Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Raül Cambeiro

Perdoneu que m'hi fiqui,


En/na Robert Millan ha escrit:

El que no trobo bé és tractar baixar com si fós un sinònim d'abaixar.
En català (i en altres llengües com l'anglès), tenim dos verbs per denotar
dues accions prou diferents: la de desplaçar-se cap avall (baixo les escales)
i la de moure una cosa cap avall (abaixo la persiana).
  


Això no és així. Si mires els significats d'abaixar al DIEC [1], veuràs 
que tots fan referència a disminuir el nivell dins d'una escala: el 
volum sonor, la persiana, l'alçada... Cap d'ells es correspon amb el 
símil de descarregar un fitxer d'un servidor.


En canvi, el tercer significat de baixar diu Portar de dalt a baix, 
d'un punt a un altre situat en un nivell inferior, que és justament el 
símil que es fa servir.


Un exemple estúpid:
Un nano va a casa d'un amic i el crida des del carrer, l'amic treu el 
cap per la finestra i diu:

a) Abaixo la pilota?
b) Baixo la pilota?

És prou clar, oi?

Vinga,
rul

[1] http://pdl.iecat.net/entrada/diec.asp

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Ernest Adrogué
El dimecres 16/08/06, a les 14:28 (+0200), Robert Millan va escriure:

[...]

 Observa que la diferència entre baixar i abaixar queda reflectida de manera
 indirecta:
 
   - Abaixar és fer descendir
   - Descendir és baixar
 
 Per tant:
 
   - Abaixar és fer baixar

Si mires els exemples d'abaixar veuràs que es refereix sempre
a canviar una cosa de posició, sense moure-la de lloc:

Abaixar el cap. Abaixar l'esquena. Abaixar els braços. Abaixar veles.
Abaixar-se l'ala del capell. Abaixar-se les mànigues. Abaixar-se el coll
de l'abric.

En canvi, baixar (v.tr.) implica desplaçament, com diu la
definició: portar una cosa d'un lloc (alt) a un altre lloc
(més baix).

To download, d'acord amb això, seria baixar i no abaixar,
ja que és portar una cosa d'un lloc a un altre.

 Aquest significat s'ha incorporat per normativitzar un ús incorrecte causat 
 per
 la influència de l'espanyol, on només existeix el monocolor bajar per
 designar dues accions totalment diferents.
 
 En cap cas es tracta del significat principal o preferible de la paraula.  
 Com
 tu mateix has dit, aquesta és la tercera entrada.

No veig quina relació hi ha entre que sigui la tercera entrada i
que el significat sigui preferible o no. Si hi ha una entrada al
diccionari vol dir que aquest significat està acceptat. Que a tu
t'agradi o no és una altra cosa.

Salut,

-- 
ernest
 
All the people look well in the dark.
—The Velvet Underground


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Jordi Mas



En/na Robert Millan ha escrit:

Hola!

Tinc previst de fer una revisió de les traduccions de GNOME, cercant errors
comuns i enviar-ne correccions.  Un error dels més habituals és el de
confondre el significat de baixar amb el de abaixar, i el de pujar amb el


Hola Robert,

Això és força interessant.

Com a part del procés de correcció de la nova memòria de traducció de
Softcatalà, he començat a reportar errors que he trobat en els diferents
projectes, incloent-hi el GNOME:

http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01658.html
http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01657.html
http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01655.html
http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01652.html
http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01651.html
http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01650.html
http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01649.html
http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01648.html

Hi ha més suggeriments de canvis. Aquesta setmana n'enviaré alguns més. Alguns 
canvis ja estan aplicats i altres s'estan aplicant, però els PO del CVS poden 
estar encara no actualitzats. Tot això anirà per Gnome 2.16 :)


Fora bo que estiguessis a la llista GNOME, si no ho estàs ja, perquè no 
estiguis treballant sobre coses que hem corregit ja.


Jordi,
--

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/





Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 16, 2006 at 04:44:11PM +0200, Ernest Adrogué wrote:
  
- Abaixar és fer baixar
 
 Si mires els exemples d'abaixar veuràs que es refereix sempre
 a canviar una cosa de posició, sense moure-la de lloc:

La definició d'abaixar l'he posada abans, i no és aquesta.  La torno a posar:

  abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix.

 En canvi, baixar (v.tr.) implica desplaçament, com diu la
 definició: portar una cosa d'un lloc (alt) a un altre lloc
 (més baix).

Aleshores què en fem, d'això?

  baixar v. intr. Anar de dalt a baix, d'un punt a un altre situat en un 
nivell més baix.

  Aquest significat s'ha incorporat per normativitzar un ús incorrecte causat 
  per
  la influència de l'espanyol, on només existeix el monocolor bajar per
  designar dues accions totalment diferents.
  
  En cap cas es tracta del significat principal o preferible de la paraula. 
   Com
  tu mateix has dit, aquesta és la tercera entrada.
 
 No veig quina relació hi ha entre que sigui la tercera entrada i
 que el significat sigui preferible o no.

Sí insisteixes... però segueix sense tenir trellat.  Hi ha dues paraules, dos
significats, i un matís extrapolat a partir d'exemples.  Ho pots fer quadrar?

 Si hi ha una entrada al
 diccionari vol dir que aquest significat està acceptat. Que a tu
 t'agradi o no és una altra cosa.

Crec que he deixat prou clar abans que no volia entrar a discutir això.
Senzillament, no pertoca.  En tot cas, si us plau torna a llegir el que he dit:

  (Nota: no obstant això, discrepo de l'IEC i penso que aquesta definició no
  hauria d'apareixer al diccionari, però penso que aquesta discrepància no
  m'impedeix d'utilitzar com argument el fet que, si més no, no apareix com a
  significat principal, fet amb el que estic d'acord entenent-ho com a mal 
menor)

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 16, 2006 at 05:06:49PM +0200, Jordi Mas wrote:
 
 Hola Robert,
 
 Això és força interessant.
 
 Com a part del procés de correcció de la nova memòria de traducció de
 Softcatalà, he començat a reportar errors que he trobat en els diferents
 projectes, incloent-hi el GNOME:
 
 http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01658.html
 http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01657.html
 http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01655.html
 http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01652.html
 http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01651.html
 http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01650.html
 http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01649.html
 http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01648.html
 
 Hi ha més suggeriments de canvis. Aquesta setmana n'enviaré alguns més. 
 Alguns canvis ja estan aplicats i altres s'estan aplicant, però els PO del 
 CVS poden estar encara no actualitzats. Tot això anirà per Gnome 2.16 :)

Uhm vaja.. això ho complica :(.  N'hi ha algun altre a banda dels que has posat
aqui?

 Fora bo que estiguessis a la llista GNOME, si no ho estàs ja, perquè no 
 estiguis treballant sobre coses que hem corregit ja.

Per la mena de correccions que vull fer, crec que és difícil que dupliqui
treball (són semi-automàtiques), però el risc de colisions en els pedaços
és alt.  Procuraré estar pendent del que feu.

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/