Re: [Talk-br] name of some particular streets

2014-09-10 Por tôpico Lists
Andreas

State of Bahia or Bahia State

The words de, da, do, das, dos, is always lower case and translate to the 
english “of”, Rua Sete de Setembro translates “Seventh of September Street”

Diacritics is complicated, the same word might be written with or without, and 
as a non-native speaking it is still difficult for me to see when and where 
they are used. Some I have managed to adopt with some certainty

Aun Johnsen

On Sep 10, 2014, at 11:15, Andreas Schmidt schmidt-postf...@freenet.de wrote:

 Hello,
 
 since I have found some friendly and helpful mappers in this mailing list, I 
 will take the chance and ask some questions.
 
 Right now, I am working on the village of Buranhém, Bahia.
 (By the way, does one say „Bahia state“ or „federal state of Bahia“ ?)
 
 There, I want to add some street names, taken from IBGE Mapa de Setores 
 Urbanos.
 
 One street, obviously the same street, has two names
 RUA SETE DE SETEMBRO and RUA 07 SETEMBRO. I prefer the first variant.
 Since I am not a native speaker of Portuguese I am not sure whether to put 
 the „de“ word in Capitals?
 Now, I wrote 
 Rua Sete de Setembro 
 is this correct?
 
 There are some other street names, which, as you know, are in Upper Case and 
 therefore I ask for assistance
 whether some letters need diacritics ( http://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic 
 ) and which words of the names need to have an upper case first letter.
 
 RUA DOUTOR MANOEL RIBEIRO
 RUA DAJUDA
 TRAVESSA DO CEMITERIO
 TRAVESSA DE LIBERODADE
 RUA DAJUDA
 RUA HELIO CORDEIRO NUNES
 PRACA HELIO CORDEIRO NUNES
 RUA DAS FLORES
 SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL
 
 Right now, I am away but will read any answers later this night.
 
 Thanks a lot
 Andreas
 
 
 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] name of some particular streets

2014-09-10 Por tôpico Roger C. Soares

  
  
Hi Andreas,
  
  Em 10-09-2014 11:15, Andreas Schmidt escreveu:


  
  One street, obviously the same street, has two names
  RUA SETE DE SETEMBRO and RUA 07 SETEMBRO. I prefer the first
  variant.
  Since I am not a native speaker of Portuguese I am not sure
  whether to put the „de“ word in Capitals?
  Now, I wrote 
  Rua Sete de Setembro 
  
  is this correct?


It's correct.

For street names that contain numbers, I have been using the number
notation in the name and the full name in some other *_name tag. For
this one I would use:
name=Rua 7 de Setembro
official_name=Rua Sete de Setembro



  There are some other street names, which, as you know, are in
  Upper Case and therefore I ask for assistance
  whether some letters need diacritics ( http://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic
  ) and which words of the names need to have an upper case first
  letter.


I would write them as:

 
  RUA DOUTOR MANOEL RIBEIRO

Rua Doutor Manoel Ribeiro

 RUA
  DAJUDA

This one I'm not sure, it probably would be Rua da Ajuda or Rua
d'Ajuda. I would probably tag:
name=Rua d'Ajuda
alt_name=Rua da Ajuda


  TRAVESSA DO CEMITERIO

Travessa do Cemitério


  TRAVESSA DE LIBERODADE

Liberodade is probably liberdade. Would need to confirm if it is
Travessa de Liberdade or Travessa da Liberdade. One option:
name=Travessa de Liberodade
fixme=Confirm name

RUA
  HELIO CORDEIRO NUNES

Rua Hélio Cordeiro Nunes


  PRACA HELIO CORDEIRO NUNES

Praça Hélio Cordeiro Nunes

 RUA
  DAS FLORES

Rua das Flores


  SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL

Saída is an exit (exit to Santo Antônio and Monte Azul). I don't
name this. Maybe it could be tagged as a motorway_junction:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_junction



  Right now, I am away but will read any answers later this night.
  
  Thanks a lot
  Andreas
  
  
  
  
  
  ___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



Regards,
Roger.


  


___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] name of some particular streets

2014-09-10 Por tôpico Roger C. Soares

  
  
Also, about accents, I wouldn't worry
  too much, it can be confusing even for a native speaker :). We
  usually find the names without accents on the streets and it
  doesn't affect searching. So, in case of doubt you can write it
  without accent.
  
  Regards,
  Roger.
  
  --
  Em 10-09-2014 11:23, Lists escreveu:


  
  Andreas
  
  
  State of Bahia or Bahia State
  
  
  The words de, da, do, das, dos, is always lower case and
translate to the english “of”, Rua Sete de Setembro translates
“Seventh of September Street”
  
  
  Diacritics is complicated, the same word might be written
with or without, and as a non-native speaking it is still
difficult for me to see when and where they are used. Some I
have managed to adopt with some certainty
  

  Aun Johnsen



  On Sep 10, 2014, at 11:15, Andreas Schmidt schmidt-postf...@freenet.de
wrote:
  
  

 Hello,
  
  since I have found some friendly and helpful mappers in
  this mailing list, I will take the chance and ask some
  questions.
  
