[Talk-it] information=guidepost vs sign vs altro, quale meglio?

2017-01-17 Per discussione girarsi_liste
Si tratta di una tavoletta di legno messa in verticale come segnaletica
di entrata di un B&B, con scritto il nome del B&B e una freccia di
direzione per indicare l'entrata al cortile interno, questa è posta a
lato strada all'accesso dello stesso e sta eretta su due pali di legno,
e di legno è anche la tavoletta.

Per il momento ho taggato con:

tourism=information

information=guidepost

inscription=B&B nome


Però pnso vada meglio al posto di guidepost, sign, perchè di fatto è un
segnale/informazione sul posto e c'è solo quello che io sappia, non ne
ho visti altri in quel paese.


Ho già guardato su taginfo e questo valore sign ha 271 nodi taggati:

http://taginfo.openstreetmap.org/tags/information=sign

Che dite?

-- 
Simone Girardelli
_|_|_|_|_|_|_|_|_|_
|_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|



___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] R: Traduzione italiana di place=* in Nominatim

2017-01-17 Per discussione arcanma
voschix wrote
> Scusa, mi manca ancora qualcosa per capire.
> Che cosa intendi con
> "quando qualcuno fa edit direttamente dalla pagina web di OSM e si basa su
> quanto ha visto
> in quella pagina"?
> ID? Potlatch2?

Esatto, sono andato a vedere le traduzioni dei place in Nominatim perché un
utente ha cercato Città della Pieve nella pagina principale di OSM, dato che
nel risultato compare "Frazione Città della Pieve, PG, UMB, Italia" ha
pensato che fosse inserito male, dato che è un capoluogo di comune e non una
frazione, quindi con iD ha corretto immediatamente in "city".

Ciao
Marcello



--
View this message in context: 
http://gis.19327.n8.nabble.com/R-Traduzione-italiana-di-place-in-Nominatim-tp5889518p5889544.html
Sent from the Italy General mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Dog toilet, posacenere e portabici

2017-01-17 Per discussione THESTORM375
Gianluca ma che comune é ? Ero curioso di saperlo..bella idea che ha avuto
questo comune

Il Lun 16 Gen 2017 16:06 Martin Koppenhoefer  ha
scritto:

>
>
> sent from a phone
>
> > On 16 Jan 2017, at 13:22, Gianluca Boero  wrote:
> >
> > Sui primi due ho alcuni dubbi. Non sono propriamente cesti per i rifiuti
> (basket) solo che nel wiki non trovo un'analogia
>
>
> amenity=ashtray?
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
-- 

Written by Valerio
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] R: Traduzione italiana di place=* in Nominatim

2017-01-17 Per discussione Volker Schmidt
Scusa, mi manca ancora qualcosa per capire.
Che cosa intendi con
"quando qualcuno fa edit direttamente dalla pagina web di OSM e si basa su
quanto ha visto
in quella pagina"?
ID? Potlatch2?

2017-01-17 13:47 GMT+01:00 Marcello :

> On 17/01/2017 12:57, Max1234Ita wrote:
> > Non dimentichiamo, poi, che esiste / isolated_dwelling
> >   /,
> utile
> > per taggare quei piccoli insediamenti che hanno un toponimo ma
> consistono in
> > 1-2 abitazioni senza null'altro attorno... e che -IMHO- anche se ne
> avessero
> > 3 o 4 sarebbe esagerato chiamare "hamlet". Ma qui mi fermo, se no
> rischiamo
> > di cadere nel " Paradosso del calvo
> >   ") :-).
> >
> > Ciao e buona giornata,
> > Max
> >
> >
> >
> > --
> > View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.
> com/R-Traduzione-italiana-di-place-in-Nominatim-tp5889518p5889521.html
> > Sent from the Italy General mailing list archive at Nabble.com.
> >
> >
>
> Mi scuso se il mio quesito non era molto chiaro, le definizioni
> riportate nelle pagine wiki secondo me sono perfette, coprono tutti i
> possibili casi e sono ben spiegate. Il problema sorge quando qualcuno fa
> edit direttamente dalla pagina web di OSM e si basa su quanto ha visto
> in quella pagina, senza preoccuparsi di cercare pagine wiki o o altro.
>
> Dato che town è tradotto con Villaggio e in nessun vocabolario ho
> trovato tale traduzione, mentre village è tradotto con Frazione, ci
> potrebbe anche stare ma questa traduzione mi sembra più appropriata per
> hamlet, ho avuto il sospetto che per una svista o per un copia/incolla
> da una lista con membri diversi le traduzioni ai livelli sottostanti a
> city fossero slittate di un posto.
>
> Ciao
> Marcello
>
>
>
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] R: Traduzione italiana di place=* in Nominatim

2017-01-17 Per discussione Marcello
On 17/01/2017 12:57, Max1234Ita wrote:
> Non dimentichiamo, poi, che esiste / isolated_dwelling
>   /, utile
> per taggare quei piccoli insediamenti che hanno un toponimo ma consistono in
> 1-2 abitazioni senza null'altro attorno... e che -IMHO- anche se ne avessero
> 3 o 4 sarebbe esagerato chiamare "hamlet". Ma qui mi fermo, se no rischiamo
> di cadere nel " Paradosso del calvo
>   ") :-). 
>
> Ciao e buona giornata,
> Max
>
>
>
> --
> View this message in context: 
> http://gis.19327.n8.nabble.com/R-Traduzione-italiana-di-place-in-Nominatim-tp5889518p5889521.html
> Sent from the Italy General mailing list archive at Nabble.com.
>
>

Mi scuso se il mio quesito non era molto chiaro, le definizioni
riportate nelle pagine wiki secondo me sono perfette, coprono tutti i
possibili casi e sono ben spiegate. Il problema sorge quando qualcuno fa
edit direttamente dalla pagina web di OSM e si basa su quanto ha visto
in quella pagina, senza preoccuparsi di cercare pagine wiki o o altro.

Dato che town è tradotto con Villaggio e in nessun vocabolario ho
trovato tale traduzione, mentre village è tradotto con Frazione, ci
potrebbe anche stare ma questa traduzione mi sembra più appropriata per
hamlet, ho avuto il sospetto che per una svista o per un copia/incolla
da una lista con membri diversi le traduzioni ai livelli sottostanti a
city fossero slittate di un posto.

Ciao
Marcello



___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] R: Traduzione italiana di place=* in Nominatim

2017-01-17 Per discussione Max1234Ita
Non dimentichiamo, poi, che esiste / isolated_dwelling
  /, utile
per taggare quei piccoli insediamenti che hanno un toponimo ma consistono in
1-2 abitazioni senza null'altro attorno... e che -IMHO- anche se ne avessero
3 o 4 sarebbe esagerato chiamare "hamlet". Ma qui mi fermo, se no rischiamo
di cadere nel " Paradosso del calvo
  ") :-). 

Ciao e buona giornata,
Max



--
View this message in context: 
http://gis.19327.n8.nabble.com/R-Traduzione-italiana-di-place-in-Nominatim-tp5889518p5889521.html
Sent from the Italy General mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] R: Traduzione italiana di place=* in Nominatim

2017-01-17 Per discussione Volker Schmidt
Queste indicazioni utilizzando il numero di abitanti si trovano nel wiki
per 'place' in varie lingue:


English

German

French

Spanish

Italian

city

at least 100,000 people

normalerweise mehr als 100.000 Einwohner

Ville (grande) (plus de 100.000 habitants)

Normalmente deberían tener al menos 100.000 habitantes

100.000+
Capitale di Stato, Capoluogo di Regione o Capoluogo di Provincia se ha
almeno 50.000 abitanti.

town

often with a population of 10,000 people

üblicherweise mehr als 10.000 Einwohnern

Ville (moyenne, petite) (entre 10.000 et 100.000 habitants)

a menudo con una población de 10.000 habitantes

Centri abitati con oltre 10.000 abitanti o Capoluogo di Provincia.

village

nearly always be less than 10,000 people

weniger als 10.000 Einwohnern

Village (moins de 10.000 habitants et plus qu'un hameau)

casi siempre es inferior a 10.000 personas

200-10.000

hamlet

fewer than 100-200 inhabitants

typischerweise mit weniger als 100 Einwohnern

inférieure à entre 100 et 200 habitants

menos de 100 a 200 habitantes

meno di 100-200 abitanti


2017-01-17 11:16 GMT+01:00 Martin Koppenhoefer :

>
> 2017-01-17 9:31 GMT+01:00 frali...@alice.it :
>
>> bel quesito, perchè molti termini hanno più un percorso storico che
>> fattuale,
>> il termine più corretto sarebbe 'agglomerato urbano', poi secondo le
>> suddivisione amministrative abbiamo
>> comune o frazione. villaggio, borgo e sobborgo per noi italiani è solo
>> toponomastica.
>> io indicherei 'town' l'intero comune, 'city' il borgo con la sede della
>> casa comunale (il municipio per intenderci),
>> mentre per i sobborghi come le frazioni, utilizzerei 'village' se si è
>> certi della presenza di una delegazione comunale
>> oppure va bene anche 'hamlet'
>>
>
>
> "city" al solito in OSM descrive le più grandi città (per esempio in
> Germania quelli sopra di 100.000 abitanti), metterlo ad ogni comune con
> sede della casa comunale sarebbe sbagliato.
>
> Tutto il sistema di "place" è riferito alla socio-geografia dei centri
> abitati, ortogonale al sistema amministrativo. "town" e "city" sono due
> livelli gerarchici (molto importanti e il resto) di tutto ciò che ha il
> titolo "città", mentre gli altri centri abitati sono o "village" o "hamlet"
> (nel caso che siano piccoli), oppure sono "suburb", "quarter",
> "neighbourhood" (nel caso che fossero parti di un centro).
>
> Ciao,
> Martin
>
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
>
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] R: Traduzione italiana di place=* in Nominatim

2017-01-17 Per discussione Martin Koppenhoefer
2017-01-17 9:31 GMT+01:00 frali...@alice.it :

> bel quesito, perchè molti termini hanno più un percorso storico che
> fattuale,
> il termine più corretto sarebbe 'agglomerato urbano', poi secondo le
> suddivisione amministrative abbiamo
> comune o frazione. villaggio, borgo e sobborgo per noi italiani è solo
> toponomastica.
> io indicherei 'town' l'intero comune, 'city' il borgo con la sede della
> casa comunale (il municipio per intenderci),
> mentre per i sobborghi come le frazioni, utilizzerei 'village' se si è
> certi della presenza di una delegazione comunale
> oppure va bene anche 'hamlet'
>


"city" al solito in OSM descrive le più grandi città (per esempio in
Germania quelli sopra di 100.000 abitanti), metterlo ad ogni comune con
sede della casa comunale sarebbe sbagliato.

Tutto il sistema di "place" è riferito alla socio-geografia dei centri
abitati, ortogonale al sistema amministrativo. "town" e "city" sono due
livelli gerarchici (molto importanti e il resto) di tutto ciò che ha il
titolo "città", mentre gli altri centri abitati sono o "village" o "hamlet"
(nel caso che siano piccoli), oppure sono "suburb", "quarter",
"neighbourhood" (nel caso che fossero parti di un centro).

Ciao,
Martin
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


[Talk-it] R: Traduzione italiana di place=* in Nominatim

2017-01-17 Per discussione frali...@alice.it
Salve,
bel quesito, perchè molti termini hanno più un percorso storico che fattuale,
il termine più corretto sarebbe 'agglomerato urbano', poi secondo le 
suddivisione amministrative abbiamo 
comune o frazione. villaggio, borgo e sobborgo per noi italiani è solo 
toponomastica.
io indicherei 'town' l'intero comune, 'city' il borgo con la sede della casa 
comunale (il municipio per intenderci),
mentre per i sobborghi come le frazioni, utilizzerei 'village' se si è certi 
della presenza di una delegazione comunale
oppure va bene anche 'hamlet'
Franco Licciardello   




Messaggio originale
Da: arca...@gmail.com
Data: 16-gen-2017 19.34
A: "Talk-It"
Ogg: [Talk-it] Traduzione italiana di place=* in Nominatim

Salve,

ho fatto notare ad un utente che aveva corretto la classificazione da
village a city di un piccolo comune (7700 abitanti in tutto il comune)
che non era appropriata l'etichetta city, mi ha risposto che aveva
creduto fosse corretta perché la ricerca del paese nel sito OSM lo
classificava come frazione villgese vi è una delegazione comunale  ed am.

Ho indagato sul funzionamento e ho trovato il file it.yml con le
definizioni per la traduzione in italiano, sembra che per i place ci sia
uno slittamento delle traduzioni, dato che town è tradotto come
villaggio, termine che oltretutto mi sembra raramente utilizzato in
italiano.

Attualmente le traduzioni (in ordine di grandezza) sono:
city: Città
town: Villaggio
village: Frazione
hamlet: Gruppo di case

Credo siano più appropriate, anche verificando su wikipedia, le seguenti
traduzioni:
city: Città
town: Cittadina
village: Paese (o Villaggio)
hamlet: Frazione

Sinceramente non ho capito come si deve agire per proporre la modifica,
qualcuno può dirmi come procedere? Grazie.

Ciao
Marcello


___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it



___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it