Re: [Talk-cz] Osmose Česká republika

2014-12-29 Tema obsahu Kasparek Tomas
On Mon, Dec 29, 2014 at 03:48:04PM +0100, Jan Martinec wrote:
> 
> > v JM jsou to trochu divna oznaceni na letistich. Nasel jsem, ze v turanech
> > to delal pred 2 roky uzivatel Jezevec, zkusim i tady:
> > 
> > http://www.openstreetmap.org/node/1043174301
> > 
> > Tag ele pro runway by mel mit vyznam nadm. vysky jako jinde, tady je divne
> > cislo koncici apostrofem. Nevite o tom nekdo neco? vyska ve stopach?
> 
> jo, v letectví je "elevation" nadmořská výška - ve stopách. Viz
> https://en.wikipedia.org/wiki/Altitude#Altitude_in_Aviation
> 
> Ovšem v OSM je "ele" nadmořská výška v metrech - tím je to otagovaný asi
> nesprávně; otázka je, kam (do jakého tagu) s tou n.m. ve stopách? Pro letecký
> použití to vypadá užitečně...

Jeste jsem patral, tohle je spis chyba testu. Stopy (') jsou jednotka a
jsou zapsany spravne, takze by to melo byt tak jak to je v databazi
naprosto v poradku.

Diky za pomoc.

-- 

  Tomas Kasparek   e-mail: kaspa...@fit.vutbr.cz
  CVT FIT VUT Brno, L127   jabber: tomas.kaspa...@jabber.cz
  Bozetechova 1, 612 66web   : http://www.fit.vutbr.cz/~kasparek
  Brno, Czech Republic phone : +420 54114-1220

  GPG:2F1E 1AAF FD3B CFA3 1537  63BD DCBE 18FF A035 53BC

  May the command line live forever!


pgpOG6YpIdSjf.pgp
Description: PGP signature
___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Osmose Česká republika

2014-12-29 Tema obsahu Jan Martinec

> v JM jsou to trochu divna oznaceni na letistich. Nasel jsem, ze v turanech
> to delal pred 2 roky uzivatel Jezevec, zkusim i tady:
> 
> http://www.openstreetmap.org/node/1043174301
> 
> Tag ele pro runway by mel mit vyznam nadm. vysky jako jinde, tady je divne
> cislo koncici apostrofem. Nevite o tom nekdo neco? vyska ve stopach?

Ahoj,

jo, v letectví je "elevation" nadmořská výška - ve stopách. Viz
https://en.wikipedia.org/wiki/Altitude#Altitude_in_Aviation

Ovšem v OSM je "ele" nadmořská výška v metrech - tím je to otagovaný asi
nesprávně; otázka je, kam (do jakého tagu) s tou n.m. ve stopách? Pro letecký
použití to vypadá užitečně...

Honza "Piškvor" Martinec

___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Osmose Česká republika

2014-12-29 Tema obsahu Kasparek Tomas
On Thu, Dec 18, 2014 at 05:59:20PM +0100, Marián Kyral wrote:
> Takhle jsem to dělal, když jsem opravoval špatný formát data po tracer 
> pluginu:
> 
> 1) xml query pro overpass turbo: http://overpass-turbo.eu/
> (Hledej cestu s jakýmkoli klíčem building a start_date v danám formátu)
> 
> 
>   
>   
>     
>   
>   
>   
>     
>   
>   
>   
>   
>   
> 
> 
> 2) Výsledek stáhnout jako soubor pro josm (.osm) což je obyčejný xml soubor.
> 3) Pomocí regulárních výrazů nahradit formát data (já to dělal v kate, ale 
> klidně z konzole přes sed)
> 
> Search: k='start_date' v='([0-9]*)\.([0-9]*)\.([0-9]*)'
> Replace by: k='start_date' v='\3-\2-\1'
> 
> 4) To samo o sobě nestačí, je potřeba změněné objekty označit jako 
> modifikované. Tentokrát jednoduché nahrazení
> 
> Search: timestamp=
> Replace by: action='modify' timestamp=
> 
> 5) Otevřít soubor v josm, zkontrolovat a nahrát na server.

Super, diky, zkusil jsem a fungovalo. Poopravoval jsem ceskedesetine cisla
u width a height, tak v osmose zmizely stovky chyb.

Zbyly tam nektere veci, co bude potreba rucne, tak na to muzete kdyztak
mrknout ve "svem" kraji:

http://osmose.openstreetmap.fr/cs/errors/?country=czech_republic_jihomoravsky&item=3091

v JM jsou to trochu divna oznaceni na letistich. Nasel jsem, ze v turanech
to delal pred 2 roky uzivatel Jezevec, zkusim i tady:

http://www.openstreetmap.org/node/1043174301

Tag ele pro runway by mel mit vyznam nadm. vysky jako jinde, tady je divne
cislo koncici apostrofem. Nevite o tom nekdo neco? vyska ve stopach?

Diky

-- 

  Tomas Kasparek   e-mail: kaspa...@fit.vutbr.cz
  CVT FIT VUT Brno, L127   jabber: tomas.kaspa...@jabber.cz
  Bozetechova 1, 612 66web   : http://www.fit.vutbr.cz/~kasparek
  Brno, Czech Republic phone : +420 54114-1220

  GPG:2F1E 1AAF FD3B CFA3 1537  63BD DCBE 18FF A035 53BC

  May the command line live forever!


pgpR4T0FAPtWq.pgp
Description: PGP signature
___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


[Talk-cz] Překlad wiki - smoothness

2014-12-29 Tema obsahu Dalibor Jelínek
Ahoj,

prelozil jsem na ceskou wiki znacku smoothness

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Key:smoothness

Objevila se totiz na anglicke strance MapFeatures.

Otazka je, zda mam tuhle tabulku pridat i na ceskou stranku MapFeatures.

Nebyla o ni totiz v minulosti uplna shoda.

Samozrejme budu rad, kdyz si to prectete, zda jsem tam nenasekal

nejake chyby.

 Dalibor

 

 

___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM

2014-12-29 Tema obsahu Dalibor Jelínek
Ahoj,

opravil jsem...

 

Dalibor

 

From: Michal Pustějovský [mailto:michal.pustejov...@seznam.cz] 
Sent: Tuesday, December 23, 2014 4:02 PM
To: OpenStreetMap Czech Republic
Subject: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM

 

Tak nakonec jsem šel cestou nejmenšího odporu a všem hodnotám, kde to mělo 
smysl, jsem přiřadil "display_values" (natvrdo se předepíše, co se má 
zobrazit). Není tedy nutné řešit překlad. Jenom bych v překladu poprosil o 
opravení "lehkého metra" (nadzemka, nadzemní dráha...) a "konstrukce" 
(výstavba), protože to jsou celkem nesmysly :-)

Jako vždy ocením případné komentáře nebo upozornění na chybky. Novou verzi 
presetu přikládám.

Michal

-- Původní zpráva --
Od: Michal Pustějovský mailto:michal.pustejov...@seznam.cz> >
Komu: Jiri Klement mailto:jiri.klem...@gmail.com> >
Datum: 23. 12. 2014 14:50:49
Předmět: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM

 

Díky, 
vypadá to, že tohle je správná cesta. Jdu na to.

-- Původní zpráva --
Od: Jiri Klement mailto:jiri.klem...@gmail.com> >
Komu: OpenStreetMap Czech Republic mailto:talk-cz@openstreetmap.org> >
Datum: 23. 12. 2014 14:13:08
Předmět: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM

 

Ahoj,

Do presetu se da pridat attribut text_context (myslim, ze se to musi
udelat u kazdyho elementu, nejde to nastavit pro cely preset
najednou). Pak by se preklady meli hledat pouze v zadanem kontextu.

--
Jirka

2014-12-23 13:13 GMT+01:00 Dalibor Jelínek mailto:dali...@dalibor.cz> >:
> Ahoj,
>
> tak jsem se na to koukal a nevim, jak moc ti budu moct pomoci.
>
> Problem je, ze tvoje navrhovane preklady koliduji s jiz existujicimi
>
> preklady.
>
>
>
> Treba:
>
> #. item "Food+Drinks/Restaurant" multiselect "Cuisine" display value
>
> #. item "Food+Drinks/Fast Food" combo "Cuisine" display value
>
> #: build/trans_presets.java:3151 build/trans_presets.java:3169
>
> msgid "regional"
>
> msgstr "místní"
>
>
>
> tady navrhujes mezimestska, coz by ve spojitosti s restauraci nebylo
>
> asi uplne vhodne.
>
>
>
> Nebo:
>
> #. item combo "Electrified" display value
>
> #: build/trans_presets.java:55
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44
>
> msgid "rail"
>
> msgstr "kolejnice"
>
> se tyka primarne elektrifikace trate dodatecnou kolejnici, coz myslim,
>
> je prelozeno spravne. Tvuj preklad je tady zase v kolizi.
>
>
>
> Obecne nechapu, jak je vlastne vubec mozne, ze se ten tvuj preset vlastne
>
> prelozil a podle jake logiky. Cekal jsem, ze se ti neprelozi nic a bude
> potreba pro
>
> ten preklad neco udelat. Jenze se zda, ze JOSM zacne v tabulce prekladu
> hledat
>
> stejny retezec a ten pak pouzije bez ohledu na jeho kontext. Hmm.
>
>
>
> Tohle bych na nadzemku opravit dokazal
>
> #. item "Public Transport/Public Transport Route" combo "Route type" display
> value
>
> #: build/trans_presets.java:2619
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44
>
> msgid "light_rail"
>
> msgstr "lehké metro"
>
>
>
> Preposilam to i do konference, treba neckdo tusi, proc se ty preklady
> aplikovaly
>
> automaticky a jak si vynutit vlastni preklad presetu.
>
> Vim, ze se da pozadat, aby nekdo ve zdrojaku rozdelil jeden preklad na dva.
> Dalo
>
> by se treba pozadat, aby se regional v kontextu cuisine prekladalo jinak,
> ale nevim,
>
> jak pozadat o oddeleni kontextu tveho vlastniho presetu.
>
>
>
> Nevi nekdo vice?
>
>
>
> Zdravi,
>
> Dalibor
>
>
>
> From: Michal Pustějovský [mailto:michal.pustejov...@seznam.cz]
> Sent: Tuesday, December 23, 2014 10:42 AM
> To: Dalibor Jelínek
> Subject: Mapování železnic - překlad JOSM
>
>
>
> Díky za pomoc. Vzhledem k tomu, že netuším, jak překlady uvnitř JOSM
> fungují, zkusím vše napsat co nejpodrobněji. Pošlu v excelu, bude to
> nejpřehlednější.
>
> Díky,
> Michal
>
> =
>
>
> ___
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz@openstreetmap.org  
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>

=

___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz