Re: [Talk-br] name of some particular streets
Andreas State of Bahia or Bahia State The words de, da, do, das, dos, is always lower case and translate to the english “of”, Rua Sete de Setembro translates “Seventh of September Street” Diacritics is complicated, the same word might be written with or without, and as a non-native speaking it is still difficult for me to see when and where they are used. Some I have managed to adopt with some certainty Aun Johnsen On Sep 10, 2014, at 11:15, Andreas Schmidt schmidt-postf...@freenet.de wrote: Hello, since I have found some friendly and helpful mappers in this mailing list, I will take the chance and ask some questions. Right now, I am working on the village of Buranhém, Bahia. (By the way, does one say „Bahia state“ or „federal state of Bahia“ ?) There, I want to add some street names, taken from IBGE Mapa de Setores Urbanos. One street, obviously the same street, has two names RUA SETE DE SETEMBRO and RUA 07 SETEMBRO. I prefer the first variant. Since I am not a native speaker of Portuguese I am not sure whether to put the „de“ word in Capitals? Now, I wrote Rua Sete de Setembro is this correct? There are some other street names, which, as you know, are in Upper Case and therefore I ask for assistance whether some letters need diacritics ( http://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic ) and which words of the names need to have an upper case first letter. RUA DOUTOR MANOEL RIBEIRO RUA DAJUDA TRAVESSA DO CEMITERIO TRAVESSA DE LIBERODADE RUA DAJUDA RUA HELIO CORDEIRO NUNES PRACA HELIO CORDEIRO NUNES RUA DAS FLORES SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL Right now, I am away but will read any answers later this night. Thanks a lot Andreas ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] name of some particular streets
Hi Andreas, Em 10-09-2014 11:15, Andreas Schmidt escreveu: One street, obviously the same street, has two names RUA SETE DE SETEMBRO and RUA 07 SETEMBRO. I prefer the first variant. Since I am not a native speaker of Portuguese I am not sure whether to put the „de“ word in Capitals? Now, I wrote Rua Sete de Setembro is this correct? It's correct. For street names that contain numbers, I have been using the number notation in the name and the full name in some other *_name tag. For this one I would use: name=Rua 7 de Setembro official_name=Rua Sete de Setembro There are some other street names, which, as you know, are in Upper Case and therefore I ask for assistance whether some letters need diacritics ( http://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic ) and which words of the names need to have an upper case first letter. I would write them as: RUA DOUTOR MANOEL RIBEIRO Rua Doutor Manoel Ribeiro RUA DAJUDA This one I'm not sure, it probably would be Rua da Ajuda or Rua d'Ajuda. I would probably tag: name=Rua d'Ajuda alt_name=Rua da Ajuda TRAVESSA DO CEMITERIO Travessa do Cemitério TRAVESSA DE LIBERODADE Liberodade is probably liberdade. Would need to confirm if it is Travessa de Liberdade or Travessa da Liberdade. One option: name=Travessa de Liberodade fixme=Confirm name RUA HELIO CORDEIRO NUNES Rua Hélio Cordeiro Nunes PRACA HELIO CORDEIRO NUNES Praça Hélio Cordeiro Nunes RUA DAS FLORES Rua das Flores SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL Saída is an exit (exit to Santo Antônio and Monte Azul). I don't name this. Maybe it could be tagged as a motorway_junction: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_junction Right now, I am away but will read any answers later this night. Thanks a lot Andreas ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br Regards, Roger. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] name of some particular streets
Also, about accents, I wouldn't worry too much, it can be confusing even for a native speaker :). We usually find the names without accents on the streets and it doesn't affect searching. So, in case of doubt you can write it without accent. Regards, Roger. -- Em 10-09-2014 11:23, Lists escreveu: Andreas State of Bahia or Bahia State The words de, da, do, das, dos, is always lower case and translate to the english “of”, Rua Sete de Setembro translates “Seventh of September Street” Diacritics is complicated, the same word might be written with or without, and as a non-native speaking it is still difficult for me to see when and where they are used. Some I have managed to adopt with some certainty Aun Johnsen On Sep 10, 2014, at 11:15, Andreas Schmidt schmidt-postf...@freenet.de wrote: Hello, since I have found some friendly and helpful mappers in this mailing list, I will take the chance and ask some questions. Right now, I am working on the village of Buranhém, Bahia. (By the way, does one say „Bahia state“ or „federal state of Bahia“ ?) There, I want to add some street names, taken from IBGE Mapa de Setores Urbanos. One street, obviously the same street, has two names RUA SETE DE SETEMBRO and RUA 07 SETEMBRO. I prefer the first variant. Since I am not a native speaker of Portuguese I am not sure whether to put the „de“ word in Capitals? Now, I wrote Rua Sete de Setembro is this correct? There are some other street names, which, as you know, are in Upper Case and therefore I ask for assistance whether some letters need diacritics ( http://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic ) and which words of the names need to have an upper case first letter. RUA DOUTOR MANOEL RIBEIRO RUA DAJUDA TRAVESSA DO CEMITERIO TRAVESSA DE LIBERODADE RUA DAJUDA RUA HELIO CORDEIRO NUNES PRACA HELIO CORDEIRO NUNES RUA DAS FLORES SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL Right now, I am away but will read any answers later this night. Thanks a lot Andreas ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Fwd: e-SIC - Pedido Respondido
Oi Augusto, Acho uma boa fazer as duas coisas ao mesmo tempo. Estou vendo como gerar uma tarefa para cada rua no Task Manager. O ideal seria que o voluntário corrigisse o alinhamento a partir de um layer do Geolog e também adicionasse a numeração daquela rua. Eu instalei o Task Manager localmente, mas ainda não sei como fazer com que ele carregue os polígonos de numeração. A gente tem certeza de que o Geolog está alinhado corretamente com o sistema de referência que encontramos? Como poderíamos conferir isto? Abraços, Vitor 2014-09-09 14:18 GMT-03:00 Augusto Stoffel arstof...@yahoo.com.br: Vitor, tres observações: 1) Vamos juntar a importação dos prédios e endereços em uma coisa só! Afinal, se é pra repassar uma a uma as 6 quadras da cidade, é bem mais produtivo fazer as duas coisas ao mesmo tempo. 2) Sobre fazer o alinhamento correto, eu queria alertar que as imagens do Bing não são lá muito bem alinhadas com o mundo real, e os dados da prefeitura me parecem extremamente precisos. Portanto (se minha impressão estiver correta), o que precisa ser realinhado é traçado de ruas que já existe no OSM, e não o que estará sendo importado. On Tue, 2014-09-09 at 13:56 -0300, Vitor George wrote: Oi pessoal, Recebemos a resposta de um novo pedido de informações para o processo de importação das bases da Prefeitura de São Paulo. Na primeira resposta eles pedem atribuição, mas não especificam como. O pessoal da lista imports pediu que a gente esclarecesse isto com a prefeitura e a prefeitura deu a resposta abaixo. Eles não responderam exatamente a pergunta feita, mas acho que podemos avançar com a importação considerando que podemos fazer uma atribuição no wiki e na página de copyright que atenda aos requerimentos da última resposta. As páginas do wiki das importações são: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Geolog_PMSP_Import https://wiki.openstreetmap.org/wiki/PMAPSP_Import Eu comecei a fazer um script no QGIS para gerar as linhas de endereços a partir do GEOLOG. Quando tivermos isso, poderemos criar tarefas no Task Manager do HOT para ir inserindo as numerações. O processo vai ter que ser meio manual, rua por rua, porque é preciso fazer o alinhamento correto. Para a importação da base de rios seria bom também usar o task manager, mas não sei como poderíamos fragmentar o trabalho. Abraço, Vitor -- Forwarded message -- From: Iana Chan iana.muts...@gmail.com Date: 2014-09-08 10:39 GMT-03:00 Subject: Fwd: e-SIC - Pedido Respondido To: Vitor George vitor.geo...@gmail.com, Stephanie Kim Abe steph.kim@gmail.com, Pamela Bassi pam.ba...@gmail.com Oi, pessoal! Tudo bem? Saiu a resposta do pedido em relação ao crédito da fonte para importar os dados para o OSM! Prezada Iana, é necessário explicitar para o público quais são os dados que possuiram origem na PMSP, bem como sua data de importação. Vitor, conseguimos atender a esse detalhe? Temos mais alguns dias para incluir recurso, é preciso? beijos e boa semana para todos! :) Iana -- Forwarded message -- From: nao-respo...@e-sic.prefeitura.sp.gov.br Date: 2014-09-01 13:49 GMT-03:00 Subject: e-SIC - Pedido Respondido To: iana.muts...@gmail.com Sistema e-SIC Prezado(a) Senhor(a), Seu pedido de informação foi analisado e teve resposta na data 01/09/2014, cujo teor segue descrito abaixo. Protocolo: 9219 Requerente: Iana Chan Data de Abertura: 12/08/2014 Prazo de atendimento: 01/09/2014 Órgão da solicitação: SMDU - Secretaria Municipal de Desenvolvimento Urbano Solicitação do requerente: Olá, fiz um pedido de informação sobre a licença de uso de dados disponíveis no site da prefeitura - o número do protocolo é 8967. Vamos importar estes dados para o site OpenStreetMap, e para isso precisamos de um esclarecimento adicional. Para atender a necessidade de dar os créditos devidos precisamos saber se é suficiente declarar nesta página do OpenStreetMap de que há dados da PMSP: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Attribution Isto é o que o OpenStreetMap pode oferecer em termos de crédito de fonte. Podemos prosseguir com a importação? Obrigada, Resposta: Prezada Iana, é necessário explicitar para o público quais são os dados que possuiram origem na PMSP, bem como sua data de importação. Atenciosamente, Weber Sutti Chefe de Gabinete SMDU - Secretaria Municipal de Desenvolvimento Urbano - Prefeitura de São Paulo Edifício Martinelli | Rua São Bento, 405 | 18º andar | Centro | CEP 01011-100 | São Paulo | SP T 3113.7751 | 7752 | F 3113.7758 | www.capital.sp.gov.br | webersu...@prefeitura.sp.gov.br FAZER JUNTOS A SÃO PAULO QUE A GENTE QUER. ESSE É O PLANO. | www.gestaourbana.prefeitura.sp.gov.br Para obter detalhes do pedido de informação registrado, acesso e-SIC pelo link http://e-sic.prefeitura.sp.gov.br e clique na opção do menu
Re: [Talk-br] name of some particular streets
Hi Andreas, Rua d'Ajuda is just a contraction of Rua da Ajuda, they are the same thing. As these IBGE names usually don't use diacritics, I think there's a good chance that a ' is missing there. But feel free to name as Rua Dajuda, as this is what your source is showing. There are some abreviations as well, you could find something like RUA HELIO C NUNES. In this case I would write Rua Hélio C. Nunes, so later I can search for streets with a dot in the name and survey, at least in my city... TV in the beginning would be Travessa, Dr is Doutor, Prof for Professor, etc... It's good that you know a lot of foreign languages, we do share a lot of latin roots with spanish, italian and french :) And sure, fell free to ask as much as you want. We appreciate a lot your help, thanks very much! Regards, Roger. -- Em 10-09-2014 15:15, Andreas Schmidt escreveu: Hi Roger, thank you very much. Should you ever need any help with German language, please feel free to ask me. Look, where I took RUA DAJUDA from: Am 10.09.2014 um 16:52 schrieb Roger C. Soares: Hi Andreas, RUA DAJUDA This one I'm not sure, it probably would be Rua da Ajuda or Rua d'Ajuda. I would probably tag: name=Rua d'Ajuda alt_name=Rua da Ajuda TRAVESSA DE LIBERODADE Liberodade is probably liberdade. Would need to confirm if it is Travessa de Liberdade or Travessa da Liberdade. (...) Sorry! This was my mistake. It cleary reads "...da Liberdade" - my fault. RUA HELIO CORDEIRO NUNES Rua Hélio Cordeiro Nunes PRACA HELIO CORDEIRO NUNES Praça Hélio Cordeiro Nunes RUA DAS FLORES Rua das Flores SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL Saída is an exit (exit to Santo Antônio and Monte Azul). I don't name this. Maybe it could be tagged as a motorway_junction: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_junction I really appreciate to get a free lesson in Portuguese language :-) Though I never learned Portuguese, I find some words are similar to French or Italian. In school, I learned English and French. Later, when I was a coach driver, I learned very little Spanish and Italian when I stayed in that countries. But anyway, I assumed „SAIDA“ to be an exit and other words like liberdade and cemiterio were recognized :-) May I continue to ask spelling questions here? I will go on with some Brazilian villages that a not fully mapped. regards, Andreas ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] name of some particular streets
Andreas Another thing that comes in mind, there seems to be no defined rules when to use Avenida and Rua, the same road can be Avenida and Rua on the same piece, also in the IBGE layer it doesn’t seem to be any rules for numeric values, it can be Rua 15, Rua Quinze or Rua XV, and they can be mixed within a relatively small area. This topic have been briefly discussed previously, a good way would be to include the other alternatives in alt_name, though this is not been done to many places yet. Aun Johnsen On Sep 10, 2014, at 16:58, Gabriel Teixeira gabrieldiegoteixe...@gmail.com wrote: Hi Andreas, When I have doubt about the spelling of the name of the street, since in Brazil we have a number of streets with German, Italian, Polish, etc. names and also variations, I go to Google and search for the name of the street and the city name. Frequently Google will correct the spelling and will give many references as bonus. I also append lei (law) to the query so that I can find the law that gave name to that street or any other law relative to that street or also I can find lawsuits where one of the involved lives or works in that street. Many cities have all their laws online in websites like www.jusbrasil.com.br or www.leismunicipais.com.br but not all them. Another good source is online phonebooks (www.guiafacil.com and www.guiamais.com.br). Beware that sometimes even the laws have spelling problems (probably when the law was OCR'd or retyped) so try to double/triple check anything. BTW, I tried this with using Rua d'Ajuda Buranhém as query but I found nothing. Apparently there is little online about this town. Regards, Gabriel On 10 September 2014 15:15, Andreas Schmidt schmidt-postf...@freenet.de wrote: Hi Roger, thank you very much. Should you ever need any help with German language, please feel free to ask me. Look, where I took RUA DAJUDA from: ijeicjbd.png Am 10.09.2014 um 16:52 schrieb Roger C. Soares: Hi Andreas, RUA DAJUDA This one I'm not sure, it probably would be Rua da Ajuda or Rua d'Ajuda. I would probably tag: name=Rua d'Ajuda alt_name=Rua da Ajuda TRAVESSA DE LIBERODADE Liberodade is probably liberdade. Would need to confirm if it is Travessa de Liberdade or Travessa da Liberdade. (...) Sorry! This was my mistake. It cleary reads ...da Liberdade - my fault. RUA HELIO CORDEIRO NUNES Rua Hélio Cordeiro Nunes PRACA HELIO CORDEIRO NUNES Praça Hélio Cordeiro Nunes RUA DAS FLORES Rua das Flores SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL Saída is an exit (exit to Santo Antônio and Monte Azul). I don't name this. Maybe it could be tagged as a motorway_junction: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_junction I really appreciate to get a free lesson in Portuguese language :-) Though I never learned Portuguese, I find some words are similar to French or Italian. In school, I learned English and French. Later, when I was a coach driver, I learned very little Spanish and Italian when I stayed in that countries. But anyway, I assumed „SAIDA“ to be an exit and other words like liberdade and cemiterio were recognized :-) May I continue to ask spelling questions here? I will go on with some Brazilian villages that a not fully mapped. regards, Andreas ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] name of some particular streets
Thanks to all of you, now I am working on the hamlet of Santa Luzia do Norte There are street names like Rua Principal Rua das Pedras Rua das Flores (again as in the other village) and Rua Nova Is this spelling correct? regards, Andreas Am 10.09.2014 um 21:37 schrieb Roger C. Soares: Hi Andreas, Rua d'Ajuda is just a contraction of Rua da Ajuda, they are the same thing. As these IBGE names usually don't use diacritics, I think there's a good chance that a ' is missing there. But feel free to name as Rua Dajuda, as this is what your source is showing. There are some abreviations as well, you could find something like RUA HELIO C NUNES. In this case I would write Rua Hélio C. Nunes, so later I can search for streets with a dot in the name and survey, at least in my city... TV in the beginning would be Travessa, Dr is Doutor, Prof for Professor, etc... It's good that you know a lot of foreign languages, we do share a lot of latin roots with spanish, italian and french :) And sure, fell free to ask as much as you want. We appreciate a lot your help, thanks very much! Regards, Roger. -- Em 10-09-2014 15:15, Andreas Schmidt escreveu: Hi Roger, thank you very much. Should you ever need any help with German language, please feel free to ask me. Look, where I took RUA DAJUDA from: Am 10.09.2014 um 16:52 schrieb Roger C. Soares: Hi Andreas, RUA DAJUDA This one I'm not sure, it probably would be Rua da Ajuda or Rua d'Ajuda. I would probably tag: name=Rua d'Ajuda alt_name=Rua da Ajuda TRAVESSA DE LIBERODADE Liberodade is probably liberdade. Would need to confirm if it is Travessa de Liberdade or Travessa da Liberdade. (...) Sorry! This was my mistake. It cleary reads ...da Liberdade - my fault. RUA HELIO CORDEIRO NUNES Rua Hélio Cordeiro Nunes PRACA HELIO CORDEIRO NUNES Praça Hélio Cordeiro Nunes RUA DAS FLORES Rua das Flores SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL Saída is an exit (exit to Santo Antônio and Monte Azul). I don't name this. Maybe it could be tagged as a motorway_junction: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_junction I really appreciate to get a free lesson in Portuguese language :-) Though I never learned Portuguese, I find some words are similar to French or Italian. In school, I learned English and French. Later, when I was a coach driver, I learned very little Spanish and Italian when I stayed in that countries. But anyway, I assumed „SAIDA“ to be an exit and other words like liberdade and cemiterio were recognized :-) May I continue to ask spelling questions here? I will go on with some Brazilian villages that a not fully mapped. regards, Andreas ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] name of some particular streets
Yes they are all correct. Keep doing your excellent work! On 10 September 2014 18:00, Andreas Schmidt schmidt-postf...@freenet.de wrote: Thanks to all of you, now I am working on the hamlet of Santa Luzia do Norte There are street names like Rua Principal Rua das Pedras Rua das Flores (again as in the other village) and Rua Nova Is this spelling correct? regards, Andreas Am 10.09.2014 um 21:37 schrieb Roger C. Soares: Hi Andreas, Rua d'Ajuda is just a contraction of Rua da Ajuda, they are the same thing. As these IBGE names usually don't use diacritics, I think there's a good chance that a ' is missing there. But feel free to name as Rua Dajuda, as this is what your source is showing. There are some abreviations as well, you could find something like RUA HELIO C NUNES. In this case I would write Rua Hélio C. Nunes, so later I can search for streets with a dot in the name and survey, at least in my city... TV in the beginning would be Travessa, Dr is Doutor, Prof for Professor, etc... It's good that you know a lot of foreign languages, we do share a lot of latin roots with spanish, italian and french :) And sure, fell free to ask as much as you want. We appreciate a lot your help, thanks very much! Regards, Roger. -- Em 10-09-2014 15:15, Andreas Schmidt escreveu: Hi Roger, thank you very much. Should you ever need any help with German language, please feel free to ask me. Look, where I took RUA DAJUDA from: Am 10.09.2014 um 16:52 schrieb Roger C. Soares: Hi Andreas, RUA DAJUDA This one I'm not sure, it probably would be Rua da Ajuda or Rua d'Ajuda. I would probably tag: name=Rua d'Ajuda alt_name=Rua da Ajuda TRAVESSA DE LIBERODADE Liberodade is probably liberdade. Would need to confirm if it is Travessa de Liberdade or Travessa da Liberdade. (...) Sorry! This was my mistake. It cleary reads ...da Liberdade - my fault. RUA HELIO CORDEIRO NUNES Rua Hélio Cordeiro Nunes PRACA HELIO CORDEIRO NUNES Praça Hélio Cordeiro Nunes RUA DAS FLORES Rua das Flores SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL Saída is an exit (exit to Santo Antônio and Monte Azul). I don't name this. Maybe it could be tagged as a motorway_junction: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_junction I really appreciate to get a free lesson in Portuguese language :-) Though I never learned Portuguese, I find some words are similar to French or Italian. In school, I learned English and French. Later, when I was a coach driver, I learned very little Spanish and Italian when I stayed in that countries. But anyway, I assumed „SAIDA“ to be an exit and other words like liberdade and cemiterio were recognized :-) May I continue to ask spelling questions here? I will go on with some Brazilian villages that a not fully mapped. regards, Andreas ___ Talk-br mailing listTalk-br@openstreetmap.orghttps://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing listTalk-br@openstreetmap.orghttps://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] name of some particular streets
Rua Principal (Main Road) should normally not be named (very seldom they have signs), and Rua Nova (New Road) is probably in a similar situation. Aun Johnsen On Sep 10, 2014, at 18:00, Andreas Schmidt schmidt-postf...@freenet.de wrote: Thanks to all of you, now I am working on the hamlet of Santa Luzia do Norte There are street names like Rua Principal Rua das Pedras Rua das Flores (again as in the other village) and Rua Nova Is this spelling correct? regards, Andreas Am 10.09.2014 um 21:37 schrieb Roger C. Soares: Hi Andreas, Rua d'Ajuda is just a contraction of Rua da Ajuda, they are the same thing. As these IBGE names usually don't use diacritics, I think there's a good chance that a ' is missing there. But feel free to name as Rua Dajuda, as this is what your source is showing. There are some abreviations as well, you could find something like RUA HELIO C NUNES. In this case I would write Rua Hélio C. Nunes, so later I can search for streets with a dot in the name and survey, at least in my city... TV in the beginning would be Travessa, Dr is Doutor, Prof for Professor, etc... It's good that you know a lot of foreign languages, we do share a lot of latin roots with spanish, italian and french :) And sure, fell free to ask as much as you want. We appreciate a lot your help, thanks very much! Regards, Roger. -- Em 10-09-2014 15:15, Andreas Schmidt escreveu: Hi Roger, thank you very much. Should you ever need any help with German language, please feel free to ask me. Look, where I took RUA DAJUDA from: Am 10.09.2014 um 16:52 schrieb Roger C. Soares: Hi Andreas, RUA DAJUDA This one I'm not sure, it probably would be Rua da Ajuda or Rua d'Ajuda. I would probably tag: name=Rua d'Ajuda alt_name=Rua da Ajuda TRAVESSA DE LIBERODADE Liberodade is probably liberdade. Would need to confirm if it is Travessa de Liberdade or Travessa da Liberdade. (...) Sorry! This was my mistake. It cleary reads ...da Liberdade - my fault. RUA HELIO CORDEIRO NUNES Rua Hélio Cordeiro Nunes PRACA HELIO CORDEIRO NUNES Praça Hélio Cordeiro Nunes RUA DAS FLORES Rua das Flores SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL Saída is an exit (exit to Santo Antônio and Monte Azul). I don't name this. Maybe it could be tagged as a motorway_junction: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_junction I really appreciate to get a free lesson in Portuguese language :-) Though I never learned Portuguese, I find some words are similar to French or Italian. In school, I learned English and French. Later, when I was a coach driver, I learned very little Spanish and Italian when I stayed in that countries. But anyway, I assumed „SAIDA“ to be an exit and other words like liberdade and cemiterio were recognized :-) May I continue to ask spelling questions here? I will go on with some Brazilian villages that a not fully mapped. regards, Andreas ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] name of some particular streets
These are the first examples of Rua Principal and Nova that I have seen on the IBGE layer. For the regions that I named so far, or the street is not named at all or they use SEM DENOMINACAO. In this case I would use these names as it's probably how these streets are known there... Regards, Roger. -- Em 10-09-2014 18:07, Lists escreveu: Rua Principal (Main Road) should normally not be named (very seldom they have signs), and Rua Nova (New Road) is probably in a similar situation. Aun Johnsen On Sep 10, 2014, at 18:00, Andreas Schmidt schmidt-postf...@freenet.de wrote: Thanks to all of you, now I am working on the hamlet of Santa Luzia do Norte There are street names like Rua Principal Rua das Pedras Rua das Flores (again as in the other village) and Rua Nova Is this spelling correct? regards, Andreas Am 10.09.2014 um 21:37 schrieb Roger C. Soares: Hi Andreas, Rua d'Ajuda is just a contraction of Rua da Ajuda, they are the same thing. As these IBGE names usually don't use diacritics, I think there's a good chance that a ' is missing there. But feel free to name as Rua Dajuda, as this is what your source is showing. There are some abreviations as well, you could find something like RUA HELIO C NUNES. In this case I would write Rua Hélio C. Nunes, so later I can search for streets with a dot in the name and survey, at least in my city... TV in the beginning would be Travessa, Dr is Doutor, Prof for Professor, etc... It's good that you know a lot of foreign languages, we do share a lot of latin roots with spanish, italian and french :) And sure, fell free to ask as much as you want. We appreciate a lot your help, thanks very much! Regards, Roger. -- Em 10-09-2014 15:15, Andreas Schmidt escreveu: Hi Roger, thank you very much. Should you ever need any help with German language, please feel free to ask me. Look, where I took RUA DAJUDA from: Am 10.09.2014 um 16:52 schrieb Roger C. Soares: Hi Andreas, RUA DAJUDA This one I'm not sure, it probably would be Rua da Ajuda or Rua d'Ajuda. I would probably tag: name=Rua d'Ajuda alt_name=Rua da Ajuda TRAVESSA DE LIBERODADE Liberodade is probably liberdade. Would need to confirm if it is Travessa de Liberdade or Travessa da Liberdade. (...) Sorry! This was my mistake. It cleary reads "...da Liberdade" - my fault. RUA HELIO CORDEIRO NUNES Rua Hélio Cordeiro Nunes PRACA HELIO CORDEIRO NUNES Praça Hélio Cordeiro Nunes RUA DAS FLORES Rua das Flores SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL Saída is an exit (exit to Santo Antônio and Monte Azul). I don't name this. Maybe it could be tagged as a motorway_junction: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_junction I really appreciate to get a free lesson in Portuguese language :-) Though I never learned Portuguese, I find
Re: [Talk-br] name of some particular streets
Thats right, there are a lot of streets named as RUA PLANEJADA, TRAVESSA SEM NOME and SEM DENOMINACAO, all such should be considered to be unnamed streets, and either leave the name tag empty or use unnamed=yes (I prefer the first until actually verification on the place can be done, there are (claimed) existence of streets actually named so (though I have my doubts about that) Aun Johnsen On Sep 10, 2014, at 18:30, Roger C. Soares rogersoa...@gmail.com wrote: These are the first examples of Rua Principal and Nova that I have seen on the IBGE layer. For the regions that I named so far, or the street is not named at all or they use SEM DENOMINACAO. In this case I would use these names as it's probably how these streets are known there... Regards, Roger. -- Em 10-09-2014 18:07, Lists escreveu: Rua Principal (Main Road) should normally not be named (very seldom they have signs), and Rua Nova (New Road) is probably in a similar situation. Aun Johnsen On Sep 10, 2014, at 18:00, Andreas Schmidt schmidt-postf...@freenet.de wrote: Thanks to all of you, now I am working on the hamlet of Santa Luzia do Norte There are street names like Rua Principal Rua das Pedras Rua das Flores (again as in the other village) and Rua Nova Is this spelling correct? regards, Andreas Am 10.09.2014 um 21:37 schrieb Roger C. Soares: Hi Andreas, Rua d'Ajuda is just a contraction of Rua da Ajuda, they are the same thing. As these IBGE names usually don't use diacritics, I think there's a good chance that a ' is missing there. But feel free to name as Rua Dajuda, as this is what your source is showing. There are some abreviations as well, you could find something like RUA HELIO C NUNES. In this case I would write Rua Hélio C. Nunes, so later I can search for streets with a dot in the name and survey, at least in my city... TV in the beginning would be Travessa, Dr is Doutor, Prof for Professor, etc... It's good that you know a lot of foreign languages, we do share a lot of latin roots with spanish, italian and french :) And sure, fell free to ask as much as you want. We appreciate a lot your help, thanks very much! Regards, Roger. -- Em 10-09-2014 15:15, Andreas Schmidt escreveu: Hi Roger, thank you very much. Should you ever need any help with German language, please feel free to ask me. Look, where I took RUA DAJUDA from: Am 10.09.2014 um 16:52 schrieb Roger C. Soares: Hi Andreas, RUA DAJUDA This one I'm not sure, it probably would be Rua da Ajuda or Rua d'Ajuda. I would probably tag: name=Rua d'Ajuda alt_name=Rua da Ajuda TRAVESSA DE LIBERODADE Liberodade is probably liberdade. Would need to confirm if it is Travessa de Liberdade or Travessa da Liberdade. (...) Sorry! This was my mistake. It cleary reads ...da Liberdade - my fault. RUA HELIO CORDEIRO NUNES Rua Hélio Cordeiro Nunes PRACA HELIO CORDEIRO NUNES Praça Hélio Cordeiro Nunes RUA DAS FLORES Rua das Flores SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL Saída is an exit (exit to Santo Antônio and Monte Azul). I don't name this. Maybe it could be tagged as a motorway_junction: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_junction I really appreciate to get a free lesson in Portuguese language :-) Though I never learned Portuguese, I find some words are similar to French or Italian. In school, I learned English and French. Later, when I was a coach driver, I learned very little Spanish and Italian when I stayed in that countries. But anyway, I assumed „SAIDA“ to be an exit and other words like liberdade and cemiterio were recognized :-) May I continue to ask spelling questions here? I will go on with some Brazilian villages that a not fully mapped. regards, Andreas ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
[Talk-br] Importação de dados municipais de Jaraguá do Sul/SC
Prezados Senhores, Trabalho na Prefeitura de Jaraguá do Sul e estamos considerando a possibilidade de importar edificações e números de edificações para o OSM. O sistema viário já foi todo lançado, de forma manual. Temos a base do municipio digitalizada e georeferenciada, podendo ser exportada para DXF, SHP e KML. A príncipio, pensamos de exportar estes dados (edificações e números) para kml e depois converter para gpx com o GpsBabel. Com o JOSM, importaríamos o arquivo gpx e converteríamos em camada de dados. Faríamos a validação dos dados e subiríamos para o OSM. Seria adequado este procedimento? Existe ainda, a duvida de como vincular os numeros das edificações com as edificações, porque o formato gpx não faz isto. Cordialmente, Helio Cesar Tomio Prefeitura de Jaraguá do Sul ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Importação de dados municipais de Jaraguá do Sul/SC
Olá, Helio Ótima iniciativa!!! Os dados de vocês estão em um banco de dados? Se você exportar para shp pode abrir no JOSM usando um plugin chamado OpenData: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Import/Shapefile No link tem outras alternativas também. abraços, wille On 10-09-2014 23:10, Helio Cesar Tomio wrote: Prezados Senhores, Trabalho na Prefeitura de Jaraguá do Sul e estamos considerando a possibilidade de importar edificações e números de edificações para o OSM. O sistema viário já foi todo lançado, de forma manual. Temos a base do municipio digitalizada e georeferenciada, podendo ser exportada para DXF, SHP e KML. A príncipio, pensamos de exportar estes dados (edificações e números) para kml e depois converter para gpx com o GpsBabel. Com o JOSM, importaríamos o arquivo gpx e converteríamos em camada de dados. Faríamos a validação dos dados e subiríamos para o OSM. Seria adequado este procedimento? Existe ainda, a duvida de como vincular os numeros das edificações com as edificações, porque o formato gpx não faz isto. Cordialmente, Helio Cesar Tomio Prefeitura de Jaraguá do Sul ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br