Re: [Talk-cz] Evidence a hlášení špatných budov v RÚIAN
Zdravím, jedná se o následující SO: 39549941 (jiná stavba) Vsetín, Kelč, Kelč-Nové Město 45664374 (jiná stavba) Vsetín, Kelč, Kelč-Nové Město 45664382 (jiná stavba) Vsetín, Kelč, Kelč-Nové Město Marián -- Původní zpráva -- Od: Petr Souček Komu: 'OpenStreetMap Czech Republic' Datum: 3. 12. 2014 0:11:01 Předmět: Re: [Talk-cz] Evidence a hlášení špatných budov v RÚIAN " Dobrý večer, napište mi prosím lokalitu, kouknu se na to. Abych viděl, jak je to přesně evidováno – podle toho také napíšu, jak nejlépe hlásit. Petr Souček From: Marián Kyral [mailto:mky...@email.cz] Sent: Tuesday, December 02, 2014 10:06 PM To: talk-cz@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-cz] Evidence a hlášení špatných budov v RÚIAN Ahoj, jak správně hlásit, pokud je budova rozdělena na více pochybných kousků? Stačí nahlásit jeden, nebo raději všechny? Marián ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz";___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Posunutá mapa?
Rastrové dlaždice OSM jsou standardně v projekci EPSG:900913 (alias EPSG:3857) což je "Spherical Mercator". Rastrové satelitní dlaždice Bing jsou dle mne v této projekci standardně také, ale nepřesně. Ale o tu projekci dle mne úplně nejde. "Nekovaný" pisatel se dle mne domnívá, že chyba je dána tím, že fotografie z družic jsou transformovány chybně, jelikož Bing nezná přesně reliéf terénu - neví přesně, že tam je takový a makový kopec či tam je údolí... Respektive to ví, ale velmi hrubě. Já také "nekovaný" se domnívám také, že by to mohla být příčina. Zdraví Marek On Tue, Dec 02, 2014 at 09:36:39PM +0100, Matěj Cepl wrote: > On 2014-12-02, 12:53 GMT, Petr Holub wrote: > > Nejsem v tomhle uplne kovany a mozna nekdo typu Hanoje bude vedet vice, > > ale osobne se domnivam, ze hlavni problem souvisi s modelem terenu. > > Používáme všichni stejnou projekci a datum? To by bylo moc > jednoduché, co? Je dnes situace taková, že WGS-84 a GPS > projection se používá všude, ne? Používá v Čechách ještě někdo > Křováka? > > Matěj > > > ___ > Talk-cz mailing list > Talk-cz@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Evidence a hlášení špatných budov v RÚIAN
Ahoj, drobná modifikace do PointInfa. Přidal jsem zobrazování nahlášených problémů na stavebních objektech. Marián ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Evidence a hlášení špatných budov v RÚIAN
Dobrý večer, napište mi prosím lokalitu, kouknu se na to. Abych viděl, jak je to přesně evidováno – podle toho také napíšu, jak nejlépe hlásit. Petr Souček From: Marián Kyral [mailto:mky...@email.cz] Sent: Tuesday, December 02, 2014 10:06 PM To: talk-cz@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-cz] Evidence a hlášení špatných budov v RÚIAN Ahoj, jak správně hlásit, pokud je budova rozdělena na více pochybných kousků? Stačí nahlásit jeden, nebo raději všechny? Marián ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Posunutá mapa?
Křováka? jak na co. V projekci vždy křovák (JTSK). JAnD Dne 2. prosince 2014 21:36 Matěj Cepl napsal(a): > On 2014-12-02, 12:53 GMT, Petr Holub wrote: >> Nejsem v tomhle uplne kovany a mozna nekdo typu Hanoje bude vedet vice, >> ale osobne se domnivam, ze hlavni problem souvisi s modelem terenu. > > Používáme všichni stejnou projekci a datum? To by bylo moc > jednoduché, co? Je dnes situace taková, že WGS-84 a GPS > projection se používá všude, ne? Používá v Čechách ještě někdo > Křováka? > > Matěj > > > ___ > Talk-cz mailing list > Talk-cz@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Evidence a hlášení špatných budov v RÚIAN
Ahoj, jak správně hlásit, pokud je budova rozdělena na více pochybných kousků? Stačí nahlásit jeden, nebo raději všechny? Marián ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Posunutá mapa?
On 2014-12-02, 12:53 GMT, Petr Holub wrote: > Nejsem v tomhle uplne kovany a mozna nekdo typu Hanoje bude vedet vice, > ale osobne se domnivam, ze hlavni problem souvisi s modelem terenu. Používáme všichni stejnou projekci a datum? To by bylo moc jednoduché, co? Je dnes situace taková, že WGS-84 a GPS projection se používá všude, ne? Používá v Čechách ještě někdo Křováka? Matěj ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
Jo. Ale musíš být registrovaný. A to nechci. Nechápu, proč si ten soubor nemůžu stáhnout bez registrace. Po editaci by už to tam třeba někdo nahrál ; -) Mimochodem: aceman444 - to je ten slovák, co nám tam naimplementoval slovenčinu? Nebo jich je tam více? Marián -- Původní zpráva -- Od: Jan Martinec Komu: talk-cz@openstreetmap.org Datum: 2. 12. 2014 15:23:44 Předmět: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech? "On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote: > Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex > nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude. > > Marián V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět. Honza "Piškvor" Martinec ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz";___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote: > Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex > nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho > nebude. > > Marián V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět. Honza "Piškvor" Martinec ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude. Marián -- Původní zpráva -- Od: Dalibor Jelínek Komu: 'OpenStreetMap Czech Republic' Datum: 2. 12. 2014 14:15:52 Předmět: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech? "Ahoj, diky za reporty. "Otevrena" uz jsem snad opravil a projevi se to v nejakem dalsim buildu. Jeste bych doplnil, ze nejsem jediny prekladatel JOSM, prekladaji i dalsi dobrovolnici, viz tady https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/cs/+details Takze diky patri i jim. Co se tyce slovenstiny, tak te je tam jeste pozehnane. Neopravil jsem vsechno, spis jen na co jsem narazil. Hodne tech retezcu je v chybovych hlaskach, ktere se vyskytuji sporadicky. Projit cely soubor a hledat jen slovencinu se mi jeste nechtelo. Mejte se, Dalibor > -Original Message- > From: Jan Martinec [mailto:j...@martinec.name] > Sent: Tuesday, December 2, 2014 1:48 PM > To: talk-cz@openstreetmap.org > Subject: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech? > > On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote: > > Ahoj, > > díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel > > překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). > > > > Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali > > pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak > > opravím. > > > > Děkuji, > > Dalibor > > > Ahoj, > > skvělá práce, díky moc! > > Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám > podezření, že minimálně několik procent textů v "češtině" vzniklo kdysi > pouhým zkopírováním ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka, > ale už několikrát mě to v JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá > než nepřeložený texty, ale na papíře mi to snad půjde líp :) > > Honza "Piškvor" Martinec > > > ___ > Talk-cz mailing list > Talk-cz@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz";___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
Ahoj, diky za reporty. "Otevrena" uz jsem snad opravil a projevi se to v nejakem dalsim buildu. Jeste bych doplnil, ze nejsem jediny prekladatel JOSM, prekladaji i dalsi dobrovolnici, viz tady https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/cs/+details Takze diky patri i jim. Co se tyce slovenstiny, tak te je tam jeste pozehnane. Neopravil jsem vsechno, spis jen na co jsem narazil. Hodne tech retezcu je v chybovych hlaskach, ktere se vyskytuji sporadicky. Projit cely soubor a hledat jen slovencinu se mi jeste nechtelo. Mejte se, Dalibor > -Original Message- > From: Jan Martinec [mailto:j...@martinec.name] > Sent: Tuesday, December 2, 2014 1:48 PM > To: talk-cz@openstreetmap.org > Subject: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech? > > On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote: > > Ahoj, > > díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel > > překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). > > > > Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali > > pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak > > opravím. > > > > Děkuji, > > Dalibor > > > Ahoj, > > skvělá práce, díky moc! > > Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám > podezření, že minimálně několik procent textů v "češtině" vzniklo kdysi > pouhým zkopírováním ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka, > ale už několikrát mě to v JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá > než nepřeložený texty, ale na papíře mi to snad půjde líp :) > > Honza "Piškvor" Martinec > > > ___ > Talk-cz mailing list > Talk-cz@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
-- Původní zpráva -- Od: Jan Martinec Komu: talk-cz@openstreetmap.org Datum: 2. 12. 2014 13:49:23 Předmět: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech? "On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote: > Ahoj, > díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu > a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). > > Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby > dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je > a já je tam pak opravím. > > Děkuji, > Dalibor > Ahoj, skvělá práce, díky moc! " Taktéž se připojuji s poděkováním. Díky. " Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám podezření, že minimálně několik procent textů v "češtině" vzniklo kdysi pouhým zkopírováním ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka, ale už několikrát mě to v JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá než nepřeložený texty, ale na papíře mi to snad půjde líp :) " Jo. Slovenské texty jsem taky občas zahlédl, ale mám pocit, že je Dalibor už opravil. V aktuální verzi JOSM jsem zatím žádný nenašel. Ha, tak minimálně jeden zůstal: --set== Nastavte prednastavený kľúč na hodnotu Marián " Honza "Piškvor" Martinec ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz";___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
Dne Út 2. prosince 2014 13:48:27, Jan Martinec napsal(a): > skvělá práce, díky moc! +1 V dialogu pro otevření souboru je "Otevřená" místo "Otevření" nebo "Otevřít". -- Petr ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Posunutá mapa?
> Zajímalo by mne, co je příčinou, že vlastně Bing je posunut (a žel v > různých místech různě)? Tedy co si při projekci zjednodušili respektive > zda jim pro dobrou projekci neschází nějaká data (v dobré kvalitě)? Nejsem v tomhle uplne kovany a mozna nekdo typu Hanoje bude vedet vice, ale osobne se domnivam, ze hlavni problem souvisi s modelem terenu. Existuji pomerne presne a nakladne metody typu laseroveho snimani terenu z letadel, ale ty pravdepodobne maji zvladnute lokalni firmy pro CR docela slusne, ale pro cely svet v potrebnem rozliseni to muze byt podstatne horsi a nakladnejsi. A muze byt, ze se ty modely take postupne zlepsuji a tudiz treba novejsi snimkovani uz je napasovane na novy model a tudiz presnejsi. Jinak s tim, jak resit predel map a zmeny map: - predel se da resit tak, ze pro starou mapu a novou mapu se udelaji separatni kalibrace - jeden bod pro starou mapu, jeden bod pro novou mapu - zmeny map se resi tak, ze se stavajici offset v databazi prohlasi za deprecated a vyrobi se novy offset Navic by bylo super nabrat nekde ty kalibracni geometrie, idealne zamerene pomoci geodetickych GPSek. Petr ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote: > Ahoj, > díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu > a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). > > Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby > dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je > a já je tam pak opravím. > > Děkuji, > Dalibor > Ahoj, skvělá práce, díky moc! Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám podezření, že minimálně několik procent textů v "češtině" vzniklo kdysi pouhým zkopírováním ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka, ale už několikrát mě to v JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá než nepřeložený texty, ale na papíře mi to snad půjde líp :) Honza "Piškvor" Martinec ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
[Talk-cz] Hlášení budov
Ahoj, jen upřesnění - hlášení "neplatných" budov má dvojí účel - jednak sběr dat pro ČÚZK (i když nejsem na ničem dohodnut) a druhý účel je pro nás, aby nikdo nemapoval zbourané budovy apod. Zbouranou budovu či "chybu" typu SO není budovou nejspíš na ČÚZK hlásit nebudeme, a to bez ohledu na zaškrtnutý či nezaškrtnutý čtvereček. Není to totiž chyba - že je budova zbouraná z pohledu práva nejspíš nic neznamená a ČÚZK asi nemá důvod s tím cokoli dělat - asi by musel majitel budovy oficiálně požádat o výmaz, nevím. No to jen pro info. -- Petr ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
Ahoj, díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak opravím. Děkuji, Dalibor > -Original Message- > From: Karel Volný [mailto:ka...@seznam.cz] > Sent: Thursday, November 27, 2014 2:42 PM > To: OpenStreetMap Czech Republic > Subject: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech? > > > zdar, > > taky nejsem stavař, nicméně nemyslím si, že by šlo až o takové speciality, > takže bych si dovolil návrhy poopravit, i když s odkazy na českou Wiki mě už > Petr předběhl ... > > > > > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Pr > > > oposal > > > - bascule > > > > *** sklápěcí > > ehm, spíše "sklopný" > > https://www.google.com/search?q=%22sklopn%C3%BD+most%22&ie=UTF- > 8 > 6320 výsledků > > https://www.google.com/search?q=%22skl%C3%A1p%C4%9Bc%C3%AD+mo > st%22&ie=UTF-8 > 1450 výsledků > > > > - transporter > > > > *** dopravník > > http://cs.wikipedia.org/wiki/Gondolový_most > > > > - lift_pier > > > - pivot_pier > > > > *** zdvihací > > podle http://cs.wikipedia.org/wiki/Most spíše "zvedací"; Google spojení > "zvedací pilíř" ani "zdvihací pilíř" nezná, nicméně ve spojení s mostem je to > 19900 vs 4940 > > > a otočný pilíř > > podle stejné logiky jako výše spíše "otáčecí" - "otočný" je samotný most[1], > ale pilíř bude nejspíše statický, jen sloužící k otáčení[2] > > [1] > http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=oto%C4%8Dn%C3% > BD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no > > [2] > http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=ot%C3%A1%C4%8D > ec%C3%AD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no > > K. > > > ___ > Talk-cz mailing list > Talk-cz@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz