Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"
V tom případě se znovu omlouvám za double post a za odvádění konverzace od tématu. Bylo to nejspíš akorát tím, že na moje poslední tři zprávy opravdu nikdo nereagoval. k21 2010/4/29 Vladimir Macek : > On 29.4.2010 19:36, Jakub Zíka wrote: >> Adresa, ze které jsem to předtím zkoušel, je koume...@gmail.com. >> k21 > > Tak z této adresy a s tím obsahem e-mail mám. Tos mohl říct rovnou, že > seš schizofrenní, koumesi. > > V. > > > -- > \//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164 > > > ___ > Python mailing list > Python@py.cz > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python > ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"
On 29.4.2010 19:36, Jakub Zíka wrote: > Adresa, ze které jsem to předtím zkoušel, je koume...@gmail.com. > k21 Tak z této adresy a s tím obsahem e-mail mám. Tos mohl říct rovnou, že seš schizofrenní, koumesi. V. -- \//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164 <>___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"
OK, díky za potvrzení. Jen pro úplnost, v archivu na http://groups.google.com/group/cz.comp.lang.python/topics moje příspěvky jsou, takže by mě zajímalo, kde je chyba. Adresa, ze které jsem to předtím zkoušel, je koume...@gmail.com. k21 2010/4/29 Vladimir Macek : > On 29.4.2010 15:46, Jakub Zíka wrote: >> možná mám poslední dobou trošku problémy s konferencí. Vypadá to, že >> moje poslední příspěvky nikomu nepřišly. Nebo na ně jenom nikdo >> nereagoval? > > Zdar, jen pro potvrzení: před tímto Tvým příspěvkem jsem žádný Tvůj > dřívější nenašel; jsem tu roky. > > -- > \//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164 > > > ___ > Python mailing list > Python@py.cz > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python > ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"
On 29.4.2010 15:46, Jakub Zíka wrote: > možná mám poslední dobou trošku problémy s konferencí. Vypadá to, že > moje poslední příspěvky nikomu nepřišly. Nebo na ně jenom nikdo > nereagoval? Zdar, jen pro potvrzení: před tímto Tvým příspěvkem jsem žádný Tvůj dřívější nenašel; jsem tu roky. -- \//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164 <>___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"
Nazdar, možná mám poslední dobou trošku problémy s konferencí. Vypadá to, že moje poslední příspěvky nikomu nepřišly. Nebo na ně jenom nikdo nereagoval? Pkud jde o tuto možnost, omlouvám se za double post. Pro jistotu posílám poslední příspěvek ještě jednou z jiné adresy. Mám pocit, že ve smyslu RSS se "feed" překládá spíš jako "zdroj". Takže "sdružené zdroje", "spojené zdroje", "sloučené zdroje"? k21 2010/4/29 Vladimir Macek : > On 28.4.2010 16:52, Petr Messner wrote: >> Co je to syndikace? Nějak to nemohu nalézt ve slovníku. Správný >> překlad je asi publikování. Přesnější překlad "syndication feed" by >> podle mě byl "publikační kanál", ale "publikace obsahu" je také >> použitelná (může se i více hodit v daném kontextu). >> >> Podle mě slovo syndikace neexistuje a jediný důvod, proč se někdo >> domnívá, že existuje, je odbytý překlad právě termínů jako >> "syndication feed", "really simple syndication" apod. >> >> Stejně kdo si v knize u RSS přečte, že je to "syndikace", buď bude >> význam vědět proto, že RSS už zná, nebo mu nějaká syndikace neřekne >> vůbec nic. >> > > > Syndikát má více významů: Asi hlavní je volné sdružení jednotlivců nebo > firem působících v jednom oboru za účelem provedení společného obchodu. > V žurnalistice má další význam: oddělení producenti obsahu (články, > komiksy...) si ho od sebe obvykle za úplatu překupují (či licencují). > > Vysílací a tiskové syndikáty mají třeba v USA velmi dlouhou tradici. > > Význam je určitě širší než pouhé publikování. Jedná se o určitou > kooperaci za společným cílem. A ta je jistě ve feedech na Netu > zachována, proto je podle mého nanejvýš vhodný i vlastní intuitivní > termín. A slovo syndikát je již dávno v češtině používané (a jistě u nás > poroste i význam žurn. syndikátů), proto jsem navrhl jeho formu v > přídavném jménu. > > Na "dávce" tolik netrvám, ale je to podstavné jméno, se kterým se bude > při lokalizaci dobře pracovat. "S. článků" nebo "s. obsahu" jsou sice > pěkná spojení, ale podstatným jménem je nyní první slovo a to bude v > různých tvarech podstatně méně intuitivní a hůř použitelné. > > VM > >> PM >> >> >> Dne 28. dubna 2010 15:47 Hynek Fabian >> napsal(a): >> >>> Se syndikací souhlasím, ale "dávky"? Fuj. >>> "Syndikace článků" když už. Nebo obecněji, "syndikace obsahu". >>> >>> Vladimir Macek (úterý 27 Duben 2010 12:37:02): >>> On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote: > Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. "syndication feeds" ...ve > smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká. > "Sdružené krmení" nenavrhujte ani náhodou :) > Počeštění "syndikace" už zdomácnělo. "Dávky" taky. Takže syndikované dávky. >>> > > -- > \//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164 > > > ___ > Python mailing list > Python@py.cz > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python > ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"
On 28.4.2010 16:52, Petr Messner wrote: > Co je to syndikace? Nějak to nemohu nalézt ve slovníku. Správný > překlad je asi publikování. Přesnější překlad "syndication feed" by > podle mě byl "publikační kanál", ale "publikace obsahu" je také > použitelná (může se i více hodit v daném kontextu). > > Podle mě slovo syndikace neexistuje a jediný důvod, proč se někdo > domnívá, že existuje, je odbytý překlad právě termínů jako > "syndication feed", "really simple syndication" apod. > > Stejně kdo si v knize u RSS přečte, že je to "syndikace", buď bude > význam vědět proto, že RSS už zná, nebo mu nějaká syndikace neřekne > vůbec nic. > Syndikát má více významů: Asi hlavní je volné sdružení jednotlivců nebo firem působících v jednom oboru za účelem provedení společného obchodu. V žurnalistice má další význam: oddělení producenti obsahu (články, komiksy...) si ho od sebe obvykle za úplatu překupují (či licencují). Vysílací a tiskové syndikáty mají třeba v USA velmi dlouhou tradici. Význam je určitě širší než pouhé publikování. Jedná se o určitou kooperaci za společným cílem. A ta je jistě ve feedech na Netu zachována, proto je podle mého nanejvýš vhodný i vlastní intuitivní termín. A slovo syndikát je již dávno v češtině používané (a jistě u nás poroste i význam žurn. syndikátů), proto jsem navrhl jeho formu v přídavném jménu. Na "dávce" tolik netrvám, ale je to podstavné jméno, se kterým se bude při lokalizaci dobře pracovat. "S. článků" nebo "s. obsahu" jsou sice pěkná spojení, ale podstatným jménem je nyní první slovo a to bude v různých tvarech podstatně méně intuitivní a hůř použitelné. VM > PM > > > Dne 28. dubna 2010 15:47 Hynek Fabian > napsal(a): > >> Se syndikací souhlasím, ale "dávky"? Fuj. >> "Syndikace článků" když už. Nebo obecněji, "syndikace obsahu". >> >> Vladimir Macek (úterý 27 Duben 2010 12:37:02): >> >>> On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote: >>> Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. "syndication feeds" ...ve smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká. "Sdružené krmení" nenavrhujte ani náhodou :) >>> Počeštění "syndikace" už zdomácnělo. "Dávky" taky. Takže syndikované dávky. >>> >> -- \//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164 <>___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"
Petr Messner > >Stejně kdo si v knize u RSS přečte, že je to "syndikace", buď bude >význam vědět proto, že RSS už zná, nebo mu nějaká syndikace neřekne >vůbec nic. S tím souhlasím. Vím, co je RSS, ale s celým názvem jsem se setkal jen párkrát a asi bych si na něj nevzpomněl. A opravdu se mi pod tím nic logicky pochopitelného nevybavuje. Je to skoro jako kdyby to vymyslel microsoftí marketingový pracovník. Petr ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"
Co je to syndikace? Nějak to nemohu nalézt ve slovníku. Správný překlad je asi publikování. Přesnější překlad "syndication feed" by podle mě byl "publikační kanál", ale "publikace obsahu" je také použitelná (může se i více hodit v daném kontextu). Podle mě slovo syndikace neexistuje a jediný důvod, proč se někdo domnívá, že existuje, je odbytý překlad právě termínů jako "syndication feed", "really simple syndication" apod. Stejně kdo si v knize u RSS přečte, že je to "syndikace", buď bude význam vědět proto, že RSS už zná, nebo mu nějaká syndikace neřekne vůbec nic. PM Dne 28. dubna 2010 15:47 Hynek Fabian napsal(a): > Se syndikací souhlasím, ale "dávky"? Fuj. > "Syndikace článků" když už. Nebo obecněji, "syndikace obsahu". > > Vladimir Macek (úterý 27 Duben 2010 12:37:02): >> On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote: >> > Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. "syndication feeds" ...ve >> > smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká. >> > "Sdružené krmení" nenavrhujte ani náhodou :) >> >> Počeštění "syndikace" už zdomácnělo. "Dávky" taky. Takže syndikované dávky. > ___ > Python mailing list > Python@py.cz > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"
Hynek Fabian píše v St 28. 04. 2010 v 15:47 +0200: > Se syndikací souhlasím, ale „dávky“? Fuj. > „Syndikace článků“ když už. Nebo obecněji, „syndikace obsahu“. souhlas, to je pěkný. > > Vladimir Macek (úterý 27 Duben 2010 12:37:02): > > On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote: > > > Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. "syndication feeds" ...ve > > > smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká. > > > "Sdružené krmení" nenavrhujte ani náhodou :) > > > > Počeštění "syndikace" už zdomácnělo. "Dávky" taky. Takže syndikované dávky. > ___ > Python mailing list > Python@py.cz > http://www.py.cz/mailman/listinfo/python ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"
Se syndikací souhlasím, ale „dávky“? Fuj. „Syndikace článků“ když už. Nebo obecněji, „syndikace obsahu“. Vladimir Macek (úterý 27 Duben 2010 12:37:02): > On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote: > > Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. "syndication feeds" ...ve > > smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká. > > "Sdružené krmení" nenavrhujte ani náhodou :) > > Počeštění "syndikace" už zdomácnělo. "Dávky" taky. Takže syndikované dávky. ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"
2010/4/27 Vladimir Macek : > On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote: >> Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. "syndication feeds" ...ve >> smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká. >> "Sdružené krmení" nenavrhujte ani náhodou :) > > Počeštění "syndikace" už zdomácnělo. "Dávky" taky. Takže syndikované dávky. > Mám pocit, že ve smyslu RSS se "feed" překládá spíš jako "zdroj". Takže "sdružené zdroje", "spojené zdroje", "sloučené zdroje"? k21 ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
Re: [python] OT: překlad "syndication feeds"
On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote: > Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. "syndication feeds" ...ve > smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká. > "Sdružené krmení" nenavrhujte ani náhodou :) Počeštění "syndikace" už zdomácnělo. "Dávky" taky. Takže syndikované dávky. -- \//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164 <>___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
[python] OT: překlad "syndication feeds"
Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. "syndication feeds" ...ve smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká. "Sdružené krmení" nenavrhujte ani náhodou :) P. P.S. Pořád platí http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-python-3/ ___ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python