[Talk-lv] OsmAnd latviskošana

2012-06-02 Thread Gints Polis
Nolatviskojām OsmAnd.

http://download.osmand.net/latest-night-build/

Dodiet ziņu par pamanītajām kļūdām.

Īsumā:
* POI nezinājām kā tulkot, atstājām kā ir.
* tiles pagaidām liku bildes
* Favorites notulkotas kā - Izlase
* Vēl ir bikiņ neskaidrības ar layers. Itkā jau slāņi bet kā būtu
underlaying/overlaying
* amenity - pakalpojumi?
* Manmade - cilvēku veidots?
* Target - galamērķis vai galapunkts?
* Kā labāk tulkot route un track?

Gints.
___
Talk-lv mailing list
Talk-lv@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-lv


Re: [Talk-lv] OsmAnd latviskošana

2012-06-03 Thread Rich

On 06/03/12 09:37, Gints Polis wrote:

Nolatviskojām OsmAnd.


izklausaas peec potenciaala blogposta. ir iedvesma ? :)


http://download.osmand.net/latest-night-build/

Dodiet ziņu par pamanītajām kļūdām.

Īsumā:
* POI nezinājām kā tulkot, atstājām kā ir.
* tiles pagaidām liku bildes
* Favorites notulkotas kā - Izlase
* Vēl ir bikiņ neskaidrības ar layers. Itkā jau slāņi bet kā būtu
underlaying/overlaying
* amenity - pakalpojumi?


amenity=pub.
parking. fast_food. (nee, neko labaaku izdomaat nevaru)


* Manmade - cilvēku veidots?
* Target - galamērķis vai galapunkts?
* Kā labāk tulkot route un track?

Gints.

--
 Rich

___
Talk-lv mailing list
Talk-lv@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-lv


Re: [Talk-lv] OsmAnd latviskošana

2012-06-03 Thread Pēteris Krišjānis
Sv, 2012-06-03 09:37 +0300, Gints Polis rakstīja:
> Nolatviskojām OsmAnd. 
> 
> 
> http://download.osmand.net/latest-night-build/ 
> 

Palies! :)

> Dodiet ziņu par pamanītajām kļūdām.
> 
> 
> Īsumā:
> * POI nezinājām kā tulkot, atstājām kā ir.

Tas ir saīsinājums, lai paliek; ja tik varētu ielikt iekavās (interešu
punkti) kaut kur, būtu labi.

> * tiles pagaidām liku bildes
> * Favorites notulkotas kā - Izlase
> * Vēl ir bikiņ neskaidrības ar layers. Itkā jau slāņi bet kā būtu
> underlaying/overlaying

Kāds konteksts tiem underlaying/overlaying? Teikumi?

> * amenity - pakalpojumi?

Jā.

> * Manmade - cilvēku veidots?

Jā.

> * Target - galamērķis vai galapunkts?

Galamērķis.

> * Kā labāk tulkot route un track?

Maršruts un otru pēc konteksta, treks ir arī oficiāls termins, tā kā
nekļūdīsies ja lietosi to (un visi tāpat sapratīs).

Gint, vai tu vari iedot kādu adresi, uz kuru ziņot ieteikumus,
komentārus, kļūdas? Ielikšu informāciju par OsmAnd vardene.lv.

Lai sokas,
Pēteris.




___
Talk-lv mailing list
Talk-lv@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-lv


Re: [Talk-lv] OsmAnd latviskošana

2012-06-03 Thread Jānis Ročāns
2012/6/3 Pēteris Krišjānis 

> Sv, 2012-06-03 09:37 +0300, Gints Polis rakstīja:
> > Nolatviskojām OsmAnd.
> >
> >
> > http://download.osmand.net/latest-night-build/
> >
>
> Palies! :)
>
> > Dodiet ziņu par pamanītajām kļūdām.
> >
> >
> > Īsumā:
> > * POI nezinājām kā tulkot, atstājām kā ir.
>
> Tas ir saīsinājums, lai paliek; ja tik varētu ielikt iekavās (interešu
> punkti) kaut kur, būtu labi.
>
> > * tiles pagaidām liku bildes
> > * Favorites notulkotas kā - Izlase
> > * Vēl ir bikiņ neskaidrības ar layers. Itkā jau slāņi bet kā būtu
>
slāņi

> > underlaying/overlaying
>
apakšslānis/virsslānis

>
> Kāds konteksts tiem underlaying/overlaying? Teikumi?
>
> > * amenity - pakalpojumi?
>
> Jā.
>
> > * Manmade - cilvēku veidots?
>
> Jā.
>
> > * Target - galamērķis vai galapunkts?
>
> Galamērķis.
>
> > * Kā labāk tulkot route un track?
>
> Maršruts un otru pēc konteksta, treks ir arī oficiāls termins, tā kā
> nekļūdīsies ja lietosi to (un visi tāpat sapratīs).
>
> Gint, vai tu vari iedot kādu adresi, uz kuru ziņot ieteikumus,
> komentārus, kļūdas? Ielikšu informāciju par OsmAnd vardene.lv.
>
> Lai sokas,
> Pēteris.
>
>
>
>
> ___
> Talk-lv mailing list
> Talk-lv@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-lv
>



-- 
Jānis
___
Talk-lv mailing list
Talk-lv@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-lv


Re: [Talk-lv] OsmAnd latviskošana

2012-06-03 Thread Kārlis
Laikam esmu dumjš, bet man nav iespēja izvēlēties latviešu valodu.  
Novilktu un uzliku norādītās lapas versiju, bet nekā.

Nolatviskojām OsmAnd.

http://download.osmand.net/latest-night-build/

Dodiet ziņu par pamanītajām kļūdām.

Īsumā:
* POI nezinājām kā tulkot, atstājām kā ir.
* tiles pagaidām liku bildes
* Favorites notulkotas kā - Izlase
* Vēl ir bikiņ neskaidrības ar layers. Itkā jau slāņi bet kā būtu
underlaying/overlaying
* amenity - pakalpojumi?
* Manmade - cilvēku veidots?
* Target - galamērķis vai galapunkts?
* Kā labāk tulkot route un track?

Gints.


___
Talk-lv mailing list
Talk-lv@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-lv


Re: [Talk-lv] OsmAnd latviskošana

2012-06-03 Thread Instigater

On 2012.06.03. 11:33, Pēteris Krišjānis wrote:

* Manmade - cilvēku veidots?

Jā.
Nu, ja vietas uz ekrāna galīgi maz, tad var pielietot terminu 
"mākslīgs", kas būs līdzīgs pēc nozīmes dotajā kontekstā.


--
Instigater
Serveru noma Eiropas Savienības datu centrā - sākot no 9.50 Ls/mēn
www.projektam.lv


___
Talk-lv mailing list
Talk-lv@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-lv