Re: [Talk-de] access=private/permissive - Umklarheiten im Wiki
2008/7/15 André Reichelt [EMAIL PROTECTED]: GeoJ schrieb: ich bin gerade auf ein paar Unklarheiten im Wiki zum tag access gestoßen, die nicht so ganz zusammenpassen. Die Übersetzung habe ich gemacht. Das Problem ist, dass damals der Wortlaut noch anders war. access=privateThe owner may give permission on an individual basis The public do not have right of access access=permissiveThe owner gives general permission for access The owner gives permission for access Nachdem die Beschreibung scheinbar in der Zwischenzeit angepasst wurde, sollte man dafüber nachdenken, ob es sinnvoll ist, das ins Deutsche zu übernehmen. das ist in jedem Fall sinnvoll (um nicht in verschiedenen Sprachen verschiedene Regeln und Konventionen zu haben) und entspricht im Speziellen in diesem Fall mehr der Tagging-Realität (meiner Meinung nach). Martin ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] access=private/permissive - Umklarheiten im Wiki
André Reichelt wrote: GeoJ schrieb: ich bin gerade auf ein paar Unklarheiten im Wiki zum tag access gestoßen, die nicht so ganz zusammenpassen. Die Übersetzung habe ich gemacht. Das Problem ist, dass damals der Wortlaut noch anders war. access=private The owner may give permission on an individual basis The public do not have right of access Hätte ich auch so schon übersetzt mit Der Zugang ist nicht für Jederman gestattet, und nicht mit ...darf nicht befahren werden access=permissive The owner gives general permission for access The owner gives permission for access Hier wäre auch die wörtliche Übersetzung näher am Original gewesen: Der Eigentümer erlaubt den Zugang, allerdings mit der gleichen Doppeldeutigkeit von er muss es erst erlauben, wie Du es übersetzt hattest, und er erteilt diese Erlaubnis [jedem], kann dies jedoch jederzeit zurückziehen, wie es wohl gemeint ist. Insofern sind die englischen Texte inzwischen eindeutiger. und die deutschen Übersetzungen sollten auf jeden fall angepasst werden. Gerrit ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de
[Talk-de] access=private/permissive - Umklarheiten im Wiki
Hi, ich bin gerade auf ein paar Unklarheiten im Wiki zum tag access gestoßen, die nicht so ganz zusammenpassen. Auf der englischen Seite [1] ist die Beschreibung access=private The owner may give permission on an individual basis access=permissive The owner gives general permission for access Auf der deutschen Seite [2] hört sich das ganz anders an: access=private Privatstraßen, die nicht befahren werden dürfen access=permissive Privatstraßen, deren Befahrung einer Genehmigung bedarf Das englische hört sich für mich irgendwie brauchbarer an. Was meint ihr dazu? GeoJ [1] http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Key:access [2] http://wiki.openstreetmap.org/index.php/De:Key:access ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de
Re: [Talk-de] access=private/permissive - Umklarheiten im Wiki
GeoJ schrieb: ich bin gerade auf ein paar Unklarheiten im Wiki zum tag access gestoßen, die nicht so ganz zusammenpassen. Die Übersetzung habe ich gemacht. Das Problem ist, dass damals der Wortlaut noch anders war. access=private The owner may give permission on an individual basis The public do not have right of access access=permissive The owner gives general permission for access The owner gives permission for access Nachdem die Beschreibung scheinbar in der Zwischenzeit angepasst wurde, sollte man dafüber nachdenken, ob es sinnvoll ist, das ins Deutsche zu übernehmen. signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de