  Right now, I am working on the village of Buranhém, Bahia.
  (By the way, does one say „Bahia state“ or „federal state
  of Bahia“ ?)
  
  There, I want to add some street names, taken from IBGE
  Mapa de Setores Urbanos.
  
  One street, obviously the same street, has two names
  RUA SETE DE SETEMBRO and RUA 07 SETEMBRO. I prefer the
  first variant.
  Since I am not a native speaker of Portuguese I am not
  sure whether to put the „de“ word in Capitals?
  Now, I wrote 
  Rua Sete de Setembro 
  
  is this correct?
  
  There are some other street names, which, as you know, are
  in Upper Case and therefore I ask for assistance
  whether some letters need diacritics ( http://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic
  ) and which words of the names need to have an upper case
  first letter.
  
  RUA DOUTOR MANOEL RIBEIRO
  RUA DAJUDA
  TRAVESSA DO CEMITERIO
  TRAVESSA DE LIBERODADE
  RUA DAJUDA
  RUA HELIO CORDEIRO NUNES
  PRACA HELIO CORDEIRO NUNES
  RUA DAS FLORES
  SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL
  
  Right now, I am away but will read any answers later this
  night.
  
  Thanks a lot
  Andreas
  
  

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
  


  
  
  
  
  ___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



  


___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Fwd: e-SIC - Pedido Respondido

2014-09-10 Por tôpico Vitor George
Oi Augusto,

Acho uma boa fazer as duas coisas ao mesmo tempo. Estou vendo como gerar
uma tarefa para cada rua no Task Manager. O ideal seria que o voluntário
corrigisse o alinhamento a partir de um layer do Geolog e também
adicionasse a numeração daquela rua.

Eu instalei o Task Manager localmente, mas ainda não sei como fazer com que
ele carregue os polígonos de numeração.

A gente tem certeza de que o Geolog está alinhado corretamente com o
sistema de referência que encontramos? Como poderíamos conferir isto?

Abraços,
Vitor

2014-09-09 14:18 GMT-03:00 Augusto Stoffel arstof...@yahoo.com.br:

 Vitor, tres observações:

 1) Vamos juntar a importação dos prédios e endereços em uma coisa só!
 Afinal, se é pra repassar uma a uma as 6 quadras da cidade, é bem
 mais produtivo fazer as duas coisas ao mesmo tempo.

 2) Sobre fazer o alinhamento correto, eu queria alertar que as imagens
 do Bing não são lá muito bem alinhadas com o mundo real, e os dados da
 prefeitura me parecem extremamente precisos.  Portanto (se minha
 impressão estiver correta), o que precisa ser realinhado é traçado de
 ruas que já existe no OSM, e não o que estará sendo importado.

 On Tue, 2014-09-09 at 13:56 -0300, Vitor George wrote:
  Oi pessoal,
 
 
  Recebemos a resposta de um novo pedido de informações para o processo
  de importação das bases da Prefeitura de São Paulo. Na primeira
  resposta eles pedem atribuição, mas não especificam como. O pessoal da
  lista imports pediu que a gente esclarecesse isto com a prefeitura e a
  prefeitura deu a resposta abaixo. Eles não responderam exatamente a
  pergunta feita, mas acho que podemos avançar com a importação
  considerando que podemos fazer uma atribuição no wiki e na página de
  copyright que atenda aos requerimentos da última resposta.
 
 
  As páginas do wiki das importações são:
 
 
  https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Geolog_PMSP_Import
  https://wiki.openstreetmap.org/wiki/PMAPSP_Import
 
 
  Eu comecei a fazer um script no QGIS para gerar as linhas de endereços
  a partir do GEOLOG. Quando tivermos isso, poderemos criar tarefas no
  Task Manager do HOT para ir inserindo as numerações. O processo vai
  ter que ser meio manual, rua por rua, porque é preciso fazer o
  alinhamento correto.
 
 
  Para a importação da base de rios seria bom também usar o task
  manager, mas não sei como poderíamos fragmentar o trabalho.
 
 
  Abraço,
  Vitor
 
  -- Forwarded message --
  From: Iana Chan iana.muts...@gmail.com
  Date: 2014-09-08 10:39 GMT-03:00
  Subject: Fwd: e-SIC - Pedido Respondido
  To: Vitor George vitor.geo...@gmail.com, Stephanie Kim Abe
  steph.kim@gmail.com, Pamela Bassi pam.ba...@gmail.com
 
 
  Oi, pessoal!
  Tudo bem?
 
 
  Saiu a resposta do pedido em relação ao crédito da fonte para importar
  os dados para o OSM!
 
 
  Prezada Iana, é necessário explicitar para o público quais são os
  dados que possuiram origem na PMSP, bem como sua data de importação. 
 
 
  Vitor, conseguimos atender a esse detalhe?
  Temos mais alguns dias para incluir recurso, é preciso?
 
 
  beijos e boa semana para todos! :)
  Iana
 
  -- Forwarded message --
  From: nao-respo...@e-sic.prefeitura.sp.gov.br
  Date: 2014-09-01 13:49 GMT-03:00
  Subject: e-SIC - Pedido Respondido
  To: iana.muts...@gmail.com
 
 
 
  Sistema e-SIC
  Prezado(a) Senhor(a),
 
  Seu pedido de informação foi analisado e teve resposta na data
  01/09/2014, cujo teor segue descrito abaixo.
 
  Protocolo: 9219
  Requerente: Iana Chan
  Data de Abertura: 12/08/2014
  Prazo de atendimento: 01/09/2014
  Órgão da solicitação: SMDU - Secretaria Municipal de Desenvolvimento
  Urbano
 
  Solicitação do requerente: Olá, fiz um pedido de informação sobre a
  licença de uso de dados disponíveis no site da prefeitura - o número
  do protocolo é 8967. Vamos importar estes dados para o site
  OpenStreetMap, e para isso precisamos de um esclarecimento adicional.
  Para atender a necessidade de dar os créditos devidos precisamos saber
  se é suficiente declarar nesta página do OpenStreetMap de que há dados
  da PMSP: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Attribution Isto é o que o
  OpenStreetMap pode oferecer em termos de crédito de fonte. Podemos
  prosseguir com a importação? Obrigada,
 
  Resposta: Prezada Iana, é necessário explicitar para o público quais
  são os dados que possuiram origem na PMSP, bem como sua data de
  importação. Atenciosamente, Weber Sutti Chefe de Gabinete SMDU -
  Secretaria Municipal de Desenvolvimento Urbano - Prefeitura de São
  Paulo Edifício Martinelli | Rua São Bento, 405 | 18º andar | Centro |
  CEP 01011-100 | São Paulo | SP T 3113.7751 | 7752 | F 3113.7758 |
  www.capital.sp.gov.br | webersu...@prefeitura.sp.gov.br FAZER JUNTOS A
  SÃO PAULO QUE A GENTE QUER. ESSE É O PLANO. |
  www.gestaourbana.prefeitura.sp.gov.br
 
  Para obter detalhes do pedido de informação registrado, acesso e-SIC
  pelo link http://e-sic.prefeitura.sp.gov.br e clique na opção do menu
  

Re: [Talk-br] name of some particular streets

2014-09-10 Por tôpico Roger C. Soares

  
  
Hi Andreas,
  
  Rua d'Ajuda is just a contraction of Rua da Ajuda, they are the
  same thing. As these IBGE names usually don't use diacritics, I
  think there's a good chance that a ' is missing there. But feel
  free to name as Rua Dajuda, as this is what your source is
  showing.
  
  There are some abreviations as well, you could find something like
  RUA HELIO C NUNES. In this case I would write Rua Hélio C. Nunes,
  so later I can search for streets with a dot in the name and
  survey, at least in my city... TV in the beginning would be
  Travessa, Dr is Doutor, Prof for Professor, etc...
  
  It's good that you know a lot of foreign languages, we do share a
  lot of latin roots with spanish, italian and french :)
  
  And sure, fell free to ask as much as you want. We appreciate a
  lot your help, thanks very much!
  
  Regards,
  Roger.
  
  --
  Em 10-09-2014 15:15, Andreas Schmidt escreveu:


  
  Hi Roger,
  
  thank you very much. Should you ever need any help with German
  language, please feel free to ask me.
  
  Look, where I took RUA DAJUDA from:
  
  
  
  Am 10.09.2014 um 16:52 schrieb Roger
C. Soares:
  
  

Hi Andreas,
  



  RUA DAJUDA

This one I'm not sure, it probably would be Rua da Ajuda or Rua
d'Ajuda. I would probably tag:
name=Rua d'Ajuda
alt_name=Rua da Ajuda
  
  
  TRAVESSA

DE LIBERODADE
Liberodade is probably liberdade. Would need to confirm if it is
Travessa de Liberdade or Travessa da Liberdade. (...)

  
  
  Sorry! This was my mistake. It cleary reads "...da Liberdade" - my
  fault.
   
RUA

  HELIO CORDEIRO NUNES

Rua Hélio Cordeiro Nunes


  PRACA HELIO CORDEIRO NUNES

Praça Hélio Cordeiro Nunes


  RUA DAS FLORES

Rua das Flores


  SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL

Saída is an exit (exit to Santo Antônio and Monte Azul). I don't
name this. Maybe it could be tagged as a motorway_junction:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_junction

  
  I really appreciate to get a free lesson in Portuguese language
  :-)
  
  Though I never learned Portuguese, I find some words are similar
  to French or Italian.
  In school, I learned English and French. Later, when I was a coach
  driver, I learned very little Spanish and Italian when I stayed in
  that countries.
  But anyway, I assumed „SAIDA“ to be an exit and other words like
  liberdade and cemiterio were recognized :-)
  
  May I continue to ask spelling questions here?
  
  I will go on with some Brazilian villages that a not fully mapped.
  
  regards,
  Andreas
  
  
  
  ___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



  


___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] name of some particular streets

2014-09-10 Por tôpico Lists
Andreas

Another thing that comes in mind, there seems to be no defined rules when to 
use Avenida and Rua, the same road can be Avenida and Rua on the same piece, 
also in the IBGE layer it doesn’t seem to be any rules for numeric values, it 
can be Rua 15, Rua Quinze or Rua XV, and they can be mixed within a relatively 
small area. This topic have been briefly discussed previously, a good way would 
be to include the other alternatives in alt_name, though this is not been done 
to many places yet.

Aun Johnsen

On Sep 10, 2014, at 16:58, Gabriel Teixeira gabrieldiegoteixe...@gmail.com 
wrote:

 Hi Andreas,
 
 When I have doubt about the spelling of the name of the street, since in 
 Brazil we have a number of streets with German, Italian, Polish, etc. names 
 and also variations, I go to Google and search for the name of the street and 
 the city name. Frequently Google will correct the spelling and will give many 
 references as bonus. I also append lei (law) to the query so that I can 
 find the law that gave name to that street or any other law relative to that 
 street or also I can find lawsuits where one of the involved lives or works 
 in that street. Many cities have all their laws online in websites like 
 www.jusbrasil.com.br or www.leismunicipais.com.br but not all them. Another 
 good source is online phonebooks (www.guiafacil.com and www.guiamais.com.br). 
 Beware that sometimes even the laws have spelling problems (probably when the 
 law was OCR'd or retyped) so try to double/triple check anything.
 
 BTW, I tried this with using Rua d'Ajuda Buranhém as query but I found 
 nothing. Apparently there is little online about this town.
 
 Regards,
 Gabriel
 
 
 On 10 September 2014 15:15, Andreas Schmidt schmidt-postf...@freenet.de 
 wrote:
 Hi Roger,
 
 thank you very much. Should you ever need any help with German language, 
 please feel free to ask me.
 
 Look, where I took RUA DAJUDA from:
 ijeicjbd.png
 
 
 Am 10.09.2014 um 16:52 schrieb Roger C. Soares:
 Hi Andreas,
 
 
 RUA DAJUDA
 This one I'm not sure, it probably would be Rua da Ajuda or Rua d'Ajuda. I 
 would probably tag:
 name=Rua d'Ajuda
 alt_name=Rua da Ajuda
 
 TRAVESSA DE LIBERODADE
 Liberodade is probably liberdade. Would need to confirm if it is Travessa de 
 Liberdade or Travessa da Liberdade. (...)
 
 
 Sorry! This was my mistake. It cleary reads ...da Liberdade - my fault.
 
 RUA HELIO CORDEIRO NUNES
 Rua Hélio Cordeiro Nunes
 
 PRACA HELIO CORDEIRO NUNES
 Praça Hélio Cordeiro Nunes
 
 RUA DAS FLORES
 Rua das Flores
 
 SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL
 Saída is an exit (exit to Santo Antônio and Monte Azul). I don't name this. 
 Maybe it could be tagged as a motorway_junction:
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_junction
 
 I really appreciate to get a free lesson in Portuguese language :-)
 
 Though I never learned Portuguese, I find some words are similar to French or 
 Italian.
 In school, I learned English and French. Later, when I was a coach driver, I 
 learned very little Spanish and Italian when I stayed in that countries.
 But anyway, I assumed „SAIDA“ to be an exit and other words like liberdade 
 and cemiterio were recognized :-)
 
 May I continue to ask spelling questions here?
 
 I will go on with some Brazilian villages that a not fully mapped.
 
 regards,
 Andreas
 
 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
 
 
 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] name of some particular streets

2014-09-10 Por tôpico Andreas Schmidt
Thanks to all of you,

now I am working on the hamlet of Santa Luzia do Norte

There are street names like
Rua Principal
Rua das Pedras
Rua das Flores (again as in the other village)
and Rua Nova

Is this spelling correct?

regards,
Andreas

Am 10.09.2014 um 21:37 schrieb Roger C. Soares:
 Hi Andreas,

 Rua d'Ajuda is just a contraction of Rua da Ajuda, they are the same
 thing. As these IBGE names usually don't use diacritics, I think
 there's a good chance that a ' is missing there. But feel free to name
 as Rua Dajuda, as this is what your source is showing.

 There are some abreviations as well, you could find something like RUA
 HELIO C NUNES. In this case I would write Rua Hélio C. Nunes, so later
 I can search for streets with a dot in the name and survey, at least
 in my city... TV in the beginning would be Travessa, Dr is Doutor,
 Prof for Professor, etc...

 It's good that you know a lot of foreign languages, we do share a lot
 of latin roots with spanish, italian and french :)

 And sure, fell free to ask as much as you want. We appreciate a lot
 your help, thanks very much!

 Regards,
 Roger.

 --
 Em 10-09-2014 15:15, Andreas Schmidt escreveu:
 Hi Roger,

 thank you very much. Should you ever need any help with German
 language, please feel free to ask me.

 Look, where I took RUA DAJUDA from:



 Am 10.09.2014 um 16:52 schrieb Roger C. Soares:
 Hi Andreas,


 RUA DAJUDA
 This one I'm not sure, it probably would be Rua da Ajuda or Rua
 d'Ajuda. I would probably tag:
 name=Rua d'Ajuda
 alt_name=Rua da Ajuda

 TRAVESSA DE LIBERODADE
 Liberodade is probably liberdade. Would need to confirm if it is
 Travessa de Liberdade or Travessa da Liberdade. (...)


 Sorry! This was my mistake. It cleary reads ...da Liberdade - my fault.

 RUA HELIO CORDEIRO NUNES
 Rua Hélio Cordeiro Nunes

 PRACA HELIO CORDEIRO NUNES
 Praça Hélio Cordeiro Nunes

 RUA DAS FLORES
 Rua das Flores

 SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL
 Saída is an exit (exit to Santo Antônio and Monte Azul). I don't
 name this. Maybe it could be tagged as a motorway_junction:
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_junction

 I really appreciate to get a free lesson in Portuguese language :-)

 Though I never learned Portuguese, I find some words are similar to
 French or Italian.
 In school, I learned English and French. Later, when I was a coach
 driver, I learned very little Spanish and Italian when I stayed in
 that countries.
 But anyway, I assumed „SAIDA“ to be an exit and other words like
 liberdade and cemiterio were recognized :-)

 May I continue to ask spelling questions here?

 I will go on with some Brazilian villages that a not fully mapped.

 regards,
 Andreas


 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] name of some particular streets

2014-09-10 Por tôpico Gabriel Teixeira
Yes they are all correct. Keep doing your excellent work!


On 10 September 2014 18:00, Andreas Schmidt schmidt-postf...@freenet.de
wrote:

  Thanks to all of you,

 now I am working on the hamlet of Santa Luzia do Norte

 There are street names like
 Rua Principal
 Rua das Pedras
 Rua das Flores (again as in the other village)
 and Rua Nova

 Is this spelling correct?

 regards,
 Andreas

 Am 10.09.2014 um 21:37 schrieb Roger C. Soares:

 Hi Andreas,

 Rua d'Ajuda is just a contraction of Rua da Ajuda, they are the same
 thing. As these IBGE names usually don't use diacritics, I think there's a
 good chance that a ' is missing there. But feel free to name as Rua Dajuda,
 as this is what your source is showing.

 There are some abreviations as well, you could find something like RUA
 HELIO C NUNES. In this case I would write Rua Hélio C. Nunes, so later I
 can search for streets with a dot in the name and survey, at least in my
 city... TV in the beginning would be Travessa, Dr is Doutor, Prof for
 Professor, etc...

 It's good that you know a lot of foreign languages, we do share a lot of
 latin roots with spanish, italian and french :)

 And sure, fell free to ask as much as you want. We appreciate a lot your
 help, thanks very much!

 Regards,
 Roger.

 --
 Em 10-09-2014 15:15, Andreas Schmidt escreveu:

 Hi Roger,

 thank you very much. Should you ever need any help with German language,
 please feel free to ask me.

 Look, where I took RUA DAJUDA from:



 Am 10.09.2014 um 16:52 schrieb Roger C. Soares:

 Hi Andreas,


  RUA DAJUDA

 This one I'm not sure, it probably would be Rua da Ajuda or Rua d'Ajuda. I
 would probably tag:
 name=Rua d'Ajuda
 alt_name=Rua da Ajuda


 TRAVESSA DE LIBERODADE
 Liberodade is probably liberdade. Would need to confirm if it is Travessa
 de Liberdade or Travessa da Liberdade. (...)


 Sorry! This was my mistake. It cleary reads ...da Liberdade - my fault.


 RUA HELIO CORDEIRO NUNES

 Rua Hélio Cordeiro Nunes

  PRACA HELIO CORDEIRO NUNES

 Praça Hélio Cordeiro Nunes

  RUA DAS FLORES

 Rua das Flores

  SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL

 Saída is an exit (exit to Santo Antônio and Monte Azul). I don't name
 this. Maybe it could be tagged as a motorway_junction:
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_junction

  I really appreciate to get a free lesson in Portuguese language :-)

 Though I never learned Portuguese, I find some words are similar to French
 or Italian.
 In school, I learned English and French. Later, when I was a coach driver,
 I learned very little Spanish and Italian when I stayed in that countries.
 But anyway, I assumed „SAIDA“ to be an exit and other words like liberdade
 and cemiterio were recognized :-)

 May I continue to ask spelling questions here?

 I will go on with some Brazilian villages that a not fully mapped.

 regards,
 Andreas


 ___
 Talk-br mailing 
 listTalk-br@openstreetmap.orghttps://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br




 ___
 Talk-br mailing 
 listTalk-br@openstreetmap.orghttps://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] name of some particular streets

2014-09-10 Por tôpico Lists
Rua Principal (Main Road) should normally not be named (very seldom they have 
signs), and Rua Nova (New Road) is probably in a similar situation.

Aun Johnsen

On Sep 10, 2014, at 18:00, Andreas Schmidt schmidt-postf...@freenet.de wrote:

 Thanks to all of you,
 
 now I am working on the hamlet of Santa Luzia do Norte
 
 There are street names like
 Rua Principal
 Rua das Pedras
 Rua das Flores (again as in the other village)
 and Rua Nova
 
 Is this spelling correct?
 
 regards,
 Andreas
 
 Am 10.09.2014 um 21:37 schrieb Roger C. Soares:
 Hi Andreas,
 
 Rua d'Ajuda is just a contraction of Rua da Ajuda, they are the same thing. 
 As these IBGE names usually don't use diacritics, I think there's a good 
 chance that a ' is missing there. But feel free to name as Rua Dajuda, as 
 this is what your source is showing.
 
 There are some abreviations as well, you could find something like RUA HELIO 
 C NUNES. In this case I would write Rua Hélio C. Nunes, so later I can 
 search for streets with a dot in the name and survey, at least in my city... 
 TV in the beginning would be Travessa, Dr is Doutor, Prof for Professor, 
 etc...
 
 It's good that you know a lot of foreign languages, we do share a lot of 
 latin roots with spanish, italian and french :)
 
 And sure, fell free to ask as much as you want. We appreciate a lot your 
 help, thanks very much!
 
 Regards,
 Roger.
 
 --
 Em 10-09-2014 15:15, Andreas Schmidt escreveu:
 Hi Roger,
 
 thank you very much. Should you ever need any help with German language, 
 please feel free to ask me.
 
 Look, where I took RUA DAJUDA from:
 
 
 
 Am 10.09.2014 um 16:52 schrieb Roger C. Soares:
 Hi Andreas,
 
 
 RUA DAJUDA
 This one I'm not sure, it probably would be Rua da Ajuda or Rua d'Ajuda. I 
 would probably tag:
 name=Rua d'Ajuda
 alt_name=Rua da Ajuda
 
 TRAVESSA DE LIBERODADE
 Liberodade is probably liberdade. Would need to confirm if it is Travessa 
 de Liberdade or Travessa da Liberdade. (...)
 
 
 Sorry! This was my mistake. It cleary reads ...da Liberdade - my fault.
 
 RUA HELIO CORDEIRO NUNES
 Rua Hélio Cordeiro Nunes
 
 PRACA HELIO CORDEIRO NUNES
 Praça Hélio Cordeiro Nunes
 
 RUA DAS FLORES
 Rua das Flores
 
 SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL
 Saída is an exit (exit to Santo Antônio and Monte Azul). I don't name 
 this. Maybe it could be tagged as a motorway_junction:
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_junction
 
 I really appreciate to get a free lesson in Portuguese language :-)
 
 Though I never learned Portuguese, I find some words are similar to French 
 or Italian.
 In school, I learned English and French. Later, when I was a coach driver, 
 I learned very little Spanish and Italian when I stayed in that countries.
 But anyway, I assumed „SAIDA“ to be an exit and other words like liberdade 
 and cemiterio were recognized :-)
 
 May I continue to ask spelling questions here?
 
 I will go on with some Brazilian villages that a not fully mapped.
 
 regards,
 Andreas
 
 
 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
 
 
 
 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
 
 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] name of some particular streets

2014-09-10 Por tôpico Roger C. Soares

  
  
These are the first examples of Rua
  Principal and Nova that I have seen on the IBGE layer. For the
  regions that I named so far, or the street is not named at all or
  they use SEM DENOMINACAO. In this case I would use these names as
  it's probably how these streets are known there...
  
  Regards,
  Roger.
  
  --
  Em 10-09-2014 18:07, Lists escreveu:


  
  Rua Principal (Main Road) should normally not be named (very
  seldom they have signs), and Rua Nova (New Road) is probably in a
  similar situation.
  

  Aun Johnsen



  On Sep 10, 2014, at 18:00, Andreas Schmidt schmidt-postf...@freenet.de
wrote:
  
  

 Thanks to all of you,
  
  now I am working on the hamlet of Santa Luzia do Norte
  
  There are street names like
  Rua Principal
  Rua das Pedras
  Rua das Flores (again as in the other village)
  and Rua Nova
  
  Is this spelling correct?
  
  regards,
  Andreas
  
  Am 10.09.2014 um 21:37
schrieb Roger C. Soares:
  
  

Hi Andreas,
  
  Rua d'Ajuda is just a contraction of Rua da Ajuda,
  they are the same thing. As these IBGE names usually
  don't use diacritics, I think there's a good chance
  that a ' is missing there. But feel free to name as
  Rua Dajuda, as this is what your source is showing.
  
  There are some abreviations as well, you could find
  something like RUA HELIO C NUNES. In this case I would
  write Rua Hélio C. Nunes, so later I can search for
  streets with a dot in the name and survey, at least in
  my city... TV in the beginning would be Travessa, Dr
  is Doutor, Prof for Professor, etc...
  
  It's good that you know a lot of foreign languages, we
  do share a lot of latin roots with spanish, italian
  and french :)
  
  And sure, fell free to ask as much as you want. We
  appreciate a lot your help, thanks very much!
  
  Regards,
  Roger.
  
  --
  Em 10-09-2014 15:15, Andreas Schmidt escreveu:


  
  Hi Roger,
  
  thank you very much. Should you ever need any help
  with German language, please feel free to ask me.
  
  Look, where I took RUA DAJUDA from:
  
  
  
  Am 10.09.2014 um 16:52
schrieb Roger C. Soares:
  
  

Hi Andreas,
  


 RUA DAJUDA

This one I'm not sure, it probably would be Rua da
Ajuda or Rua d'Ajuda. I would probably tag:
name=Rua d'Ajuda
alt_name=Rua da Ajuda
  
  
  TRAVESSA DE LIBERODADE
Liberodade is probably liberdade. Would need to
confirm if it is Travessa de Liberdade or Travessa
da Liberdade. (...)

  
  
  Sorry! This was my mistake. It cleary reads "...da
  Liberdade" - my fault.
   
RUA HELIO CORDEIRO NUNES

Rua Hélio Cordeiro Nunes

 PRACA HELIO CORDEIRO NUNES

Praça Hélio Cordeiro Nunes

 RUA DAS FLORES

Rua das Flores

 SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL

Saída is an exit (exit to Santo Antônio and Monte
Azul). I don't name this. Maybe it could be tagged
as a motorway_junction:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_junction

  
  I really appreciate to get a free lesson in Portuguese
  language :-)
  
  Though I never learned Portuguese, I find 

Re: [Talk-br] name of some particular streets

2014-09-10 Por tôpico Lists
Thats right, there are a lot of streets named as RUA PLANEJADA, TRAVESSA SEM 
NOME and SEM DENOMINACAO, all such should be considered to be unnamed streets, 
and either leave the name tag empty or use unnamed=yes (I prefer the first 
until actually verification on the place can be done, there are (claimed) 
existence of streets actually named so (though I have my doubts about that)

Aun Johnsen

On Sep 10, 2014, at 18:30, Roger C. Soares rogersoa...@gmail.com wrote:

 These are the first examples of Rua Principal and Nova that I have seen on 
 the IBGE layer. For the regions that I named so far, or the street is not 
 named at all or they use SEM DENOMINACAO. In this case I would use these 
 names as it's probably how these streets are known there...
 
 Regards,
 Roger.
 
 --
 Em 10-09-2014 18:07, Lists escreveu:
 Rua Principal (Main Road) should normally not be named (very seldom they 
 have signs), and Rua Nova (New Road) is probably in a similar situation.
 
 Aun Johnsen
 
 On Sep 10, 2014, at 18:00, Andreas Schmidt schmidt-postf...@freenet.de 
 wrote:
 
 Thanks to all of you,
 
 now I am working on the hamlet of Santa Luzia do Norte
 
 There are street names like
 Rua Principal
 Rua das Pedras
 Rua das Flores (again as in the other village)
 and Rua Nova
 
 Is this spelling correct?
 
 regards,
 Andreas
 
 Am 10.09.2014 um 21:37 schrieb Roger C. Soares:
 Hi Andreas,
 
 Rua d'Ajuda is just a contraction of Rua da Ajuda, they are the same 
 thing. As these IBGE names usually don't use diacritics, I think there's a 
 good chance that a ' is missing there. But feel free to name as Rua 
 Dajuda, as this is what your source is showing.
 
 There are some abreviations as well, you could find something like RUA 
 HELIO C NUNES. In this case I would write Rua Hélio C. Nunes, so later I 
 can search for streets with a dot in the name and survey, at least in my 
 city... TV in the beginning would be Travessa, Dr is Doutor, Prof for 
 Professor, etc...
 
 It's good that you know a lot of foreign languages, we do share a lot of 
 latin roots with spanish, italian and french :)
 
 And sure, fell free to ask as much as you want. We appreciate a lot your 
 help, thanks very much!
 
 Regards,
 Roger.
 
 --
 Em 10-09-2014 15:15, Andreas Schmidt escreveu:
 Hi Roger,
 
 thank you very much. Should you ever need any help with German language, 
 please feel free to ask me.
 
 Look, where I took RUA DAJUDA from:
 
 
 
 Am 10.09.2014 um 16:52 schrieb Roger C. Soares:
 Hi Andreas,
 
 
 RUA DAJUDA
 This one I'm not sure, it probably would be Rua da Ajuda or Rua d'Ajuda. 
 I would probably tag:
 name=Rua d'Ajuda
 alt_name=Rua da Ajuda
 
 TRAVESSA DE LIBERODADE
 Liberodade is probably liberdade. Would need to confirm if it is 
 Travessa de Liberdade or Travessa da Liberdade. (...)
 
 
 Sorry! This was my mistake. It cleary reads ...da Liberdade - my fault.
 
 RUA HELIO CORDEIRO NUNES
 Rua Hélio Cordeiro Nunes
 
 PRACA HELIO CORDEIRO NUNES
 Praça Hélio Cordeiro Nunes
 
 RUA DAS FLORES
 Rua das Flores
 
 SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL
 Saída is an exit (exit to Santo Antônio and Monte Azul). I don't name 
 this. Maybe it could be tagged as a motorway_junction:
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_junction
 
 I really appreciate to get a free lesson in Portuguese language :-)
 
 Though I never learned Portuguese, I find some words are similar to 
 French or Italian.
 In school, I learned English and French. Later, when I was a coach 
 driver, I learned very little Spanish and Italian when I stayed in that 
 countries.
 But anyway, I assumed „SAIDA“ to be an exit and other words like 
 liberdade and cemiterio were recognized :-)
 
 May I continue to ask spelling questions here?
 
 I will go on with some Brazilian villages that a not fully mapped.
 
 regards,
 Andreas
 
 
 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
 
 
 
 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
 
 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
 
 
 
 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
 
 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


[Talk-br] Importação de dados municipais de Jaraguá do Sul/SC

2014-09-10 Por tôpico Helio Cesar Tomio
Prezados Senhores,

Trabalho na Prefeitura de Jaraguá do Sul e estamos considerando a
possibilidade de importar edificações e números de edificações para o OSM.

O sistema viário já foi todo lançado, de forma manual.

Temos a base do municipio digitalizada e georeferenciada, podendo ser
exportada para DXF, SHP e KML.

A príncipio, pensamos de exportar estes dados (edificações e números) para
kml e depois converter para gpx com o GpsBabel.

Com o JOSM, importaríamos o arquivo gpx e converteríamos em camada de
dados. Faríamos a validação dos dados e subiríamos para o OSM.

Seria adequado este procedimento?

Existe ainda, a duvida de como vincular os numeros das edificações com as
edificações, porque o formato gpx não faz isto.

Cordialmente,

Helio Cesar Tomio
Prefeitura de Jaraguá do Sul
___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Importação de dados municipais de Jaraguá do Sul/SC

2014-09-10 Por tôpico Wille

Olá, Helio

Ótima iniciativa!!!

Os dados de vocês estão em um banco de dados? Se você exportar para shp 
pode abrir no JOSM usando um plugin chamado OpenData: 
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Import/Shapefile


No link tem outras alternativas também.

abraços,
wille



On 10-09-2014 23:10, Helio Cesar Tomio wrote:


Prezados Senhores,

Trabalho na Prefeitura de Jaraguá do Sul e estamos considerando a 
possibilidade de importar edificações e números de edificações para o OSM.


O sistema viário já foi todo lançado, de forma manual.

Temos a base do municipio digitalizada e georeferenciada, podendo ser 
exportada para DXF, SHP e KML.


A príncipio, pensamos de exportar estes dados (edificações e números) 
para kml e depois converter para gpx com o GpsBabel.


Com o JOSM, importaríamos o arquivo gpx e converteríamos em camada de 
dados. Faríamos a validação dos dados e subiríamos para o OSM.


Seria adequado este procedimento?


Existe ainda, a duvida de como vincular os numeros das edificações com 
as edificações, porque o formato gpx não faz isto.


Cordialmente,

Helio Cesar Tomio
Prefeitura de Jaraguá do Sul



___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br