaká syndikace neřekne
>> vůbec nic.
>>
>
>
> Syndikát má více významů: Asi hlavní je volné sdružení jednotlivců nebo
> firem působících v jednom oboru za účelem provedení společného obchodu.
> V žurnalistice má další význam: oddělení producenti obsahu (články,
> komiksy...) si ho od sebe obvykle za úplatu překupují (či licencují).
>
> Vysílací a tiskové syndikáty mají třeba v USA velmi dlouhou tradici.
>
> Význam je určitě širší než pouhé publikování. Jedná se o určitou
> kooperaci za společným cílem. A ta je jistě ve feedech na Netu
> zachována, proto je podle mého nanejvýš vhodný i vlastní intuitivní
> termín. A slovo syndikát je již dávno v češtině používané (a jistě u nás
> poroste i význam žurn. syndikátů), proto jsem navrhl jeho formu v
> přídavném jménu.
>
> Na "dávce" tolik netrvám, ale je to podstavné jméno, se kterým se bude
> při lokalizaci dobře pracovat. "S. článků" nebo "s. obsahu" jsou sice
> pěkná spojení, ale podstatným jménem je nyní první slovo a to bude v
> různých tvarech podstatně méně intuitivní a hůř použitelné.
>
> VM
>
>> PM
>>
>>
>> Dne 28. dubna 2010 15:47 Hynek Fabian  
>> napsal(a):
>>
>>> Se syndikací souhlasím, ale "dávky"? Fuj.
>>> "Syndikace článků" když už. Nebo obecněji, "syndikace obsahu".
>>>
>>> Vladimir Macek (úterý 27 Duben 2010 12:37:02):
>>>
 On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote:

> Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. "syndication feeds" ...ve
> smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká.
> "Sdružené krmení" nenavrhujte ani náhodou :)
>
 Počeštění "syndikace" už zdomácnělo. "Dávky" taky. Takže syndikované dávky.

>>>
>
> --
> \//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164
>
>
> ___
> Python mailing list
> Python@py.cz
> http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
>
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"

2010-04-29 Tema obsahu Vladimir Macek
On 28.4.2010 16:52, Petr Messner wrote:
> Co je to syndikace? Nějak to nemohu nalézt ve slovníku. Správný
> překlad je asi publikování. Přesnější překlad "syndication feed" by
> podle mě byl "publikační kanál", ale "publikace obsahu" je také
> použitelná (může se i více hodit v daném kontextu).
>
> Podle mě slovo syndikace neexistuje a jediný důvod, proč se někdo
> domnívá, že existuje, je odbytý překlad právě termínů jako
> "syndication feed", "really simple syndication" apod.
>
> Stejně kdo si v knize u RSS přečte, že je to "syndikace", buď bude
> význam vědět proto, že RSS už zná, nebo mu nějaká syndikace neřekne
> vůbec nic.
>   


Syndikát má více významů: Asi hlavní je volné sdružení jednotlivců nebo
firem působících v jednom oboru za účelem provedení společného obchodu.
V žurnalistice má další význam: oddělení producenti obsahu (články,
komiksy...) si ho od sebe obvykle za úplatu překupují (či licencují).

Vysílací a tiskové syndikáty mají třeba v USA velmi dlouhou tradici.

Význam je určitě širší než pouhé publikování. Jedná se o určitou
kooperaci za společným cílem. A ta je jistě ve feedech na Netu
zachována, proto je podle mého nanejvýš vhodný i vlastní intuitivní
termín. A slovo syndikát je již dávno v češtině používané (a jistě u nás
poroste i význam žurn. syndikátů), proto jsem navrhl jeho formu v
přídavném jménu.

Na "dávce" tolik netrvám, ale je to podstavné jméno, se kterým se bude
při lokalizaci dobře pracovat. "S. článků" nebo "s. obsahu" jsou sice
pěkná spojení, ale podstatným jménem je nyní první slovo a to bude v
různých tvarech podstatně méně intuitivní a hůř použitelné.

VM

> PM
>
>
> Dne 28. dubna 2010 15:47 Hynek Fabian  
> napsal(a):
>   
>> Se syndikací souhlasím, ale "dávky"? Fuj.
>> "Syndikace článků" když už. Nebo obecněji, "syndikace obsahu".
>>
>> Vladimir Macek (úterý 27 Duben 2010 12:37:02):
>> 
>>> On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote:
>>>   
 Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. "syndication feeds" ...ve
 smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká.
 "Sdružené krmení" nenavrhujte ani náhodou :)
 
>>> Počeštění "syndikace" už zdomácnělo. "Dávky" taky. Takže syndikované dávky.
>>>   
>>

-- 
\//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164

<>___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"

2010-04-28 Tema obsahu Petr Přikryl

Petr Messner
>
>Stejně kdo si v knize u RSS přečte, že je to "syndikace", buď bude
>význam vědět proto, že RSS už zná, nebo mu nějaká syndikace neřekne
>vůbec nic.

S tím souhlasím. Vím, co je RSS, ale s celým názvem 
jsem se setkal jen párkrát a asi bych si na něj nevzpomněl.
A opravdu se mi pod tím nic logicky pochopitelného nevybavuje.
Je to skoro jako kdyby to vymyslel microsoftí marketingový pracovník.

Petr
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"

2010-04-28 Tema obsahu Petr Messner
Co je to syndikace? Nějak to nemohu nalézt ve slovníku. Správný
překlad je asi publikování. Přesnější překlad "syndication feed" by
podle mě byl "publikační kanál", ale "publikace obsahu" je také
použitelná (může se i více hodit v daném kontextu).

Podle mě slovo syndikace neexistuje a jediný důvod, proč se někdo
domnívá, že existuje, je odbytý překlad právě termínů jako
"syndication feed", "really simple syndication" apod.

Stejně kdo si v knize u RSS přečte, že je to "syndikace", buď bude
význam vědět proto, že RSS už zná, nebo mu nějaká syndikace neřekne
vůbec nic.

PM


Dne 28. dubna 2010 15:47 Hynek Fabian  napsal(a):
> Se syndikací souhlasím, ale "dávky"? Fuj.
> "Syndikace článků" když už. Nebo obecněji, "syndikace obsahu".
>
> Vladimir Macek (úterý 27 Duben 2010 12:37:02):
>> On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote:
>> > Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. "syndication feeds" ...ve
>> > smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká.
>> > "Sdružené krmení" nenavrhujte ani náhodou :)
>>
>> Počeštění "syndikace" už zdomácnělo. "Dávky" taky. Takže syndikované dávky.
> ___
> Python mailing list
> Python@py.cz
> http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"

2010-04-28 Tema obsahu David Rohleder
Hynek Fabian píše v St 28. 04. 2010 v 15:47 +0200:
> Se syndikací souhlasím, ale „dávky“? Fuj.
> „Syndikace článků“ když už. Nebo obecněji, „syndikace obsahu“.

souhlas, to je pěkný.

> 
> Vladimir Macek (úterý 27 Duben 2010 12:37:02):
> > On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote:
> > > Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. "syndication feeds" ...ve
> > > smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká.
> > > "Sdružené krmení" nenavrhujte ani náhodou :)
> > 
> > Počeštění "syndikace" už zdomácnělo. "Dávky" taky. Takže syndikované dávky.
> ___
> Python mailing list
> Python@py.cz
> http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"

2010-04-28 Tema obsahu Hynek Fabian
Se syndikací souhlasím, ale „dávky“? Fuj.
„Syndikace článků“ když už. Nebo obecněji, „syndikace obsahu“.

Vladimir Macek (úterý 27 Duben 2010 12:37:02):
> On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote:
> > Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. "syndication feeds" ...ve
> > smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká.
> > "Sdružené krmení" nenavrhujte ani náhodou :)
> 
> Počeštění "syndikace" už zdomácnělo. "Dávky" taky. Takže syndikované dávky.
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"

2010-04-27 Tema obsahu Koumes21
2010/4/27 Vladimir Macek :
> On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote:
>> Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. "syndication feeds" ...ve
>> smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká.
>> "Sdružené krmení" nenavrhujte ani náhodou :)
>
> Počeštění "syndikace" už zdomácnělo. "Dávky" taky. Takže syndikované dávky.
>

Mám pocit, že ve smyslu RSS se "feed" překládá spíš jako "zdroj".
Takže "sdružené zdroje", "spojené zdroje", "sloučené zdroje"?

k21
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python


Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"

2010-04-27 Tema obsahu Vladimir Macek
On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote:
> Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. "syndication feeds" ...ve
> smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká.
> "Sdružené krmení" nenavrhujte ani náhodou :)

Počeštění "syndikace" už zdomácnělo. "Dávky" taky. Takže syndikované dávky.


-- 
\//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164

<>___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

[python] OT: překlad "syndication feeds"

2010-04-27 Tema obsahu Přikryl Petr
Ahoj fšeci,

Tohle by ale někdo mohl vědět.

"syndication feeds"

...ve smyslu RSS.

Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky
říká. "Sdružené krmení" nenavrhujte ani náhodou :)

P.

P.S. Pořád platí 
http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-python-3/
___
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python