Google tradiksyon an kreyòl anba a
Please everybody add a Google translation in haitian creole in every post
Hi,
Translating the document describing the preset that Brian prepared for
St-Marc, it appears he advises to use the highway=path this way:
Path
A way that is not for automobile travel.
Urban:
Corridors between building inside of a city block. If these are not for
cars, and only practical for pedestrian and perhaps moto, mark as path.
Rural:
A path not practicable for motorized vehicles.
I know Jaakko uses the pair highway=service + service=alley for the
corridors, so what is the best definitive choice ?
Severin
--
Bonjou tout moun,
Tradui dokiman an ki dekri Prereglaj a ki Brian pare pou St Marc-, li
parèt li konseye yo itilize gran wout la = chemen nan fason sa a:
path (chemen)
Yon fason ki pa pou vwayaj otomobil.
vil:
Koridò ant bati andedan nan yon blòk nan vil la. Si sa yo, se pa poumachin
yo, ak sèlman pratik pou pyeton ak petèt moto, Mak kòmchemen.
riral:
Yon chemen pa posib pou motè machin.
Mwen konnen Jaakko itilize highway=service + service=alley (gran wout
la pè = sèvis + sèvis = ale) pou koridò yo, Se konsa, sa se chwa ki pi
bon definitif?
Severin
___
Talk-ht mailing list
Talk-ht@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ht