Re: [Talk-TW] Working together in improving Taiwan roads

2016-09-14 Thread Pierre Equoy
Hi Srividya!

On Wed, Sep 14, 2016 at 3:00 PM, Srividya Bharadwaj  wrote:
> Hello everyone,
>
> As discussed earlier by Maning [0], we reviewed alignment of current
> OpenStreetMap data and imagery available for tracing with Strava GPS traces.
> I posted my observations in my diary [1].  As a result of our review, our
> satellite team at Mapbox updated our imagery for several cities in Taiwan
> [2].  All our Mapbox Satellite imagery is open for tracing in OpenStreetMap.
> We hope the community will find this useful in improving the data.  This is
> just a start and we are excited to work together with the TW-OSM community.

Thanks a lot for these updates and for the article in your diary!



-- 
Pierre Equoy

___
Talk-TW mailing list
Talk-TW@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw


[Talk-TW] Question regarding translating Taiwanese addresses in English

2016-03-21 Thread Pierre Equoy
大家好!

我不太會寫中文所以我會用英文。如果不清楚的話請跟我說!

I live in Taipei and I regularly make small edits to OSM, often to add
new shops or improve existing information about a node.

I noticed a lot of inconsistencies in the way road names are
translated in English.

The wiki [1] itself seems to be contradictory. It gives the example of

長榮路三段

being translated as

Changrong Rd. Sec. 3

and then points to a Taiwan Post Office web page [2] for reference.

However, if you look for this example in the Taiwan Post Office web
page, their translation is

Sec. 3, Changrong Rd.

Moreover, the wiki is not very helpful when it comes to longer
addresses such as 「信義路2段55巷7弄」. How should this be translated?

I would follow the Post Office recommendations and write it this way in English:

Aly. 7, Ln. 55, Sec. 2, Xinyi Rd.

What do you think?

If you agree please let me know, we could modify the wiki page to
include more information and I could start to provide better
translations to OSM!

謝謝大家!

[1] 
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Taiwan#Translation_.28.E4.B8.AD.E6.96.87.E5.9C.B0.E5.9D.80.E8.8B.B1.E8.AD.AF.29
[2] http://www.post.gov.tw/post/internet/Postal/index.jsp?ID=207

-- 
Pierre

___
Talk-TW mailing list
Talk-TW@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw


Re: [Talk-TW] Fwd: Question regarding translating Taiwanese addresses in English

2016-03-07 Thread Pierre Equoy
Hi Dennis and Rex and thanks for your quick answer!

On Mon, Mar 7, 2016 at 6:47 PM, Rex Tsai  wrote:
> Hi,
>
> Aly, Ln, Sec, Rd is the convention[1], the wiki[2] should be updated.
> (wiki is down for now)

Wiki updated. I kept the existing example and added another one.

> BTW, we don't have good convention for key:addr[3] with english[4]. It

I tried to check the Chinese version of the link and it leads me to
even less data:

http://taginfo.osm.kcwu.csie.org/keys/addr:street:en → 12 objects total
http://taginfo.osm.kcwu.csie.org/keys/addr:street:zh → 4 objects total

I'm not an expert in OSM datasets, my understanding is these data are
used to be able to locate an address number (號) on the map in order to
precisely determine the location of a whole address?
Could that be generated programmatically? For instance, on an
uninterrupted section of a road, you define the first number and the
last one (e.g. 25 and 37), and a tool would generate and spread the
missing ones (27 29 31 33 35) at an equal distance from each others?

> seems like not much people use it at this moment.
>
> [1] http://taginfo.osm.kcwu.csie.org/keys/name:en#values
> [2] 
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Taiwan#Translation_.28.E4.B8.AD.E6.96.87.E5.9C.B0.E5.9D.80.E8.8B.B1.E8.AD.AF.29
> [3] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:addr
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Addresses
> [4] http://taginfo.osm.kcwu.csie.org/keys/addr:street:en
> Cheers
> -Rex
>
> 2016-03-07 12:56 GMT+08:00 Dennis Raylin Chen :
>> Hi Pierre
>>
>> I notice the thing you mention when I rearrange the name tag, for separating
>> Chinese and English name of a street.
>>
>> The Post Office way of translation is the same as the street label I saw
>> around Taipei
>>
>> I'm not quite sure the situation in another place in Taiwan.
>>
>> I agree with you for the first Aly, Ln then the road or street name approach
>>
>>
>> Denis, Supaplex on OSM
>>
>>
>> On Mon, Mar 7, 2016 at 10:15 AM, Pierre Equoy 
>> wrote:
>>>
>>> 大家好!
>>>
>>> 我不太會寫中文所以我會用英文。如果不清楚的話請跟我說!
>>>
>>> I live in Taipei and I regularly make small edits to OSM, often to add
>>> new shops or improve existing information about a node.
>>>
>>> I noticed a lot of inconsistencies in the way road names are
>>> translated in English.
>>>
>>> The wiki [1] itself seems to be contradictory. It gives the example of
>>>
>>> 長榮路三段
>>>
>>> being translated as
>>>
>>> Changrong Rd. Sec. 3
>>>
>>> and then points to a Taiwan Post Office web page [2] for reference.
>>>
>>> However, if you look for this example in the Taiwan Post Office web
>>> page, their translation is
>>>
>>> Sec. 3, Changrong Rd.
>>>
>>> Moreover, the wiki is not very helpful when it comes to longer
>>> addresses such as 「信義路2段55巷7弄」. How should this be translated?
>>>
>>> I would follow the Post Office recommendations and write it this way in
>>> English:
>>>
>>> Aly. 7, Ln. 55, Sec. 2, Xinyi Rd.
>>>
>>> What do you think?
>>>
>>> If you agree please let me know, we could modify the wiki page to
>>> include more information and I could start to provide better
>>> translations to OSM!
>>>
>>> 謝謝大家!
>>>
>>> [1]
>>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Taiwan#Translation_.28.E4.B8.AD.E6.96.87.E5.9C.B0.E5.9D.80.E8.8B.B1.E8.AD.AF.29
>>> [2] http://www.post.gov.tw/post/internet/Postal/index.jsp?ID=207
>>>
>>> --
>>> Pierre
>>>
>>> ___
>>> Talk-TW mailing list
>>> Talk-TW@openstreetmap.org
>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
>>
>>
>>
>> ___
>> Talk-TW mailing list
>> Talk-TW@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
>>



-- 
Pierre Equoy

___
Talk-TW mailing list
Talk-TW@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw


[Talk-TW] Fwd: Question regarding translating Taiwanese addresses in English

2016-03-06 Thread Pierre Equoy
大家好!

我不太會寫中文所以我會用英文。如果不清楚的話請跟我說!

I live in Taipei and I regularly make small edits to OSM, often to add
new shops or improve existing information about a node.

I noticed a lot of inconsistencies in the way road names are
translated in English.

The wiki [1] itself seems to be contradictory. It gives the example of

長榮路三段

being translated as

Changrong Rd. Sec. 3

and then points to a Taiwan Post Office web page [2] for reference.

However, if you look for this example in the Taiwan Post Office web
page, their translation is

Sec. 3, Changrong Rd.

Moreover, the wiki is not very helpful when it comes to longer
addresses such as 「信義路2段55巷7弄」. How should this be translated?

I would follow the Post Office recommendations and write it this way in English:

Aly. 7, Ln. 55, Sec. 2, Xinyi Rd.

What do you think?

If you agree please let me know, we could modify the wiki page to
include more information and I could start to provide better
translations to OSM!

謝謝大家!

[1] 
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Taiwan#Translation_.28.E4.B8.AD.E6.96.87.E5.9C.B0.E5.9D.80.E8.8B.B1.E8.AD.AF.29
[2] http://www.post.gov.tw/post/internet/Postal/index.jsp?ID=207

-- 
Pierre

___
Talk-TW mailing list
Talk-TW@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw