Ces explications fines et complètes me convainquent pour le coup. Des cas similaires à la Laverie d'Aiguillon ne sont pas si rares quand même. Je pense à des endroits du genre : Bar des Sports, Café de la Mairie, Pharmacie Centrale, etc.
Le sam. 15 août 2020 à 00:13, <osm.sanspourr...@spamgourmet.com> a écrit : > Bonsoir, > Le 14/08/2020 à 20:38, Yann-Vari Gwiader - yannvari.gwia...@gmail.com a > écrit : > > Bonsoir, > Je trouve que c'est aller un peu vite en besogne quand même de vouloir > supprimer tous les name:br des amenity et shop quand name=name:br et > source:name:br=proper translation. > > Aller vite en besogne de supprimer ou de vouloir supprimer et de commencer > par en parler sur la liste de la communauté ? > > La problématique est assez complexe. Je ne demande qu'à trouver un mode de > fonctionnement cohérent. > > Jusque là nous sommes d'accord. > > Dans la pratique, on trouve par exemple cas où pour un amenity, on a > brand=Total, name=Station-Service Total et dans ce cas là je trouve > cohérent d'avoir un name:br=Porzh-servij Total ( > https://www.openstreetmap.org/node/3729673212). > > Là ce n'est pas le name:br mais le name qui pose soucis. > > Station Service Total n'est pas le nom de l'établissement, c'est un nom > descriptif qui ne figure pas sur le terrain. > > donc tu mets name=Total, station-service ou porzh-servij c'est > amenity=fuel qui le dit. > > Et tu te ramènes au cas... suivant. > > Le cas de Leroy-Merlin est un peu plus complexe parce que là, name et > name:br seraient identiques. > Ma problématique est la suivante : comment un utilisateur des données > peut-il être assuré que le nom qu'il manipule est en breton (en faisant > abstraction des noms de marques qu'il contient) et ne contient pas des > bouts en français (comme "Station service") si tous les name:br ne sont pas > renseignés ? En suivant la logique proposée par Jean-Yvon, il me semble que > si les champs name:br ne sont pas renseignés, cela pourrait vouloir dire : > - soit qu'aucun utilisateur n'a encore renseigné le champ name:br parce > que ça n'est encore venu à l'idée de personne > - soit que name:br ou name sont les mêmes > Au final, je ne trouve pas ça satisfaisant pour des utilisateurs des > données qui ne seraient intéressés que par des données ne contenant que du > breton (sauf les noms de marques qu'il contient). > Yann (DiaouligRu) > > Je pense qu'il y a deux problématiques : > - le rendu > - l'avancée de la traduction > > Le rendu d'un pseudo-nom en français est lui aussi problématique. Là il > est réglé par sa suppression. Ça va être le cas le plus courant. > C'est souvent ce qui est à faire (typiquement "X de Y" où X indique la > nature de l'objet et Y le lieu). > > Il peut y avoir des exceptions, rarissimes (comme la Laverie d'Aiguillon). > Donc reste juste pour les cas où le nom en français comporterait des > parties génériques et que le nom est réel. > > Prenons un cas réel, la crêperie Au Roi Gradlon > <https://www.openstreetmap.org/node/738932418> à Brest. > > Sur le page FB > <https://fr-fr.facebook.com/74070607511/photos/a.431571167511/10155711800642512/?type=3&theater> > il y a deux inscriptions : > > crêperie > Le Roi Gradlon > > Donc en français on a un problème : les inscriptions ne correspondent pas > et si on regarde plus loin ça ne s'arrange pas : > enregistrement de la société "CREPERIE DU ROI GRADLON" avec pour adresse " AUX > CREPES DU ROI GRADLON", page de la crêperie sur FB La creperie du Roi > GRADLON <https://www.facebook.com/La-creperie-du-Roi-GRADLON-74070607511/>. > Oui toujours sans accent. > > Donc j'auraisai mis en français "Le Roi Gradlon". > > Que tu veuilles avoir "Le Roi Gradlon" ou "Gradlon Meur" sur la carte je > ne sais. > > Si, bien que ce ne soit sur le terrain, tu veuilles "Gradlon Meur", tu > mets name:br=Gradlon Meur. Ça ne me semble pas correct mais ça se discute. > Et tu ajoutes "source:name:br=proper translation". name<>name:br, pas de > soucis. > > Si c'est sur le terrain (pas comme ici) "source:name:br=survey" (ou sign > éventuellement). > > Si tu dis "source:name:br=proper translation" c'est que tu n'es pas allé > sur le terrain et donc l'information entrée à peu de valeur (je rappelle > que je ne parle pas des noms de rue ou de lieu). > > Si tu veux dire que le nom en breton est le même que le nom par défaut et > que c'est un cas non trivial (pas un brand) tu ne renseignes pas name:br et > mets *source:name:br=same as name*. > > Je n'invente rien, j'utilise ce que la communauté bretonne a prévu^^. > > N. B. : Christian R. sous-entend que la communauté française serait > monolingue. Ne pas confondre communauté française OSM et État Français(*). > On a même des codages pour des langues sans bi- ou trigramme normalisé tel > que name:fr-x-gallo pour le gallo. > > Au contraire c'est en France qu'on utilise le plus les associatedStreet. > > Je vois que name:br=Straed Fautras a été ajouté sur les tronçons Rue > Fautras mais pas sur l'associatedStreet :-(. > > N. B. 2 : > > Cette idée de mettre un tag inscription (vous connaissiez ce tag pour ce > cas ?) me semble tout aussi baroque, car elle ne s’appliquerait qu’aux > déviants qui ont une raison sociale générique et bilingue. > > C'est inscrit, tu écris ce qui est inscrit. Sinon le cimetière de > Kerfautras, c'est le cimetière qui est à Kerfautras. > > Si tu écris que tu te rends au cimetière de Kerfautras, tu aurais écrit le > Cimetière de Kerfautras avec un C majuscule ? Je ne pense pas. C'est donc > un nom générique et non un nom propre. > > Evidemment, Jean-Yvon, que tu n’es pas visé. Chacun expose ses idées et > on essaie de dégager des consensus. C’est pour cela que cette liste reste > vivante. > Comme on se connait, ça allait de soi. Comme ici tout le monde ne sait > pas, autant le préciser. > > Comme "par idéologie peut-être ?" à propos de Yann-Vari, je n'ai rien qui > aille dans ce sens, c'est juste ton message qui pouvait le laisser penser. > > > P. S. : on est vite déviant, quand on choisit des options d’inscriptions > simples et utiles sans penser aux codeurs élagueurs ;-) > > Je ne cherche pas à élaguer mais à conserver la substantifique moelle. > Deux infos redondantes c'est souvent une de fausse, sans forcément savoir > laquelle est la bonne. Encore vu sur la population, là on voit que si le > nom n'était que sur l'associatedStreet ce serait mieux (on a sur les > tronçons de voirie, voire sur les points d'intérêt et points d'adresses). > > N. B. 3 : Jean Pierre par défaut tu es configuré en fr, donc osm.org ne > sait pas que tu comprendrais l'allemand et te l'impose donc pas même si tu > parles et préfères le français. > > Jean-Yvon > > (*) certains l'appellent République Française, pourquoi pas mais quand je > vois la difficulté pour faire ajouter un signe diacritique d'origine > française (le tiltre tombé en désuétude en français, revenu par les mots > espagnols comme tilde) sur un n pour écrire Fañch correctement, je > comprends pourquoi Christian a des problèmes avec le monolinguisme. > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > Talk-fr@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr >
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr