Re: [Talk-cz] Evidence a hlášení špatných budov v RÚIAN

2014-12-02 Tema obsahu Marián Kyral
Zdravím, 
jedná se o následující SO:

39549941 (jiná stavba) Vsetín, Kelč, Kelč-Nové Město
45664374 (jiná stavba) Vsetín, Kelč, Kelč-Nové Město
45664382 (jiná stavba) Vsetín, Kelč, Kelč-Nové Město

Marián


-- Původní zpráva --
Od: Petr Souček 
Komu: 'OpenStreetMap Czech Republic' 
Datum: 3. 12. 2014 0:11:01
Předmět: Re: [Talk-cz] Evidence a hlášení špatných budov v RÚIAN

"


Dobrý večer, napište mi prosím lokalitu, kouknu se na to. Abych viděl, jak 
je to přesně evidováno – podle toho také napíšu, jak nejlépe hlásit. Petr 
Souček 

 


 
 From: Marián Kyral [mailto:mky...@email.cz] 
 Sent: Tuesday, December 02, 2014 10:06 PM
 To: talk-cz@openstreetmap.org
 Subject: Re: [Talk-cz] Evidence a hlášení špatných budov v RÚIAN 
 


 


Ahoj,
jak správně hlásit, pokud je budova rozdělena na více pochybných kousků? 
Stačí nahlásit jeden, nebo raději všechny?



Marián 


 


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz";___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Posunutá mapa?

2014-12-02 Tema obsahu Marek Chlup
Rastrové dlaždice OSM jsou standardně v projekci EPSG:900913 (alias
EPSG:3857) což je "Spherical Mercator". Rastrové satelitní dlaždice Bing
jsou dle mne v této projekci standardně také, ale nepřesně. Ale o tu
projekci dle mne úplně nejde.

"Nekovaný" pisatel se dle mne domnívá, že chyba je dána tím, že
fotografie z družic jsou transformovány chybně, jelikož Bing nezná
přesně reliéf terénu - neví přesně, že tam je takový a makový kopec či
tam je údolí... Respektive to ví, ale velmi hrubě. Já také "nekovaný" se
domnívám také, že by to mohla být příčina.

Zdraví
Marek


On Tue, Dec 02, 2014 at 09:36:39PM +0100, Matěj Cepl wrote:
> On 2014-12-02, 12:53 GMT, Petr Holub wrote:
> > Nejsem v tomhle uplne kovany a mozna nekdo typu Hanoje bude vedet vice,
> > ale osobne se domnivam, ze hlavni problem souvisi s modelem terenu.
> 
> Používáme všichni stejnou projekci a datum? To by bylo moc 
> jednoduché, co? Je dnes situace taková, že WGS-84 a GPS 
> projection se používá všude, ne? Používá v Čechách ještě někdo 
> Křováka?
> 
> Matěj
> 
> 
> ___
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz

___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Evidence a hlášení špatných budov v RÚIAN

2014-12-02 Tema obsahu Marián Kyral
Ahoj,
drobná modifikace do PointInfa. Přidal jsem zobrazování nahlášených
problémů na stavebních objektech.



Marián

___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Evidence a hlášení špatných budov v RÚIAN

2014-12-02 Tema obsahu Petr Souček
Dobrý večer, napište mi prosím lokalitu, kouknu se na to. Abych viděl, jak je 
to přesně evidováno – podle toho také napíšu, jak nejlépe hlásit. Petr Souček

 

From: Marián Kyral [mailto:mky...@email.cz] 
Sent: Tuesday, December 02, 2014 10:06 PM
To: talk-cz@openstreetmap.org
Subject: Re: [Talk-cz] Evidence a hlášení špatných budov v RÚIAN

 

Ahoj,
jak správně hlásit, pokud je budova rozdělena na více pochybných kousků? Stačí 
nahlásit jeden, nebo raději všechny?



Marián

 

___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Posunutá mapa?

2014-12-02 Tema obsahu Jan Dudík
Křováka? jak na co. V projekci vždy křovák (JTSK).

JAnD


Dne 2. prosince 2014 21:36 Matěj Cepl  napsal(a):
> On 2014-12-02, 12:53 GMT, Petr Holub wrote:
>> Nejsem v tomhle uplne kovany a mozna nekdo typu Hanoje bude vedet vice,
>> ale osobne se domnivam, ze hlavni problem souvisi s modelem terenu.
>
> Používáme všichni stejnou projekci a datum? To by bylo moc
> jednoduché, co? Je dnes situace taková, že WGS-84 a GPS
> projection se používá všude, ne? Používá v Čechách ještě někdo
> Křováka?
>
> Matěj
>
>
> ___
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz

___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Evidence a hlášení špatných budov v RÚIAN

2014-12-02 Tema obsahu Marián Kyral
Ahoj,
jak správně hlásit, pokud je budova rozdělena na více pochybných kousků?
Stačí nahlásit jeden, nebo raději všechny?



Marián


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Posunutá mapa?

2014-12-02 Tema obsahu Matěj Cepl
On 2014-12-02, 12:53 GMT, Petr Holub wrote:
> Nejsem v tomhle uplne kovany a mozna nekdo typu Hanoje bude vedet vice,
> ale osobne se domnivam, ze hlavni problem souvisi s modelem terenu.

Používáme všichni stejnou projekci a datum? To by bylo moc 
jednoduché, co? Je dnes situace taková, že WGS-84 a GPS 
projection se používá všude, ne? Používá v Čechách ještě někdo 
Křováka?

Matěj


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

2014-12-02 Tema obsahu Marián Kyral
Jo. Ale musíš být registrovaný. A to nechci. Nechápu, proč si ten soubor 
nemůžu stáhnout bez registrace. Po editaci by už to tam třeba někdo nahrál ;
-)

Mimochodem: aceman444 - to je ten slovák, co nám tam naimplementoval 
slovenčinu? Nebo jich je tam více?

Marián



-- Původní zpráva --
Od: Jan Martinec 
Komu: talk-cz@openstreetmap.org
Datum: 2. 12. 2014 15:23:44
Předmět: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

"On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote:
> Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex
> nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho 
nebude.
> 
> Marián

V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně
editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.

Honza "Piškvor" Martinec


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz";___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

2014-12-02 Tema obsahu Jan Martinec
On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote:
> Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex
> nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho 
> nebude.
> 
> Marián

V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně
editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.

Honza "Piškvor" Martinec


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

2014-12-02 Tema obsahu Marián Kyral
Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex 
nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho 
nebude.

Marián


-- Původní zpráva --
Od: Dalibor Jelínek 
Komu: 'OpenStreetMap Czech Republic' 
Datum: 2. 12. 2014 14:15:52
Předmět: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

"Ahoj,
diky za reporty. "Otevrena" uz jsem snad opravil a projevi
se to v nejakem dalsim buildu.

Jeste bych doplnil, ze nejsem jediny prekladatel JOSM, prekladaji i dalsi 
dobrovolnici, viz tady
https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/cs/+details
Takze diky patri i jim.

Co se tyce slovenstiny, tak te je tam jeste pozehnane.
Neopravil jsem vsechno, spis jen na co jsem narazil.
Hodne tech retezcu je v chybovych hlaskach, ktere se vyskytuji sporadicky. 
Projit cely soubor a hledat jen slovencinu se mi jeste nechtelo.

Mejte se,
Dalibor


> -Original Message-
> From: Jan Martinec [mailto:j...@martinec.name]
> Sent: Tuesday, December 2, 2014 1:48 PM
> To: talk-cz@openstreetmap.org
> Subject: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
> 
> On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote:
> > Ahoj,
> > díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel
> > překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku).
> >
> > Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali
> > pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak
> > opravím.
> >
> > Děkuji,
> > Dalibor
> >
> Ahoj,
> 
> skvělá práce, díky moc!
> 
> Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám
> podezření, že minimálně několik procent textů v "češtině" vzniklo kdysi
> pouhým zkopírováním ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka,
> ale už několikrát mě to v JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá
> než nepřeložený texty, ale na papíře mi to snad půjde líp :)
> 
> Honza "Piškvor" Martinec
> 
> 
> ___
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz";___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

2014-12-02 Tema obsahu Dalibor Jelínek
Ahoj,
diky za reporty. "Otevrena" uz jsem snad opravil a projevi
se to v nejakem dalsim buildu.

Jeste bych doplnil, ze nejsem jediny prekladatel JOSM, prekladaji i dalsi 
dobrovolnici, viz tady
https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/cs/+details
Takze diky patri i jim.

Co se tyce slovenstiny, tak te je tam jeste pozehnane.
Neopravil jsem vsechno, spis jen na co jsem narazil.
Hodne tech retezcu je v chybovych hlaskach, ktere se vyskytuji sporadicky. 
Projit cely soubor a hledat jen slovencinu se mi jeste nechtelo.

Mejte se,
 Dalibor


> -Original Message-
> From: Jan Martinec [mailto:j...@martinec.name]
> Sent: Tuesday, December 2, 2014 1:48 PM
> To: talk-cz@openstreetmap.org
> Subject: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
> 
> On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote:
> > Ahoj,
> > díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel
> > překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku).
> >
> > Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali
> > pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak
> > opravím.
> >
> > Děkuji,
> >  Dalibor
> >
> Ahoj,
> 
> skvělá práce, díky moc!
> 
> Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám
> podezření, že minimálně několik procent textů v "češtině" vzniklo kdysi
> pouhým zkopírováním ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka,
> ale už několikrát mě to v JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá
> než nepřeložený texty, ale na papíře mi to snad půjde líp :)
> 
> Honza "Piškvor" Martinec
> 
> 
> ___
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

2014-12-02 Tema obsahu Marián Kyral


-- Původní zpráva --
Od: Jan Martinec 
Komu: talk-cz@openstreetmap.org
Datum: 2. 12. 2014 13:49:23
Předmět: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

"On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote:
> Ahoj,
> díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu
> a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku).
> 
> Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby
> dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je
> a já je tam pak opravím.
> 
> Děkuji,
> Dalibor
> 
Ahoj,

skvělá práce, díky moc!
"



Taktéž se připojuji s poděkováním. Díky.



"
Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám 
podezření,
že minimálně několik procent textů v "češtině" vzniklo kdysi pouhým 
zkopírováním
ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka, ale už několikrát mě 
to v
JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá než nepřeložený texty, ale 
na
papíře mi to snad půjde líp :)
"



Jo. Slovenské texty jsem taky občas zahlédl, ale mám pocit, že je Dalibor už
opravil. V aktuální verzi JOSM jsem zatím žádný nenašel.




Ha, tak  minimálně jeden zůstal:

--set==   Nastavte prednastavený kľúč na 
hodnotu





Marián



"
Honza "Piškvor" Martinec


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz";___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

2014-12-02 Tema obsahu Petr Vejsada
Dne Út 2. prosince 2014 13:48:27, Jan Martinec napsal(a):

> skvělá práce, díky moc!

+1

V dialogu pro otevření souboru je "Otevřená" místo "Otevření" nebo "Otevřít".

--
Petr


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Posunutá mapa?

2014-12-02 Tema obsahu Petr Holub
> Zajímalo by mne, co je příčinou, že vlastně Bing je posunut (a žel v
> různých místech různě)? Tedy co si při projekci zjednodušili respektive
> zda jim pro dobrou projekci neschází nějaká data (v dobré kvalitě)?

Nejsem v tomhle uplne kovany a mozna nekdo typu Hanoje bude vedet vice,
ale osobne se domnivam, ze hlavni problem souvisi s modelem terenu.
Existuji pomerne presne a nakladne metody typu laseroveho snimani
terenu z letadel, ale ty pravdepodobne maji zvladnute lokalni firmy pro CR
docela slusne, ale pro cely svet v potrebnem rozliseni to muze byt podstatne
horsi a nakladnejsi.

A muze byt, ze se ty modely take postupne zlepsuji a tudiz treba novejsi
snimkovani uz je napasovane na novy model a tudiz presnejsi.

Jinak s tim, jak resit predel map a zmeny map:

- predel se da resit tak, ze pro starou mapu a novou mapu se udelaji
  separatni kalibrace - jeden bod pro starou mapu, jeden bod pro novou
  mapu

- zmeny map se resi tak, ze se stavajici offset v databazi prohlasi
  za deprecated a vyrobi se novy offset

Navic by bylo super nabrat nekde ty kalibracni geometrie, idealne zamerene
pomoci geodetickych GPSek.

Petr


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

2014-12-02 Tema obsahu Jan Martinec
On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote:
> Ahoj,
> díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu
> a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku).
> 
> Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby
> dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je
> a já je tam pak opravím.
> 
> Děkuji,
>  Dalibor
> 
Ahoj,

skvělá práce, díky moc!

Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám podezření,
že minimálně několik procent textů v "češtině" vzniklo kdysi pouhým zkopírováním
ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka, ale už několikrát mě to v
JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá než nepřeložený texty, ale na
papíře mi to snad půjde líp :)

Honza "Piškvor" Martinec


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


[Talk-cz] Hlášení budov

2014-12-02 Tema obsahu Petr Vejsada
Ahoj,

jen upřesnění - hlášení "neplatných" budov má dvojí účel - jednak sběr dat pro 
ČÚZK (i když nejsem na ničem dohodnut) a druhý účel je pro nás, aby nikdo 
nemapoval zbourané budovy apod.

Zbouranou budovu či "chybu" typu SO není budovou nejspíš na ČÚZK hlásit 
nebudeme, a to bez ohledu na zaškrtnutý či nezaškrtnutý čtvereček. Není to 
totiž chyba - že je budova zbouraná z pohledu práva nejspíš nic neznamená a 
ČÚZK asi nemá důvod s tím cokoli dělat - asi by musel majitel budovy oficiálně 
požádat o výmaz, nevím.

No to jen pro info.

--
Petr


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

2014-12-02 Tema obsahu Dalibor Jelínek
Ahoj,
díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu
a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku).

Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby
dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je
a já je tam pak opravím.

Děkuji,
 Dalibor

> -Original Message-
> From: Karel Volný [mailto:ka...@seznam.cz]
> Sent: Thursday, November 27, 2014 2:42 PM
> To: OpenStreetMap Czech Republic
> Subject: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
> 
> 
> zdar,
> 
> taky nejsem stavař, nicméně nemyslím si, že by šlo až o takové speciality,
> takže bych si dovolil návrhy poopravit, i když s odkazy na českou Wiki mě už
> Petr předběhl ...
> 
> > >
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Pr
> > > oposal
> > > - bascule
> >
> > *** sklápěcí
> 
> ehm, spíše "sklopný"
> 
> https://www.google.com/search?q=%22sklopn%C3%BD+most%22&ie=UTF-
> 8
> 6320 výsledků
> 
> https://www.google.com/search?q=%22skl%C3%A1p%C4%9Bc%C3%AD+mo
> st%22&ie=UTF-8
> 1450 výsledků
> 
> > > - transporter
> >
> > *** dopravník
> 
> http://cs.wikipedia.org/wiki/Gondolový_most
> 
> > > - lift_pier
> > > - pivot_pier
> >
> > *** zdvihací
> 
> podle http://cs.wikipedia.org/wiki/Most spíše "zvedací"; Google spojení
> "zvedací pilíř" ani "zdvihací pilíř" nezná, nicméně ve spojení s mostem je to
> 19900 vs 4940
> 
> > a otočný pilíř
> 
> podle stejné logiky jako výše spíše "otáčecí" - "otočný" je samotný most[1],
> ale pilíř bude nejspíše statický, jen sloužící k otáčení[2]
> 
> [1]
> http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=oto%C4%8Dn%C3%
> BD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no
> 
> [2]
> http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=ot%C3%A1%C4%8D
> ec%C3%AD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no
> 
> K.
> 
> 
> ___
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz