Re: [Talk-it] Traduzione iD editor

2013-11-25 Per discussione Lorenzo "Beba" Beltrami
Ok, non ho mai usufruito né dell'uno né dell'altro (e si vede! =P) per cui
l'esempio era sbagliato, ma nella sostanza?
Io parlavo dell'inserire tra i sinonimi anche il vero nome del tag, proprio
per venire incontro a chi NON è principiante e vorrebbe quindi utilizzare
l'editor in maniera avanzata (e quindi più precisa). =)

Lorenzo
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione iD editor

2013-11-22 Per discussione Daniele Forsi
Il 22 novembre 2013 17:00, Martin Koppenhoefer ha scritto:

> io ho un po' di perplessità sul sistema, perché più parole "sinonimi" che
> inseriamo, meno precisa sara la mappatura.

+1

> Quello che serve è una definizione chiara che definisce per ogni tag cosa
> sono gli attributi / proprietà necessari / il significato del tag ed
> evventualmente quali sono tags alternativi da considerare. Invece una parola
> sola potrebbe centrare ma anche no.

sì, ma IMHO in un editor che viene proposto ai principianti non si
deve partire dai tag, ma dal mondo reale: una persona potrebbe vedere
l'agenzia di viaggi come negozio, ad esempio se ha una vetrina sulla
strada, oppure come ufficio se si trova al primo piano di un palazzo,
sono due punti di partenza validi per arrivare allo stesso gruppo di
tag, ma che sia shop=* o office=* io non lo voglio più sapere, ci deve
pensare l'editor

-- 
Daniele Forsi

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione iD editor

2013-11-22 Per discussione Daniele Forsi
Il 22 novembre 2013 10:28, Lorenzo "Beba" Beltrami ha scritto:

> In questo modo, tanto per capirci, se cerco "tour operator" mi esce
> correttamente la proposta "Agenzia di viaggi".

non va bene perché il tour operator è simile a un grossista, mentre
l'agenzia di viaggi è un dettagliante

-- 
Daniele Forsi

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione iD editor

2013-11-22 Per discussione Martin Koppenhoefer
2013/11/22 Lorenzo "Beba" Beltrami 

> Salve a tutti,
> nelle traduzioni dei preset di iD editor si devono tradurre sia i nomi
> propri dei singoli tag che gli eventuali sinonimi utilizzati poi nel campo
> di ricerca.
> In questo modo, tanto per capirci, se cerco "tour operator" mi esce
> correttamente la proposta "Agenzia di viaggi".
>
> Siccome vengono usati per l'appunto per la ricerca secondo voi è corretto
> inserire anche il nome originale del tag? In modo che se conosco già quello
> (nell'esempio "travel_agent") non devo stare a pensarlo in italiano per
> poi cercarlo.



io ho un po' di perplessità sul sistema, perché più parole "sinonimi" che
inseriamo, meno precisa sara la mappatura. Per esempio un operatore
turistico non è la stessa cosa di un'agenzia di viaggi:

http://it.wikipedia.org/wiki/Operatore_turistico
http://it.wikipedia.org/wiki/Agenzia_di_viaggi

Quello che serve è una definizione chiara che definisce per ogni tag cosa
sono gli attributi / proprietà necessari / il significato del tag ed
evventualmente quali sono tags alternativi da considerare. Invece una
parola sola potrebbe centrare ma anche no.

ciao,
Martin
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


[Talk-it] Traduzione iD editor

2013-11-22 Per discussione Lorenzo "Beba" Beltrami
Salve a tutti,
nelle traduzioni dei preset di iD editor si devono tradurre sia i nomi
propri dei singoli tag che gli eventuali sinonimi utilizzati poi nel campo
di ricerca.
In questo modo, tanto per capirci, se cerco "tour operator" mi esce
correttamente la proposta "Agenzia di viaggi".

Siccome vengono usati per l'appunto per la ricerca secondo voi è corretto
inserire anche il nome originale del tag? In modo che se conosco già quello
(nell'esempio "travel_agent") non devo stare a pensarlo in italiano per poi
cercarlo.

Forse l'alternativa più corretta è contattare gli sviluppatori e chiedergli
di tenere sempre conto, nel campo di ricerca, anche del valore originale
(solitamente in inglese) per non "sporcare" le varie traduzioni...

Lorenzo
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] traduzione iD

2013-04-29 Per discussione Fabri
Il 29/04/2013 15:48, Simone Cortesi ha scritto:
> 2013/4/29 Fabri 
>
>> amenity=bicycle_rental come Noleggio Biciclette, qualcuno registrato a
>> Transifex può cambiare in Stazione del Bike Sharing?  Grazie.
>> https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/resource/presets/l/it/view/
>>
> fatto...
>
>
Ottimo :)

-- 
Un paese è sviluppato quando i ricchi usano le bici e non quando i poveri hanno 
la macchina.


___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] traduzione iD

2013-04-29 Per discussione Simone Cortesi
2013/4/29 Fabri 

> amenity=bicycle_rental come Noleggio Biciclette, qualcuno registrato a
> Transifex può cambiare in Stazione del Bike Sharing?  Grazie.
> https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/resource/presets/l/it/view/
>

fatto...


-- 
-S
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


[Talk-it] traduzione iD

2013-04-29 Per discussione Fabri
Ho notato che purtroppo anche su iD è stato tradotto il preset
amenity=bicycle_rental come Noleggio Biciclette, qualcuno registrato a
Transifex può cambiare in Stazione del Bike Sharing?  Grazie.
https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/resource/presets/l/it/view/

-- 
http://trackaway.org/

Google riceve multa da sette milioni di dollari per aver raccolto dati 
personali senza autorizzazione tramite street view.


___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-19 Per discussione Martin Koppenhoefer
2013/3/19 Francesco Pelullo :
> Sportello automatico



sportello automatico bancario? Ci sono tanti sportelli automatici (per
esempio delle poste per spedire o ricevere pacchi, anche se forse non
ci sono in Italia ci sono per esempio nella Svizzera italofonica). Ci
sono comunque anche sportelli automatici bancari dove non puoi
prelevare (per esempio per fare bonifici, stampare elenchi movimenti,
ecc.)

ciao,
Martin

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-19 Per discussione Francesco Pelullo
Il giorno 19/mar/2013 11:05, "Martin Koppenhoefer" 
ha scritto:
>

> per me la parola è "Bancomat®", che altro non si usa ;-)
> ATM non mi sembra italiano, ne anche Cash dispenser, distributore
> automatico di bancanote potrebbe essere un termine generico, ma
> comunque usato pochissimo. Visto che c'è un quasi monopolio di
> Bancomat sarebbe la parola più normale da utilizzare (anche se
> probabilmente letteralmente non comprende per esempio i Postamat)
>
>

Sportello automatico?

Ciao
/niubii/
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-19 Per discussione Martin Koppenhoefer
2013/3/19 Carlo Stemberger :
> Il 19/03/2013 09:16, Volker Schmidt ha scritto:
>
>>
>> in core
>> ATM lo tradurrei Bancomat
>>
>>
>> Bancomat è un marchio - non so se va bene per questo motivo

> ATM/Cash dispenser/Distributore di contanti

per me la parola è "Bancomat®", che altro non si usa ;-)
ATM non mi sembra italiano, ne anche Cash dispenser, distributore
automatico di bancanote potrebbe essere un termine generico, ma
comunque usato pochissimo. Visto che c'è un quasi monopolio di
Bancomat sarebbe la parola più normale da utilizzare (anche se
probabilmente letteralmente non comprende per esempio i Postamat)


ciao,
Martin

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-19 Per discussione Martin Koppenhoefer
2013/3/19 Carlo Stemberger :
> Forze dell'ordine


si, potrebbe funzionare o forse no. Corpi con compiti di polizia in
Italia sarebbe (credo):
1. Polizia di Stato
2. Carabinieri
3. Polizia Penitenziaria
4. Corpo Forestale
5. Guardia di Finanza
6. Guardia Costiera
7. Polizia locale

credo (o meglio, dice wikipedia) che la Polizia locale non fa parte
del termine "forze dell'ordine".

ciao,
Martin

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-19 Per discussione Carlo Stemberger

Il 19/03/2013 09:16, Volker Schmidt ha scritto:


in core
ATM lo tradurrei Bancomat


Bancomat è un marchio - non so se va bene per questo motivo


+1

ATM/Cash dispenser/Distributore di contanti

Carlo

--
  .-.  | Registered Linux User #443882|  .''`.
  oo|  | http://linuxcounter.net/ | : :'  :
 /`'\  |   Registered Debian User #9  | `. `'`
(\_;/) | http://debiancounter.altervista.org/ |   `-


___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-19 Per discussione Carlo Stemberger

Il 18/03/2013 23:39, Daniele Forsi ha scritto:
come rendere sinteticamente che va usato non solo per la Polizia? Con 
"Forze di polizia"? 


Forze dell'ordine?

Carlo

--
  .-.  | Registered Linux User #443882|  .''`.
  oo|  | http://linuxcounter.net/ | : :'  :
 /`'\  |   Registered Debian User #9  | `. `'`
(\_;/) | http://debiancounter.altervista.org/ |   `-


___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-19 Per discussione Volker Schmidt
2013/3/18 Daniele Forsi 

> Il 17 marzo 2013 13:44, sabas88 ha scritto:
>
> in core:
>
> > Square these corners.
> > Fai diventare gli angoli quadrati.
>
> > Squared the corners of a line.
> > Gli angoli della linea sono stati resi rotondi.
>
> > Squared the corners of an area.
> > Gli angoli dell'area sono stati resi rotondi.
>
> nella prima square->quadrati, nella seconda e nella terza squared->rotondi
>
> > Connected a way to a point.
> > Connessa una linea ad un punto.
> > Connected a way to another.
> > Connessa una strada ad un'altra.
> > Connected a way to a line.
> > Connessa una strada ad una linea.
> > Connected a way to an area.
> > Connessa una strada ad un'area.
>
> > Disconnect these ways from each other.
> > Disconnetti queste linee tra loro.
>
> > Disconnected ways.
> > Linee disconnesse.
>
> > Split this into two ways at this point.
> > Dividi in questo punto le due strade.
>
> > Split a way.
> > Divisa una via.
>
> "way" è tradotto in 3 modi diversi: linea, strada, via
>

"way" in OSM è una linea (orientata). La traduzione è un problema generale
di OSM. Non so se proporre di tenere "way" anche in italiano. Il Beginners
Guide italiano (https://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:Beginners_Guide_1.3)
usa "via".
Fra altro il problema esiste anche in inglese. L'uso di "way" in questo
senso è un particolare di OSM

>
> > Moved multiple objects.
> > Spostati diversi oggetti.
>
> prima di questa Move era tradotto Muovere
>
> > Cancel
> > Cancella
>
> Annulla
>
> > Find a place
> > Trova un luogo
> > Find a place
> > trova un luogo
>
> le frasi originali sembrano identiche, ma la seconda traduzione ha
> l'iniziale minuscola
>
> > {opacity}% brightness
> > {opacity}% opacità
>
> non mi torna ma bisogna vedere nel programma a cosa corrisponde il
> 100% ma nel dubbio userei luminosità
>
> > Uploading changes to OpenStreetMap.
> > Caricando le modifiche su OpenStreetMap.
>
> suggerisco: "Caricamento delle modifiche
>
> > Zoom In
> > Zoom Maggiore
> > Zoom Out
> > Zoom Minore
>
> oppure qualcosa come:
> Ingrandisci
> Riduci
>

Io preferisco zoom.

>
> in core
> ATM lo tradurrei Bancomat
>

Bancomat è un marchio - non so se va bene per questo motivo

>
> > Layer
> > Livello
>
> > Levels
> > Livelli
>
> così sono pericolosamente ambigue, userei "Piani" per "Levels"
>

Un altra possibilità, linguistiacamante più corretta, è
Layer <=> strato
e
Level <=> livello

>
> > Police
> > Polizia
>
> come rendere sinteticamente che va usato non solo per la Polizia? Con
> "Forze di polizia"?
>
> > Turning Circle
> > Rotatoria
>
> nel wiki è:
> "Slargo per facilitare l'inversione di marcia di un veicolo.
> Tipicamente, ma non necessariamente, posto alla fine di una strada."
>

rotatoria <=> roundabout
"Turning circle" non è una rotatoria.
"Turning circle" non è nemmeno la parola coretta in inglese. Sarebbe
"turning area"  or "turning bay" perché non è necessariamente rotonda
Non ho trovato una parola equivalente in italiano.
Forse "slargo per inversione" sarebbe la cosa più adatta. Poi sarebbe anche
da aggiornare il wiki italiano.

Volker
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-18 Per discussione Francesco Pelullo
Il giorno 18/mar/2013 23:40, "Daniele Forsi"  ha scritto:
>
> Il 17 marzo 2013 13:44, sabas88 ha scritto:
>
> in core:
>
> > Square these corners.
> > Fai diventare gli angoli quadrati.

Rendi ortogonali? Ortogonalizza?

Ciao
/niubii/
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-18 Per discussione sabas88
Il giorno 18 marzo 2013 23:39, Daniele Forsi  ha scritto:

> Il 17 marzo 2013 13:44, sabas88 ha scritto:
>
> in core:
>
> > Square these corners.
> > Fai diventare gli angoli quadrati.
>
> > Squared the corners of a line.
> > Gli angoli della linea sono stati resi rotondi.
>
> > Squared the corners of an area.
> > Gli angoli dell'area sono stati resi rotondi.
>
> nella prima square->quadrati, nella seconda e nella terza squared->rotondi
>
> > Connected a way to a point.
> > Connessa una linea ad un punto.
> > Connected a way to another.
> > Connessa una strada ad un'altra.
> > Connected a way to a line.
> > Connessa una strada ad una linea.
> > Connected a way to an area.
> > Connessa una strada ad un'area.
>
> > Disconnect these ways from each other.
> > Disconnetti queste linee tra loro.
>
> > Disconnected ways.
> > Linee disconnesse.
>
> > Split this into two ways at this point.
> > Dividi in questo punto le due strade.
>
> > Split a way.
> > Divisa una via.
>
> "way" è tradotto in 3 modi diversi: linea, strada, via
>
>
Ho conservato linea per way nella maggioranza dei casi, credo sia usato
genericamente.


> > Moved multiple objects.
> > Spostati diversi oggetti.
>
> prima di questa Move era tradotto Muovere
>
> > Cancel
> > Cancella
>
> Annulla
>
> > Find a place
> > Trova un luogo
> > Find a place
> > trova un luogo
>
> le frasi originali sembrano identiche, ma la seconda traduzione ha
> l'iniziale minuscola
>
> > {opacity}% brightness
> > {opacity}% opacità
>
> non mi torna ma bisogna vedere nel programma a cosa corrisponde il
> 100% ma nel dubbio userei luminosità
>
> > Uploading changes to OpenStreetMap.
> > Caricando le modifiche su OpenStreetMap.
>
> suggerisco: "Caricamento delle modifiche
>
> > Zoom In
> > Zoom Maggiore
> > Zoom Out
> > Zoom Minore
>
> oppure qualcosa come:
> Ingrandisci
> Riduci
>
> in core
> ATM lo tradurrei Bancomat
>
> > Layer
> > Livello
>
> > Levels
> > Livelli
>
> così sono pericolosamente ambigue, userei "Piani" per "Levels"
>
> > Police
> > Polizia
>
> come rendere sinteticamente che va usato non solo per la Polizia? Con
> "Forze di polizia"?
>
> > Turning Circle
> > Rotatoria
>
> nel wiki è:
> "Slargo per facilitare l'inversione di marcia di un veicolo.
> Tipicamente, ma non necessariamente, posto alla fine di una strada."
>
> --
> Daniele Forsi
>

Grazie delle correzioni!

Ciao,
Stefano

>
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-18 Per discussione Daniele Forsi
Il 17 marzo 2013 13:44, sabas88 ha scritto:

in core:

> Square these corners.
> Fai diventare gli angoli quadrati.

> Squared the corners of a line.
> Gli angoli della linea sono stati resi rotondi.

> Squared the corners of an area.
> Gli angoli dell'area sono stati resi rotondi.

nella prima square->quadrati, nella seconda e nella terza squared->rotondi

> Connected a way to a point.
> Connessa una linea ad un punto.
> Connected a way to another.
> Connessa una strada ad un'altra.
> Connected a way to a line.
> Connessa una strada ad una linea.
> Connected a way to an area.
> Connessa una strada ad un'area.

> Disconnect these ways from each other.
> Disconnetti queste linee tra loro.

> Disconnected ways.
> Linee disconnesse.

> Split this into two ways at this point.
> Dividi in questo punto le due strade.

> Split a way.
> Divisa una via.

"way" è tradotto in 3 modi diversi: linea, strada, via

> Moved multiple objects.
> Spostati diversi oggetti.

prima di questa Move era tradotto Muovere

> Cancel
> Cancella

Annulla

> Find a place
> Trova un luogo
> Find a place
> trova un luogo

le frasi originali sembrano identiche, ma la seconda traduzione ha
l'iniziale minuscola

> {opacity}% brightness
> {opacity}% opacità

non mi torna ma bisogna vedere nel programma a cosa corrisponde il
100% ma nel dubbio userei luminosità

> Uploading changes to OpenStreetMap.
> Caricando le modifiche su OpenStreetMap.

suggerisco: "Caricamento delle modifiche

> Zoom In
> Zoom Maggiore
> Zoom Out
> Zoom Minore

oppure qualcosa come:
Ingrandisci
Riduci

in core
ATM lo tradurrei Bancomat

> Layer
> Livello

> Levels
> Livelli

così sono pericolosamente ambigue, userei "Piani" per "Levels"

> Police
> Polizia

come rendere sinteticamente che va usato non solo per la Polizia? Con
"Forze di polizia"?

> Turning Circle
> Rotatoria

nel wiki è:
"Slargo per facilitare l'inversione di marcia di un veicolo.
Tipicamente, ma non necessariamente, posto alla fine di una strada."

-- 
Daniele Forsi

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-17 Per discussione Francesco Pelullo
Il giorno 17/mar/2013 18:32, "Volker Schmidt"  ha
scritto:
>
>
>
> Mi ricordo che c'è una espressione tecnica in italiano per questo,  ma
non mi ricordo. Non è "trincea", ne sono sicuro, per quello è meglio
lasciare come l'hai tradotto tu. :-)
>
Confermo, la definizione di trincea è tecnicamente esatta.

Le sezioni stradali appartengono (se non ricordo male) a queste tipologie:
1. In rilevato
2. In trincea
3. A mezzacosta
4. Opere d'arte

Ciao
/niubii/
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-17 Per discussione Volker Schmidt
Cambiate tutte ad eccezione di questa, con cutting credo ci si riferisca a
> questa, ma non saprei se trincea sia più corretto...
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:cutting
>

Si questo uno dei due casi tipici. L'altro è il pezzo di una strada che
scende sotto il livello del terreno per un sottopassaggio.
Mi ricordo che c'è una espressione tecnica in italiano per questo,  ma non
mi ricordo. Non è "trincea", ne sono sicuro, per quello è meglio lasciare
come l'hai tradotto tu. :-)
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-17 Per discussione sabas88
Il giorno 17 marzo 2013 17:11, Volker Schmidt  ha
scritto:

> Qualche commenti sui "presets"
>
> housename: nome della casa (in Inghilterra tante case hanno un nome in
> aggiunta o al posto del numero civico)
> denomination: confessione
> elevation: forse meglio "altitudine"
> embankment: non è argine, ma "terrapieno"
> cutting: forse meglio "trincea"
>

Cambiate tutte ad eccezione di questa, con cutting credo ci si riferisca a
questa, ma non saprei se trincea sia più corretto...
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:cutting


> gas station: meglio "stazione di servizio"
>
> Da prendere con cautela - sono tedesco :-)
>
> Volker
>
>
>
> 2013/3/17 sabas88 
>
>>  Ciao,
>> ho finito di tradurre le stringhe di iD (il nuovo editor OSM in sviluppo).
>> Se qualcuno ha un account su Transifex e vuole revisionare, questo è il
>> progetto.
>> https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/
>>
>> Ciao,
>> Stefano
>>
>> ___
>> Talk-it mailing list
>> Talk-it@openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>>
>>
>
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
>
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-17 Per discussione Volker Schmidt
Qualche commenti sui "presets"

housename: nome della casa (in Inghilterra tante case hanno un nome in
aggiunta o al posto del numero civico)
denomination: confessione
elevation: forse meglio "altitudine"
embankment: non è argine, ma "terrapieno"
cutting: forse meglio "trincea"
gas station: meglio "stazione di servizio"

Da prendere con cautela - sono tedesco :-)

Volker



2013/3/17 sabas88 

> Ciao,
> ho finito di tradurre le stringhe di iD (il nuovo editor OSM in sviluppo).
> Se qualcuno ha un account su Transifex e vuole revisionare, questo è il
> progetto.
> https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/
>
> Ciao,
> Stefano
>
> ___
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
>
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


[Talk-it] Traduzione iD

2013-03-17 Per discussione sabas88
Ciao,
ho finito di tradurre le stringhe di iD (il nuovo editor OSM in sviluppo).
Se qualcuno ha un account su Transifex e vuole revisionare, questo è il
progetto.
https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/

Ciao,
Stefano
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it