Re: Slopes and inclinations (2)

2002-03-12 Thread walter.jonckheere

Hi Edley, Since I began with sundials, I wondered about this eot thing, the
british say that in januari the sun is fast, yet the definition of eot is:
the difference: mean time minus real time, on the same moment. As man
invented mean time, I think the eot curve , starting to go up from 26
december and all through januari & half februari, is the right way, because
in januari one has to add the  value of the eot to the time indicated by the
gnomon of a longitudonal corrected sundial, and this value is in januari
positive, in other words, one can reference to the sun for the man-invented
time machine, and not the other way.
Do you agree ?
My best Belgian salutations,
Walter, +50.42  -4.33
[EMAIL PROTECTED]


-


Re: Slopes and inclinations

2002-03-12 Thread Thierry van Steenberghe

Anselmo Pérez Serrada wrote:

>  Hi everyone,Now that you're talking about drainage inclinations,
> I'd like to pose a lexical question: Which is the
> difference between 'inclination' and 'slope'? As far as I can see, I
> gather that in English both are interchangeable terms that denoteso
> the angle between some plane with the vertical line as also the angle
> made with the(horizontal) ground. You can only notice the difference
> through the context. In Spanish (and I suppose in other Latin
> languages) there is a difference, not alwaysobserved, between
> 'inclinacion' (=inclination?) and 'pendiente' (=slope?): the first
> oneis the angle between the plane and the vertical line and the second
> one is itscomplementary. That's why we talk about 'La torre inclinada
> de Pisa' (the leaning towerof Pisa) but not 'La torre pendiente de
> Pisa'. I am telling that because sometimes English documents are
> confusing and maybe itcould be useful to establish that difference in
> the standard technical gnomonic lingo: * Slope: Angle between a
> plane's maximum slope line and its horizontal projection.*
> Inclination: Angle between a plane's maximum slope line and a vertical
> line intersecting it. (Obviously, both are terms are linked by Slope =
> 90 deg - Inclination) I haven't found any reference to this in my
> English dictionaries, so maybe my proposal isa gramatical aberration:
> that's why I am making this question! Cheers, Anselmo

¡Hola, Anselmo!
Hello, everyone!

In French, which is another Latin language, we would not say that a
tower (or wall) is "incliné", but rather that it is "penché": the latter
word is is used with respect to either the vertical or the horizontal,
however. The example above are clearly wrt vertical, but we also say
that a frame "penche à droite" if its right side is lower on the
horizontal than its left side; also for the weighing instrument, we say
"faire pencher la balance".

The same with the word "incliné" or "inclinaison": it can be either wrt
vertical or horizontal, but you don't say "une tour inclinée" even
though you can say that "l'inclinaison de la tour" becomes dangerous.
"Inclinaison" is also used for the difference between the true North and
the magnetic one.
Actually, you can use "inclinaison" with respect to any reference
surface or line.

Yet another word is "la pente" (ES: "pendiente"), which is always wrt 
the horizontal.
That's the word you would use for draining the water off a surface: "une
pente de 1cm/m" is a minimum ;-)

Sorry for being off topic again, I should maybe have responded only to 
you Anselmo, but look, I did not write in Spanish...

Cheers!

--
__

Thierry vs
50.5N 4.3E
mailto:[EMAIL PROTECTED]
__


-


Re: Slopes and inclinations (2)

2002-03-12 Thread Edley McKnight

Hi Anselmo,

I believe that the difference between the two systems of EoT is that 
one is the reciprocal function. That is that one is from solar to 
standard where the other is from standard to solar.  There does seem 
to be a difference of opinion on which is correct, solar or standard 
time.  I vote my vote for solar.  :-)

Thanks by the way for your other notes too!

Edley

[43.126N 126.527W]
mailto: [EMAIL PROTECTED]

> Hi all,
> 
> I think it's OK with John Davis definitions of inclination as the angle =
> to the=20 horizontal and reclination as the angle to the vertical, both as
> = technical terms and regardless our rich and venerable common languages
> could say... The problem is that in some articles I have seen the =
> 'inclination' defined in the opposite way, and I wanted to know if there
> was some philological reason in it. I wouldn't like to deepen into it
> because I = am not philologist and maybe the thread could drift to some
> awkward topic quite away from sundials, you know what I mean  ;-)
> 
> Anyhow, I think it's desirable to have good standarization rules, and
> perhaps maybe somebody should complete the excellent list of symbols=20
> and terms made by the people at the BSS so as to internationalize it. (Did
> you know that in some countries, like France and Spain, the = equation of
> time is defined just the opposite way than in the USA and UK ?... Oh = no,
> here we are again!!! :-)
> 
> Anselmo Perez Serrada=20
>=20
>  =20
> 
> 
> 
> --=_NextPart_000_005C_01C1C9FE.24560D60
> Content-Type: text/html;
>  charset="iso-8859-1"
> Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
> 
> 
> 
>  charset=3Diso-8859-1">
> 
> 
> 
> 
> Hi all,
>  
> I think it's OK with John Davis =
> definitions of=20
> inclination as the angle to the 
> horizontal and reclination as the angle =
> to the=20 vertical, both as technical  size=3D2>terms and regardless our rich and = venerable common=20 languages
> could say... The problem is
> that in some = articles I have=20 seen the 'inclination'
> defined in the opposite way, and I =
> wanted to know=20 if there was some  size=3D2>philological reason in it. I wouldn't = like to=20 deepen into it
> because I am not philologist
> and maybe the thread = could drift to=20 some awkward topic
> quite away from sundials, you =
> know what I=20 mean 
> ;-)  
> Anyhow, I think it's desirable to =
> have good=20 standarization rules, and  face=3DArial size=3D2>perhaps maybe somebody should complete = the=20
> excellent list of symbols   size=3D2>and terms made by the people at the = BSS so as=20 to
> internationalize it. (Did
> you know that in some countries, = like France=20 and Spain, the
> equation of time is defined
> just the opposite = way=20 than in the USA and UK ?... Oh no,
> here we are again!!!
> :-)  
> Anselmo Perez =
> Serrada   size=3D2>   
>    face=3DArial size=3D2> 
> 
> --=_NextPart_000_005C_01C1C9FE.24560D60--
> 
> -
> 


-


Re: Slopes and inclinations- The Tower of Pisa is "pendente" and not "inclinata"

2002-03-11 Thread Gianni Ferrari

Hi Anselmo et all,
it is wrong to  say 'La torre inclinada de Pisa' (the leaning tower of Pisa)
while it is  correct  to say  'La torre pendiente de Pisa'. ..."   :-)

In Italian , in  mathematics and in  science,  the two words "pendenza"
(slope ?) and "inclinazione" (inclination) are equivalent and, as Ron write,
they mean  "the degree of deviation from a definite direction, especially
from the horizontal or vertical".
In common Italian   there is a small difference betweens the two words, but
different from that described by Anselmo.
"Pendenza" in fact means the property of an object that has been moved from
the vertical position (less commonly that  has been moved from the
horizontal one )
For this we say  that the Tower in Pisa is "pendente" (leaning)  , that is,
it  has a certain inclination from the  vertical direction(as the bell
tower of my town - 85 m) and  never we say that  the tower is  "inclinata"
Only a technician (engineer or architect) perhaps write  that the Tower is
"inclinata (has an inclination) of xx degrees"
Maybe  because the verb "pendere" (to be inclined)  means   also  "to be
hung" ( for ex.."the hams "pendono" ( hang )  from the ceiling)

With a smile
Gianni Ferrari

P.S.
There is also an old popular song that says   "Evviva la Torre di Pisa che
pende, che pende e che mai non viene giú.. "
"Hurrah for the Tower of Pisa that "pende" (is leanening),  that "pende"
and   never comes down .."  :-)


Lat.44o 39' N
Long. 10o 55' E
mailto  :  [EMAIL PROTECTED]



-


Re: Slopes and inclinations

2002-03-11 Thread Fernando Cabral

MMB wrote:
> 
> Anselmo, you have taught us all something. In English, too, we would
> never say "the inclining tower of Pisa" :-)

On the other hand, you have NO OTHER way to say but "inclined
tower of Pisa"
(Torre inclinada de Pisa). But who cares to say it is
"inclinada?". Just 
say Torre de Pisa and... it is clear what you meant.

- fernando


-- 
REDUZIR, REUSAR, RECICLAR -- Dever de todos, amor aos que virão
REDUCE, REUSE, RECYCLE -- Everybody's duty, love to those who are
to come
Fernando CabralPadrao iX Sistemas Abertos
mailto:[EMAIL PROTECTED] http://www.pix.com.br
Fone Direto: +55 61 329-0206   mailto:[EMAIL PROTECTED]
PABX: +55 61 329-0202  Fax: +55 61 326-3082
15º 45' 04.9" S (23 L 0196446/8256520) 47º 49' 58.6" W
19º 37' 57.0" S (23 K 0469898/7829161) 45º 17' 13.6" W
-


Re: Slopes and inclinations

2002-03-10 Thread J. Tallman


Hello all,
I am sorry, I must make a correction.  12/12 is the equivalent
of 45°...I have not had my coffee yet...
I guess that is what I get for being off-topic...
Jim Tallman
Artisan Industrials Corp.



Re: Slopes and inclinations

2002-03-10 Thread J. Tallman



Hello,
In the pure architectural sense slope is expressed as the ratio between
vertical(the rise) and horizontal(the run).  This is most commonly
used when designing and specifying roof pitches.  We commonly use
3/12 and 4/12 roof pitches on the homes we design based on the average
rainfall for this region.  That is 3" rise to 12" of run, or 4" rise
to 12" of run.  6/12 is the equivalent of 45°.  Framer's
squares have the inch markings arranged in such a way as to make it easy
to figure the rate of slope in the field (or on a ladder), much easier
than using a protractor or plumbline arrangement to define or check an
angular measurement.
Jim Tallman
Artisan Industrials Corp.
 
Anselmo Pérez Serrada wrote:

Hi
everyone,   
Now that you're talking about drainage inclinations, I'd like to pose a
lexical question:
Which is the difference between 'inclination' and 'slope'? As
far as I can see, I gather that in English both are interchangeable terms
that denoteso the angle
between some plane with the vertical line as also the angle made with the(horizontal)
ground. You can only notice the difference through the context. In
Spanish (and I suppose in other Latin languages) there is a difference,
not alwaysobserved, between
'inclinacion' (=inclination?) and 'pendiente' (=slope?): the first oneis
the angle between the plane and the vertical line and the second one is
itscomplementary. That's
why we talk about 'La torre inclinada de Pisa' (the leaning towerof
Pisa) but not 'La torre pendiente de Pisa'. I
am telling that because sometimes English documents are confusing and maybe
itcould be useful to establish
that difference in the standard technical gnomonic lingo: *
Slope: Angle between a plane's maximum slope line and its horizontal projection.*
Inclination: Angle between a plane's maximum slope line and a vertical
line intersecting it. (Obviously,
both are terms are linked by Slope = 90 deg - Inclination) I
haven't found any reference to this in my English dictionaries, so maybe
my proposal isa gramatical
aberration: that's why I am making this question! Cheers, Anselmo  






Re: Slopes and inclinations

2002-03-09 Thread john . davis

Hi Anselmo et al,

You're right - in English "slope" and "inclination" both refer to the angle to 
the horizontal.  This applies both to general usage and the specialist gnomonic 
usage (as defined by the BSS Sundial Glossary at www.sundialsoc.org.uk)

However, whilst the inclination is usually given as an angle, the slope is 
often a ratio, i.e. 1 in 100.

The complimentary angle in gnomonic terms is the reclining angle, measured from 
the vertical.  My preference is not to use this, though, and to stick to the 
inclination.

It's nice to learn something of the origins of our strange language!

Regards,

John Davis
N52d 05m, E1d 08m.


-


Re: Slopes and inclinations

2002-03-09 Thread MMB

 Anselmo Pérez Serrada wrote:


"Now that you're talking about drainage inclinations, I'd like to pose a
lexical question:

Which is the difference between 'inclination' and 'slope'?

As far as I can see, I gather that in English both are interchangeable
terms that denote so the angle between some plane with the vertical line
as also the angle made with the (horizontal) ground. You can only notice
the difference through the context.

In Spanish (and I suppose in other Latin languages) there is a
difference, not always observed, between 'inclinacion' (=inclination?)
and 'pendiente' (=slope?): the first one is the angle between the plane
and the vertical line and the second one is its complementary. That's
why we talk about 'La torre inclinada de Pisa' (the leaning tower of
Pisa) but not 'La torre pendiente de Pisa'. ..."
  


Anselmo, you have taught us all something. In English, too, we would
never say "the inclining tower of Pisa" :-)

Like much language use in English we don't know why, but you have given
us an explanation.

Maria Brandl
149deg E 34degS (roughly :-)
-


Re: Slopes and inclinations

2002-03-09 Thread Ron Anthony



Anselmo,
 
In the general  you are correct.  In English 
they basically mean the same.  
 
My dictionary says that slope is the "degree of deviation 
from the horizontal.:  Whereas "inclination is the degree of deviation from 
a definite direction, especially from the horizontal or vertical."  
What I remember from Geometry tends to support the definition of 
slope.  
 
Also, slope in English seems to have come from "to 
slip".
 
++ron
 
 

  - Original Message - 
  From: 
  Anselmo Pérez 
  Serrada 
  To: Sundial, 
  Mailinglist 
  Sent: Saturday, March 09, 2002 2:21 
  AM
  Subject: Slopes and inclinations
  
  Hi everyone,
   
     Now that you're talking about 
  drainage inclinations, I'd like to pose a lexical question:
   
      
  Which is the difference between 'inclination' and 'slope'?
   
  As far as I can see, I gather that in English 
  both are interchangeable terms that denote
  so the angle between some plane with the vertical 
  line as also the angle made with the 
  (horizontal) ground. You can only notice the 
  difference through the context.
   
  In Spanish (and I suppose in other Latin 
  languages) there is a difference, not always
  observed, between 'inclinacion' (=inclination?) 
  and 'pendiente' (=slope?): the first one
  is the angle between the plane and the vertical 
  line and the second one is its 
  complementary. That's why we talk about 'La torre 
  inclinada de Pisa' (the leaning tower
  of Pisa) but not 'La torre pendiente de 
  Pisa'.
   
  I am telling that because sometimes English 
  documents are confusing and maybe it
  could be useful to establish that 
  difference in the standard technical gnomonic lingo:
   
  * Slope: Angle between a plane's maximum 
  slope line and its horizontal projection.
  * Inclination: Angle between a plane's maximum 
  slope line and a vertical line intersecting it.
   
  (Obviously, both are terms are linked by 
  Slope = 90 deg - Inclination)
   
  I haven't found any reference to this in my 
  English dictionaries, so maybe my proposal is
  a gramatical aberration: that's why I am making 
  this question!
   
  Cheers,
   
  Anselmo