Re: [OSM-talk-fr] Les noms de communes bretons

2009-03-16 Par sujet Denis
Christian Rogel a écrit :
> Je ne crois pas que la bonne solution soit de regarder
> les panneaux de signalisation.
> Comme d'habitude, il y a les erreurs, les fausses erreurs, les
> dérapages personnels, etc.. tant du côté de l'INSEE que des
> rédacteurs de panneau et des communes.
> Quant à déclarer l'INSEE "fautive" il faudrait d'abord purger des
> questions historiques très complexes.
> Une thèse à démontré que ce qui apparaît comme une déformation
> du breton obéit à des règles anciennes de phonologie mettant en jeu
> l'interaction des 2 langues depuis 400 ans.
> Pour moi, la seule solution admissible est le répertoire INSEE,
> "conneries débiles" incluses.
> Les errements de l'INSEE cumulés avec les fantaisies des DDE
> ont créé un "contentieux" sur beaucoup de communes, dont
> certaines comme Plouézoc'h ont obtenu le rétablissement
> de l'apostrophe par le Conseil d'Etat.
> Saint-Yvi a obtenu aussi un  rectification, mais
> l'INSEE a continué quelque temps à écrire Saint-Yvy.
> La seule solution est d'écrire le nom officiel et de corriger
> certaines fantaisies par un loc_name et/ou  alt_name.
> Florilège rapide :
> nom INSEE Guilvinec nom local Le Guilvinec nom alternatif : Le Guil
> nom breton : Ar Gelveneg (donc avec article)
> Pour Huelgoat aussi, tout le monde dit l'article que ne prévoit pas
> l'INSEE. Breton : An Uhelgoad.
> Plus compliqué, tous les gens vraiment originaires du coin disent
> Le Folgoat à qui on a donné une stupide orthographe morbihannaise
> (Le Folgoët).
> Quant à Loc-Brévalaire, pour ne pas paraître "touriste", dites Lopré.
> 
> Christian

La question n'est pas de trouver LE répertoire des noms de communes qui 
satisfera le plus grand nombre (sans forcément faire consensus ;-) : un 
tel répertoire n'existe pas. Chacun (j'exagère un peu ;-) va sortir son 
dictionnaire de toponymie locale ou une version de 1743 du COG (comment 
cela je suis de mauvaise foi ?).
Il y a une liste officielle publiée dans la Loi (avec ses 
modifications), il y a les pratiques des DRDE, de l'IGN, des bases de 
données diverses et variées (surtout celles non-UTF), il y a des 
habitudes de graphies allant vers la simplification des panneaux 
(économie oblige). Bref tout un arsenal de possibilités dans lequel OSM 
peut puiser. C'est son choix de permettre une diversité de graphies 
(br:lang, alt_name et autres reg_name) et OSM n'est pas fréquenté 
uniquement par des contributeurs humains, soucieux -à juste raison- de 
préserver la particularité de leur identité, mais aussi par des êtres 
moins doués d'imagination aux articulations logiques moins souples. Pour 
ces derniers, des "tablettes de la Loi (Moïse included)" conviennent mieux.

Je crois qu'OSM est foncièrement polythéiste [1], dans l'âme. Il y a de 
la place pour tous les fidèles.

Denis, jacobino-régionaliste

1. http://fr.wikipedia.org/wiki/Polythéisme

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Les noms de communes bretons

2009-03-16 Par sujet Christian Rogel
>
Je ne crois pas que la bonne solution soit de regarder
les panneaux de signalisation.
Comme d'habitude, il y a les erreurs, les fausses erreurs, les
dérapages personnels, etc.. tant du côté de l'INSEE que des
rédacteurs de panneau et des communes.
Quant à déclarer l'INSEE "fautive" il faudrait d'abord purger des
questions historiques très complexes.
Une thèse à démontré que ce qui apparaît comme une déformation
du breton obéit à des règles anciennes de phonologie mettant en jeu
l'interaction des 2 langues depuis 400 ans.
Pour moi, la seule solution admissible est le répertoire INSEE,
"conneries débiles" incluses.
Les errements de l'INSEE cumulés avec les fantaisies des DDE
ont créé un "contentieux" sur beaucoup de communes, dont
certaines comme Plouézoc'h ont obtenu le rétablissement
de l'apostrophe par le Conseil d'Etat.
Saint-Yvi a obtenu aussi un  rectification, mais
l'INSEE a continué quelque temps à écrire Saint-Yvy.
La seule solution est d'écrire le nom officiel et de corriger
certaines fantaisies par un loc_name et/ou  alt_name.
Florilège rapide :
nom INSEE Guilvinec nom local Le Guilvinec nom alternatif : Le Guil
nom breton : Ar Gelveneg (donc avec article)
Pour Huelgoat aussi, tout le monde dit l'article que ne prévoit pas
l'INSEE. Breton : An Uhelgoad.
Plus compliqué, tous les gens vraiment originaires du coin disent
Le Folgoat à qui on a donné une stupide orthographe morbihannaise
(Le Folgoët).
Quant à Loc-Brévalaire, pour ne pas paraître "touriste", dites Lopré.

Christian





___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Les noms de communes bretons

2009-03-16 Par sujet Eric SIBERT
Il y a aussi les reg_name et les loc_name:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Map_Features#Nom

reg_name est peu utilisé (pas plus que name:br ou name:oc pour toute 
l'Europe) alors que loc_name a l'air bien utilisé (3529 dans TagWatch 
Europe).

Éric

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Les noms de communes bretons

2009-03-16 Par sujet Pieren
2009/3/16 Eric SIBERT :
> Quant au Rhin :
> name = Le Rhin / Rhein
> name:de = Rhein
> name:fr = Le Rhin
> Et je n'ai pas trouvé la version alsacienne.
>
> Éric
>

Lorsque je suis arrivé sur le projet, le Rhin portait les tags
name=Rhine, name:fr=Rhin (ou "le Rhin", je ne sais plus)  et
name:de=Rhein. Comme name est l'appellation locale et que les deux
pays y ont droit, j'ai viré la version anglaise pour cette solution-là
(en alternant français/allemand, allemand/français par segments pour
ne froisser personne). Ça fait presque 1 an et demi que c'est comme ça
et personne ne s'est plaint... Aujourd'hui j'aurais peut-être opté
pour "Le Rhin - Rhein" (au lieu du "/") mais c'est un détail.

Pieren

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Les noms de communes bretons

2009-03-16 Par sujet Eric SIBERT
Comme je suis en cours de correction des noms de sommets tout en 
majuscule, je tombe sur le même genre de problème avec un nom en 
français et un autre en occitan ou en espagnol sur la frontière.

Ma première proposition, c'est de mettre le nom Insee dans name et le 
nom breton dans name:br (ou name:oc dans le sud de la France).

Si tu demande à Kosmos de faire un rendu en français, il prendra 
prioritairement les name. Si tu demandes en breton, il prendra 
prioritairement les name:br s'ils existent.

Je suis plus embêté pour les éléments frontaliers. Pour plusieurs picos, 
j'ai mis un name:fr et un name:es. Je vois que le Mont Blanc a un 
name=Mont Blanc, un name:fr=Mont Blanc et name:it= Monte Bianco.

Quant au Rhin :
name = Le Rhin / Rhein
name:de = Rhein
name:fr = Le Rhin
Et je n'ai pas trouvé la version alsacienne.

Éric

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Les noms de communes bretons

2009-03-16 Par sujet Dominique Rousseau
Le Mon, Mar 16, 2009 at 05:59:01PM +0100, Etienne Chové [ch...@crans.org] a 
écrit:
> On parle beaucoup des erreurs de "oe" où l'INSEE à gardé la richesse.
> 
> Quid des noms de communes appauvris par l'INSEE (notamment en Bretagne : 
> site de la commune [1] et page de l'INSEE [2]).
> 
> On peut lire sur wikipedia [3] :
> 
> 
> En breton ou en français local, la graphie est -merc'h. Cette graphie 
> est utilisée sur le site web officiel de la commune, sur les panneaux 
> routiers, et en général par tous les textes locaux.
> Par contre, les textes officiels et l'INSEE utilisent la graphie fautive 
> (en breton) Quimerch : en breton, les lettres c'h et ch sont différentes.
> 
> 
> On évite le troll et on essaye de trouver une vraie réponse à la 
> question au delà des débat d'idées personnelles.
> 
> Mon avis est que l'écriture officielle de l'INSEE prime sur tout, même 
> sur déclinaisons locales (même si dans ce cas cela me gêne de la 
> pauvreté de l'INSEE). Les alt_name est une solution, mais le débat reste 
> pour savoir lequel est le name et lequel est le alt_name.

Ben.
C'est mis « sur les panneaux routiers, et en général par tous les textes
locaux », donc le terrain dit  « -merc'h », donc ça devrait être cette
graphie là dans OSM.
Le alt_name permettant alors que les recherches puissent aussi trouver
l'autre graphie.


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


[OSM-talk-fr] Les noms de communes bretons

2009-03-16 Par sujet Etienne Chové
On parle beaucoup des erreurs de "oe" où l'INSEE à gardé la richesse.

Quid des noms de communes appauvris par l'INSEE (notamment en Bretagne : 
site de la commune [1] et page de l'INSEE [2]).

On peut lire sur wikipedia [3] :


En breton ou en français local, la graphie est -merc'h. Cette graphie 
est utilisée sur le site web officiel de la commune, sur les panneaux 
routiers, et en général par tous les textes locaux.
Par contre, les textes officiels et l'INSEE utilisent la graphie fautive 
(en breton) Quimerch : en breton, les lettres c'h et ch sont différentes.


On évite le troll et on essaye de trouver une vraie réponse à la 
question au delà des débat d'idées personnelles.

Mon avis est que l'écriture officielle de l'INSEE prime sur tout, même 
sur déclinaisons locales (même si dans ce cas cela me gêne de la 
pauvreté de l'INSEE). Les alt_name est une solution, mais le débat reste 
pour savoir lequel est le name et lequel est le alt_name.

-- 
Etienne

[1] http://www.pontdebuislesquimerch.fr/
[2] 
http://www.insee.fr/fr/ppp/bases-de-donnees/recensement/populations-legales/commune.asp?depcom=29302
[3] http://fr.wikipedia.org/wiki/Pont-de-Buis-l%C3%A8s-Quimerch

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr