[OSM-talk-fr] Changements "anciens" de limites communales

2020-11-18 Diskussionsfäden Yann-Vari Gwiader
Bonjour,

Avant les incitations récentes aboutissant au regroupement de certaines
communes en France, les modifications des délimitations communales ont été
des phénomènes courants au XXème siècle. Il s'agissait souvent de regrouper
plusieurs communes en une, ou alors de démembrer une ou plusieurs communes
pour en créer une nouvelle, ou alors de transferts de bouts de territoires
d'une commune à une autre.

La page suivante du wiki :
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:France/Limites_administratives/Tracer_les_limites_administratives#Anciennes_limites_administratives_.28r.C3.A9gion.2Fd.C3.A9partement.2Farrondissement.2Fcommune.29

indique : "Il est toujours pertinent de conserver les anciennes limites (en
positionnant disused:boundary sur la relation + en complétant par end_date
la date de fin de vie de la limite, ainsi que source et source:url pour
fournir la référence du changement)".

J'ai un certain nombre d'exemples en tête concernant des modifications
territoriales de communes qui ont été réalisées dans les années 1950 et
pour lesquelles des éléments (décrets + indications portées sur le cadastre
napoléonien) permettent de reconstituer les changements qui ont eu lieu.
Ces éléments ne sont pas, à cette heure, stockés dans OpenStreetMap pour
les exemples que j'ai en tête.

La question que je me pose est de savoir si le mode opératoire mentionné
sur la page wiki ci-dessus est à jour et complet (dans l'hypothèse où
l'inclusion de telles informations est validée par la communauté).

Merci pour vos éclairages,
Yann
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] noms allemands en France ?

2020-08-15 Diskussionsfäden Yann-Vari Gwiader
Ces explications fines et complètes me convainquent pour le coup.

Des cas similaires à la Laverie d'Aiguillon ne sont pas si rares quand
même. Je pense à des endroits du genre : Bar des Sports, Café de la Mairie,
Pharmacie Centrale, etc.


Le sam. 15 août 2020 à 00:13,  a écrit :

> Bonsoir,
> Le 14/08/2020 à 20:38, Yann-Vari Gwiader - yannvari.gwia...@gmail.com a
> écrit :
>
> Bonsoir,
> Je trouve que c'est aller un peu vite en besogne quand même de vouloir
> supprimer tous les name:br des amenity et shop quand name=name:br et
> source:name:br=proper translation.
>
> Aller vite en besogne de supprimer ou de vouloir supprimer et de commencer
> par en parler sur la liste de la communauté ?
>
> La problématique est assez complexe. Je ne demande qu'à trouver un mode de
> fonctionnement cohérent.
>
> Jusque là nous sommes d'accord.
>
> Dans la pratique, on trouve par exemple cas où pour un amenity, on a
> brand=Total, name=Station-Service Total et dans ce cas là je trouve
> cohérent d'avoir un name:br=Porzh-servij Total (
> https://www.openstreetmap.org/node/3729673212).
>
> Là ce n'est pas le name:br mais le name qui pose soucis.
>
> Station Service Total n'est pas le nom de l'établissement, c'est un nom
> descriptif qui ne figure pas sur le terrain.
>
> donc tu mets name=Total, station-service ou porzh-servij c'est
> amenity=fuel qui le dit.
>
> Et tu te ramènes au cas... suivant.
>
> Le cas de Leroy-Merlin est un peu plus complexe parce que là, name et
> name:br seraient identiques.
> Ma problématique est la suivante : comment un utilisateur des données
> peut-il être assuré que le nom qu'il manipule est en breton (en faisant
> abstraction des noms de marques qu'il contient) et ne contient pas des
> bouts en français (comme "Station service") si tous les name:br ne sont pas
> renseignés ? En suivant la logique proposée par Jean-Yvon, il me semble que
> si les champs name:br ne sont pas renseignés, cela pourrait vouloir dire :
> - soit qu'aucun utilisateur n'a encore renseigné le champ name:br parce
> que ça n'est encore venu à l'idée de personne
> - soit que name:br ou name sont les mêmes
> Au final, je ne trouve pas ça satisfaisant pour des utilisateurs des
> données qui ne seraient intéressés que par des données ne contenant que du
> breton (sauf les noms de marques qu'il contient).
> Yann (DiaouligRu)
>
> Je pense qu'il y a deux problématiques :
> - le rendu
> - l'avancée de la traduction
>
> Le rendu d'un pseudo-nom en français est lui aussi problématique. Là il
> est réglé par sa suppression. Ça va être le cas le plus courant.
> C'est souvent ce qui est à faire (typiquement "X de Y" où X indique la
> nature de l'objet et Y le lieu).
>
> Il peut y avoir des exceptions, rarissimes (comme la Laverie d'Aiguillon).
> Donc reste juste pour les cas où le nom en français comporterait des
> parties génériques et que le nom est réel.
>
> Prenons un cas réel, la crêperie Au Roi Gradlon
> <https://www.openstreetmap.org/node/738932418> à Brest.
>
> Sur le page FB
> <https://fr-fr.facebook.com/74070607511/photos/a.431571167511/10155711800642512/?type=3>
> il y a deux inscriptions :
>
> crêperie
> Le Roi Gradlon
>
> Donc en français on a un problème : les inscriptions ne correspondent pas
> et si on regarde plus loin ça ne s'arrange pas :
> enregistrement de la société "CREPERIE DU ROI GRADLON" avec pour adresse " AUX
> CREPES DU ROI GRADLON", page de la crêperie sur FB La creperie du Roi
> GRADLON <https://www.facebook.com/La-creperie-du-Roi-GRADLON-74070607511/>.
> Oui toujours sans accent.
>
> Donc j'auraisai mis en français "Le Roi Gradlon".
>
> Que tu veuilles avoir "Le Roi Gradlon" ou "Gradlon Meur" sur la carte je
> ne sais.
>
> Si, bien que ce ne soit sur le terrain, tu veuilles "Gradlon Meur", tu
> mets name:br=Gradlon Meur. Ça ne me semble pas correct mais ça se discute.
> Et tu ajoutes "source:name:br=proper translation". name<>name:br, pas de
> soucis.
>
> Si c'est sur le terrain (pas comme ici) "source:name:br=survey" (ou sign
> éventuellement).
>
> Si tu dis "source:name:br=proper translation" c'est que tu n'es pas allé
> sur le terrain et donc l'information entrée à peu de valeur (je rappelle
> que je ne parle pas des noms de rue ou de lieu).
>
> Si tu veux dire que le nom en breton est le même que le nom par défaut et
> que c'est un cas non trivial (pas un brand) tu ne renseignes pas name:br et
> mets *source:name:br=same as name*.
>
> Je n'invente rien, j'utilise ce que la communauté bretonne a prévu^^.
>
> N. B. : Christian R. sous-entend que la communauté frança

Re: [OSM-talk-fr] noms allemands en France ?

2020-08-14 Diskussionsfäden Yann-Vari Gwiader
Bonsoir,
Je trouve que c'est aller un peu vite en besogne quand même de vouloir
supprimer tous les name:br des amenity et shop quand name=name:br et
source:name:br=proper translation.
La problématique est assez complexe. Je ne demande qu'à trouver un mode de
fonctionnement cohérent.
On pourrait en effet partir du principe que dès qu'on a un brand pour un
amenity ou shop, alors il n'est pas cohérent de trouver un name:br (alors
que la présence d'un name:br se justifierait pleinement quand il ne s'agit
pas d'une marque).
Dans la pratique, on trouve par exemple cas où pour un amenity, on a
brand=Total, name=Station-Service Total et dans ce cas là je trouve
cohérent d'avoir un name:br=Porzh-servij Total (
https://www.openstreetmap.org/node/3729673212).
Le cas de Leroy-Merlin est un peu plus complexe parce que là, name et
name:br seraient identiques.
Ma problématique est la suivante : comment un utilisateur des données
peut-il être assuré que le nom qu'il manipule est en breton (en faisant
abstraction des noms de marques qu'il contient) et ne contient pas des
bouts en français (comme "Station service") si tous les name:br ne sont pas
renseignés ? En suivant la logique proposée par Jean-Yvon, il me semble que
si les champs name:br ne sont pas renseignés, cela pourrait vouloir dire :
- soit qu'aucun utilisateur n'a encore renseigné le champ name:br parce que
ça n'est encore venu à l'idée de personne
- soit que name:br ou name sont les mêmes
Au final, je ne trouve pas ça satisfaisant pour des utilisateurs des
données qui ne seraient intéressés que par des données ne contenant que du
breton (sauf les noms de marques qu'il contient).
Yann (DiaouligRu)

Le ven. 14 août 2020 à 13:53,  a écrit :

> Au prétexte qu'il y a une laverie au nom en français et en breton :
>
>
> https://www.google.com/maps/@48.2761805,-3.573457,3a,75y,259.15h,86.89t/data=!3m6!1e1!3m4!1sy7Jx6nAI1zb46kKRlGRzDA!2e0!7i13312!8i6656
>
> Je pense qu'on peut dire que dans ce cas
>
> name:fr et name:br seraient justifiés.
>
> Donc pas de name:br sans name:fr sur les amenity et shop ?
>
> Ça se passe ici :
>
> https://www.openstreetmap.org/changeset/89252656#map=19/47.77851/-3.42229
>
> Je virerais bien les name:br des amenity et shop quand name=name:br et
> source:name:br=proper translation.
>
> Jean-Yvon
>
> Le 14/08/2020 à 13:07, Jean-Yvon Landrac a écrit :
> > Oui Leroy-Merlin en breton c'est Leroy-Merlin...
>
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr