Re: [Talk-cat] Mapillary estarà aviat en català

2014-11-24 Conversa yo paseopor
No és el lloc per discutir-ho.Per això aquest serà el darrer missatge sobre
aquest tema.Partim de "paradigmes diferents".Per començar jo dono un motiu,
tu dius que el meu raonament és una excusa.Doncs és una excusa que sosté un
dels meus projectes, què hi farem.

No et discuteixo que mapejar vingui d'alguna banda...com també deu venir
d'alguna banda blocar (block? no sé,no m'he parat a buscar-ho).Algunes
d'aquestes formes no les havia fet servir mai, no les he aprés i per mi no
són precisament habituals, ni tan sols al meu ambient i tampoc faré
comparatives d'on ho és més o menys.Així que faig servir aquelles que m'han
ensenyat i he aprés.Mai és tard per aprendre'n de noves.

En el moment en que no s'està d'acord és difícil que una cosa sigui comuna,
tot i que tampoc és diametralment oposada.No em preocupa.
A mi , per trepitjar,m'han arribar a trepitjar el nom del projecte
directament (i això que jo l'havia posat de conya, de broma, era una forma
de protestar irònica, però es veu que algú ho va veure tan seriós que s'ho
van "quedar").Em sembla fantàstic, no vaig tenir tan mala idea.Són anys i
varis cops, no cal justificar el que va passar l'any passat o fa 9.
Forgiven not forgotten.

Per suposat que he llegit els teus correus i torno a reiterar la pregunta
plantejada d'una altra forma: què és més important el què o el com? És tan
important el "com" que millor no fer el "què" si no es fa el com? Jo opino
que no.I cadascú amb el seu estil si s'escau, que hi ha molta feina per fer.

Sobre financiacions no conec els detalls exactes, i com que tampoc tinc
proves ni vull assenyalar ningú , passo.Retiro l'afirmació directament i
demano disculpes si algú s'ha sentit afectat.Però sí que és un fet que
alguns projectes a la nostra terra "s'oficialitzen" i a vegades es
converteixen en la veritat única, comuna, habitual, amb la que d'altra
banda directament no estic d'acord.

En el que sí que ho estem és que aquesta llista no és el lloc per
parlar-ho.Així que és el darrer missatge que enviaré/respondré a la llista
sobre aquest tema i que em disculpi la resta de gent.Animo a tothom a fer
servir Mapillary i a col·laborar-hi amb millores de tot tipus (traduccions
també) a través de Github https://github.com/mapillary

Salut i mapes
yopaseopor
___
Talk-cat mailing list
Talk-cat@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cat


Re: [Talk-cat] Mapillary estarà aviat en català

2014-11-24 Conversa Joan Montané
El dia 23 novembre de 2014, 22:40, yo paseopor  ha
escrit:

> Continuant amb el debat sobre la traducció de Mapillary:
>
> 1-El dia que li parli a una màquina ja no quedarà dubtes de qui parla a
> qui.Jo personalment no hi crec, si hi cregués probablement estaria amb
> d'altres traductors que prefereixen transferir-li la personalitat a la
> màquina que no la té, com, per exemple, altres estils també prefereixen que
> els tractin en tercera persona , fins i tot quan l'aplicació que fan servir
> la porten a la butxaca i està amb ells en els moments més íntims, són
> estils i models diferents i són tan vàlids tant uns com els altres (les
> persones que tenim properes a la filologia ja es cuiden de que no
> l'espifiem grossa).
>

> 2-No,t'estic dient (true story) que hi ha una multinacional,per exemple,
> que exigeix el mínim de lletres possibles sempre i quan no afecti a l'estil
> de la traducció (i un coi de lletra per paraula en una frase de 6 o 7
> paraules diferencien el que quedi la frase tallada del que no la quedi) .No
> és cap excusa.I per sort o desgràcia l'anglès és un idioma "curt" i que
> dóna canya en això de la llargada a la gran majoria d'idiomes comercials
> del món, català i castellà inclosos.
>

Una multinacional? totes les multinacionals ho fan!!! Però això no és
excusa per mantenir una terminologia mínima comuna. Em té encuriosit com
s'ho deuen fer en espanyol, per posar un exemple, ("archivo"/"fichero" 7
lletres) per complir els requeriments d'aquesta multinacional. Com et deia,
si tan important és guanyar una lletra, motiu de més per apostar pels
imperatius. Altra cosa és triar "arxiu" per qualsevol altre motiu, però
sisplau, no foteu l'excusa de guanyar una lletra.



> 3-Segons l'UPF mapejar també existeix
> http://www.iula.upf.edu/rec/vbgenoma/cat/fitxas/f_89.htm
>

 Perfecte, un diccionari de genòmica. Clar que "mapejar" existeix, és un
neologisme importat del castellà completament innecessari. El meu desig és
poder sortir al món sense la necessitat del filtre previ espanyol, just per
això dono preferència als termes "blocar", "boxar" o "mapar".


> 4-Evidentment que això va més enllà d'OSM tot i que està clar que
> trobaríem varis exemples aquí dins pels quals tornaríem estar a la grenya
> (no tenim proposta ni de normalització de vies triada encara i trigarem)
> Estil mínimament comú vol dir l'estil "habitual"? Perquè en això estic
> segur que no m'hi trobaràs .L'estil més utilitzat s'ha quedat antiquat en
> moltes coses i és hora d'airejar-lo.Desgastar molt? Jo per ara no he desfet
> feina de ningú i espero que ningú amb dos dits de front es dediqui a desfer
> o carregar-se la meva, com d'altra banda he pogut constatar alguna vegada.
>

Estil habitual vol dir mantenir una terminologia bàsica en comú, i un estil
de traducció mínimament comú. Com fan totes les llengües normals.

També a mi m'han trepitjat traduccions, i normalment parlant-ho no hi ha
cap problema. Pots concretar els projectes afectats, potser es pugui
resoldre algun malentès.


> A casa de la nostra realitat sociolingüística és que de tot se'n faci
> política, de tot se'n faci podríem dir "oficialisme" (via subvencions,
> difusió, etc.) i jo francament n'estic fart.No és el primer cop que la
> notícia no és un producte més en català sinó que no està traduït de manera
> "oficial" o majoritària.És com si a OSM només poguessin mapejar els que
> pertanyen a aquesta llista de distribució (com d'altra banda comença a
> passar a d'altres projectes lliures globals a casa nostra) .Responent a la
> teva pregunta: val la pena traduir alguna cosa que faig servir molt i que
> estava sense traduir encara? Sí, val. I seguirà valent.El meu suggeriment a
> tota la comunitat de parlants catalans és que es tradueixi al màxim, es
> faci servir l'estil que es faci servir, doncs no hi ha un estil únic, i un
> cop traduït es faci servir la versió catalana d'aquestes aplicacions
> (m'agradaria saber quanta gent purista de la llengua  - no va per la gent
> d'aquesta llista, faig personalismes amb casos "exteriors" que conec - fa
> servir realment el català a les seves aplicacions i no la versió anglesa
> (no fos que la castellana ens donés al·lèrgia).
>
>
Sisplau, repassa els meus correus i veuràs que la pregunta no era si pagava
la pena traduir una cosa que no estava traduïda. Tot el contrari, he
qualificat d'excel·lent notícia la traducció del Mapillary al català. La
pregunta era si paga la pena fer-ho trencant el model habitual de traducció.

Per altra banda, m'agradaria que si suggereixes que algun grup de traducció
cobra subvencions, n'especifiquessis a quin et refereixes. Altrament
semblaria que és un fet habitual en el sector de les traduccions
voluntàries. Puc afirmar, pel cas que conec, que Softcatalà no rep, ni ha
rebut mai, cap subvenció. Treballem estrictament des del voluntariat, per
principis i decisió pròpia. El mateix per la gent que tradueix KDE al
català.

Crec que aquesta no és la llista per discutir aquests temes, i