Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-10 Thread Totò
skampus wrote
> scelta strategica che la comunità italiana ha adottato molti anni fa 

quindi deduco che i nuovi membri di questa lista (4/5 anni addietro, per non
parlare dei nuovissimi) devono SOLO accettare  e non partecipare.
non lamentiamoci se poi la lista è ferma a 300 membri da due anni e che
nessuno collabora, e di questi 300 solo una decina è attiva. Non
lamentiamoci se nessuno fa testing, se nessuno fa donazioni.

buon lavoro









-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-10 Thread Stefano Campus
intrpretazione estensiva che non corrisponde alla realtà.

s.

Il giorno 10 gennaio 2018 09:48, Totò  ha
scritto:

> skampus wrote
> > scelta strategica che la comunità italiana ha adottato molti anni fa
>
> quindi deduco che i nuovi membri di questa lista (4/5 anni addietro, per
> non
> parlare dei nuovissimi) devono SOLO accettare  e non partecipare.
> non lamentiamoci se poi la lista è ferma a 300 membri da due anni e che
> nessuno collabora, e di questi 300 solo una decina è attiva. Non
> lamentiamoci se nessuno fa testing, se nessuno fa donazioni.
>
> buon lavoro
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> -
> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
> --
> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-
> f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-10 Thread matteo
> quindi deduco che i nuovi membri di questa lista (4/5 anni addietro, per non
> parlare dei nuovissimi) devono SOLO accettare  e non partecipare.
> non lamentiamoci se poi la lista è ferma a 300 membri da due anni e che
> nessuno collabora, e di questi 300 solo una decina è attiva. Non
> lamentiamoci se nessuno fa testing, se nessuno fa donazioni.

Totò, francamente mi stupisce questa presa di posizione e mi stupisce
ancora di più il fatto che pensi non ci possa essere collaborazione,
perchè come ben sai (e come dimostri tu stesso ogni giorni con il tuo
lavoro di divulgazione) NON è vero per niente.

se pensi che non ci sia democrazia in questo gruppo, sbagli e di grosso.
tutto questo polverone scaturisce dal fatto che alcuni di noi vogliono
tradurre dei termini e altri no. Ti assicuro che anni fa abbiamo
sbattuto la testa in tanti con discussioni infinite e solo dopo aver
preso una decisione comune sono state fatte le scelte di cui oggi vedi i
risultati

dopo tonnellate di mail che ci siamo mandati, dopo aver chiesto a
traduttori esperti, dopo aver fatto mille prove per vedere non solo se
la traduzione era corretta, ma anche se era consona all'interfaccia e
non so quante altre cose, essere accusati di scarsa democrazia mi pare
un po' eccessivo

se la lista è fatta da 300 membri e una decina collabora, beh, meglio
per 10 e peggio per 290. Lo vivi anche tu credo con tutti gli articoli e
aiuti che dai.. quanti donazioni ricevi? ci sono persone che ti chiedono
di inserire i loro articoli sul tuo blog?

come a te può bastare un grazie perché ti piace il lavoro che fai, cosi
è anche per le altre persone

Matteo
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-10 Thread Totò
ghtmtt wrote
>> quindi deduco che i nuovi membri di questa lista (4/5 anni addietro, per
>> non
>> parlare dei nuovissimi) devono SOLO accettare  e non partecipare.
>> non lamentiamoci se poi la lista è ferma a 300 membri da due anni e che
>> nessuno collabora, e di questi 300 solo una decina è attiva. Non
>> lamentiamoci se nessuno fa testing, se nessuno fa donazioni.
> 
> Totò, francamente mi stupisce questa presa di posizione e mi stupisce
> ancora di più il fatto che pensi non ci possa essere collaborazione,
> perchè come ben sai (e come dimostri tu stesso ogni giorni con il tuo
> lavoro di divulgazione) NON è vero per niente.
> 
> se pensi che non ci sia democrazia in questo gruppo, sbagli e di grosso.
> tutto questo polverone scaturisce dal fatto che alcuni di noi vogliono
> tradurre dei termini e altri no. Ti assicuro che anni fa abbiamo
> sbattuto la testa in tanti con discussioni infinite e solo dopo aver
> preso una decisione comune sono state fatte le scelte di cui oggi vedi i
> risultati
> 
> dopo tonnellate di mail che ci siamo mandati, dopo aver chiesto a
> traduttori esperti, dopo aver fatto mille prove per vedere non solo se
> la traduzione era corretta, ma anche se era consona all'interfaccia e
> non so quante altre cose, essere accusati di scarsa democrazia mi pare
> un po' eccessivo
> 
> Matteo

Ora capisco tutto, potevate scriverlo prima invece di continuare a dire di
no.

Mi scuso per tutto e per aver sottovalutato il vostro lavoro.

Rimango sempre della mia idea (sulla traduzione) ma ora capisco un po'
meglio il tutto.

Stefano, sai che stimo molto!!!

saluti







-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] problemi processing e altro

2018-01-10 Thread Luca Puglisi

Ciao Matteo,

grazie del suggerimento, non avevo ancora provato ma purtroppo non e' 
questa la soluzione: il problema permane.


A margine vorrei dire che utenti come me intervengono poco (o nulla!) 
alle discussioni perche' non hanno cosa dire o anche semplicemente per 
carattere... per quel che mi riguarda ne seguo molte con grande 
attenzione e ve ne ringrazio!


Un saluto
Luca


Il 09/01/2018 20:19, matteo ha scritto:

Ciao Luca,

hai provato a eliminare (spostare per non perdere niente) la cartella
.qgis2 e riavviare QGIS?

Matteo
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user



---
Questa e-mail è stata controllata per individuare virus con Avast antivirus.
https://www.avast.com/antivirus

___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-10 Thread Silvio Grosso
Salve a tutti,

Ho dubitato molto prima di intervenire anche io perche' credo che la
discussione sia gia' molto animata.

Diversi anni fa, con altri traduttori italiani, avevo contribuito anche io a
tradurre in italiano, dallo spagnolo, il manaule, dell'epoca, di gvSIG.
Per questa ragione stimo moltissimo il lavoro dei tradutorri visto che so,
per esperienza
personale, che questo impegno, se fatto bene, richiede *moltissimo* tempo in
termini di  numero di ore spese per tradurre, scambio di email ecc.
Ricordiamoci che il lavoro e' fatto a titolo gratuito, a favore della
comunita' italiana di Qgis...

Sinceramente NON ho una opinione con chi "schierarmi": non so cioe' se sia
meglio
tradurre tutti i termini in italiano (merge, union ecc) oppure lasciare i
piu' "controversi"
in inglese...

Lunedi 8 gennaio, sull'inserto "Affari e finanze" del giornale "La
Repubblica" e' comparso 
un articoletto intitolato "Troppi pochi laureati tecnici, ma i diplomati
sono in eccesso"
Nel brevissimo testo c'erano frasi come:
- mentre dall'analisi delle "web vacancies" le richieste...
- Si registra un "gap" negativo per... ; mentre c'e' un "gap" positivo per
- Da questo emerge un "mismatch" sulle competenze
- mentre si conferma un certo "upskilling" delle forze lavoro...

Il testo brevissimo era infarcito di termini inglesi (le doppie virgolette
sopra sono mie). 
Io l'ho trovato *ridicolo* perche' gli stessi termini (web vacancies, gab,
mismatch ecc) potevano
essere benissimo essere tradotti in italiano...
Tra l'altro e' risaputo che gli italiani, in genere, sono tra quelli in
Europa che l'inglese lo parlano peggio...

Lavorando da oltre 16 anni in una amministrazione pubblica del Nord Italia
penso che gli utenti
pubblici, quasi sempre laureati se usano software GIS, siano pefettamete in
grado di decidere da soli  quale sia l'interfaccia di Qgis utilizzare
(tradotta in inglese oppure NO).
Del resto ci vuole veramente pochissimo con Qgis per effettuare questa
variazione nel settaggio...

Io, personalmente, preferisco utilizzare Qgis con l'interfaccia tutta in
inglese...
Tuttavia, credo, che quando si decide di non tradurre certi termini (merge,
union ecc), e' molto 
difficile, perche' *MOLTO* soggettivo, stabilire quale siala lista dei
termini da lasciare in inglese oppure no.

Scusatemi per il lungo messaggio da leggere...

Cordiali saluti e grazie a tutti per gli interventi !

Silvio Grosso



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] problemi processing e altro

2018-01-10 Thread girarsi AT posteo DOT eu

Il 10/01/2018 10:42, Luca Puglisi ha scritto:

Ciao Matteo,

grazie del suggerimento, non avevo ancora provato ma purtroppo non e' 
questa la soluzione: il problema permane.


A margine vorrei dire che utenti come me intervengono poco (o nulla!) 
alle discussioni perche' non hanno cosa dire o anche semplicemente per 
carattere... per quel che mi riguarda ne seguo molte con grande 
attenzione e ve ne ringrazio!


Un saluto
Luca



Domanda superflua, ma non si sa mai, già provato a riscaricare?

Sia mai ce qualche problema al sito/internet abbia corrotto il file.


--
Simone Girardelli
_|_|_|_|_|_|_|_|_|_
|_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|


___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-10 Thread francesco marucci
ragazzi scusate se sono tedioso, non voglio assolutamente entrare in
polemica (ne alimentare ulteriormente),
però per me il termine "fusione" (tra l'altro seguito da "vettore") può
portare a far pensare ad una fusione delle geometrie (che invece è il
dissolve):
il concetto di fusione è proprio legato al fatto che ne risulta qualcosa di
modificato ("fuso" appunto), mentre il merge è una mera somma di records.

ci riprovo:

Merge --> Unione semplice

Union --> Unione con intersezione

per i raster secondo me il termine più "gissisticamente" corretto è
"mosaicatura".

saluti,
francesco




Il giorno 10 gennaio 2018 00:43, Stefano Campus  ha
scritto:

> ok ripristinato merge tra parentesi per distinguere da union.
>
> Merge raster layers
> Fondi raster (merge)
> 71
> Merge vector layers
> Fondi vettori (merge)
> 83
> Merge selection with the neighbouring polygon with the
> Fondi la selezione (merge) con il poligono adiacente con il
> 1145
> Merge Selected Features
> Fondi gli elementi selezionati (merge)
>
>
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-10 Thread Gabriela Osaci Costache
Grazie di cuore!  Mi piace molto così :-))
Evidentemente... sono straniera, la mia opinione non dovrebbe contare.
Saluti,
Gabriela
  Da: Stefano Campus 
 A: Paolo Cavallini  
Cc: Utenti QGIS it 
 Inviato: Mercoledì 10 Gennaio 2018 1:43
 Oggetto: Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
   
ok ripristinato merge tra parentesi per distinguere da union.
Merge raster layersFondi raster (merge)71Merge vector layersFondi vettori 
(merge)83Merge selection with the neighbouring polygon with theFondi la 
selezione (merge) con il poligono adiacente con il1145Merge Selected 
FeaturesFondi gli elementi selezionati (merge)
Il giorno 10 gennaio 2018 00:34, Paolo Cavallini  ha 
scritto:

http://www.wordreference.com/ enit/merge
Fondere


   ___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user