Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo
> Olá! > Isso ou um link para a Wikipedia [1] :) falando isso meu home page e' isso -> http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Random cada vez diferente...muuito doido mesmo []'s Ian -- .''`. : :' : `. `'` `- Orgulhoso ser MetaRecicleiro http://manaus.metareciclagem.org/ -- ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com www.ubuntu-br.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo
No caso da estrutura hexagonal, o adjetivo "compacta" é mais fácil de entender do que "de empacotamento fechado ou denso", que também é bastante usado e me parece uma tradução mais ao pé da letra. O termo compacta vem do fato desta estrutura ter um elevado "fator de empacotamento" ou grau de ocupação (ou compactação) dos atómos nesta estrutura. -- ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com www.ubuntu-br.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo
Olá! > É para justificar o nome de um elemento. > 'Nickel' was the name of a mountain goblin E o nome do elemento foi dado por causa do goblin, certo? Nesse caso, eu acho que a melhor alternativa é deixar o original mesmo, goblin. Recentemente, uma nova tradução de "The Princess and the Goblin", de George MacDonald (an- terior a Tolkien também) foi lançada no Brasil com o títu- lo "A Princesa e o Goblin", então há referência. E, se houver espaço, pode-se colocar uma "nota de tradução" do tipo: "Goblins são criaturas mitológicas do folclore nórdico/alemão, de aspecto geralmente desagradável, que vi- vem no interior das montanhas, de onde extraem minerais. Os contos de fadas os mostram como inimigos dos humanos e com o péssimo costume de sequestrar crianças em seus berços." Isso ou um link para a Wikipedia [1] :) [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Goblin -- José Alexandre Nalon [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com www.ubuntu-br.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo
José Alexandre Nalon escreveu: > Olá! > >> na verdade Globin é uma coisa e Orc é outra coisa. > > Antes de discutir as diferenças e semelhanças entre orcs > e goblins, só uma pergunta: em que diabo de contexto uma > criatura desse tipo aparece em um programa de química? > > A pergunta não é sem sentido: sabendo por que é que a pa- > lavra aparece, fica muito mais fácil dar uma tradução sig- > nificativa. > É para justificar o nome de um elemento. 'Nickel' was the name of a mountain goblin Com certeza, é bem anterior ao TolkienNo Freedictionary tem uma definição melhor: é um demônio da montanha. Vem do alemão Kupfernickel, demônio de cobre, pois tem cor semelhante ao ouro. -- Thadeu Penna Instituto de Física UFF Linux User #50500 (counter.li.org) Debian/Ubuntu GNU/Linux alpha-amd64-i386 http://ubuntuff.blogspot.com -- ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com www.ubuntu-br.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo
Exato, closed packed tem duas traduções, e eu como Engenherio Químico escrevi a "minha" tradução e esqueci de mencionar que a outra é também correta, mil desculpas por isso. Aliás, isso chega a ser gozado, por que eu estudei Engenharia Química na UFF e aprendi empacotamento fechado na física (aliás, contigo, caro prof Thadeu Penna, no 4 período) e empacotamento denso na química (logo no primeiro período). J. F. Mitre On 8/1/06, Renato <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Em 01/08/06, Thadeu Penna<[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > J. F. Mitre escreveu: > > > closed packed == empacotamento denso > > > > > > o closed packed não é muito traduzido mas seria empacotamento fechado > > >> > > > > Dei uma googlada há pouco e encontrei ambas as formas. Para quem não é > > da área: o que se refere é a estrutura cristalina do sólido. No curso de > > Química da USP-SCarlos > > > http://sistemas1.usp.br:8080/jupiterweb/jupDisciplina?sgldis=SQF0337&verdis=1 > , > > se fala em "empacotamento denso dos sólidos", já na Química Nova, ao > > menos um artigo falam em "empacotamento fechado hexagonal": > > > http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-4042200500016 > . > > > > Eu nunca gostei de Cristalografia, mas o nome empacotamento fechado vem > > do fato que são as redes de Bravais com o maior fator de empacotamento > > possível, como a cúbica de face centrada (FCC ou CFC) e a hexagonal > > compacta (hcp). Na minha época de graduação, o Kittel (State Solid > > Physics, ou algo assim) não havia sido traduzido > > > Ambas as formas são equivalentes, mas eu prefiro empacotamento > fechado. Este termo é usado na engenharia mecânica quando descrevemos > a estrutura cristalográfica de alguns metais, mais comumente o aço > (CFC e CCC) . > > Renato > -- > -- João Felipe Mitre [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://jfmitre.blogspot.com -- ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com www.ubuntu-br.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo
On 8/1/06, José Alexandre Nalon <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Antes de discutir as diferenças e semelhanças entre orcs > e goblins, só uma pergunta: em que diabo de contexto uma > criatura desse tipo aparece em um programa de química? HAHAHAHAHA Olha que esta foi a pergunta mais sensata que escutei hoje!!! Realmente, vou dar uma vasculhada assim que terminar de revisar um outro pacote. Abracos, -- Og B. Maciel [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] GPG Keys: D5CFC202 http://www.ogmaciel.com (en_US) http://blog.ogmaciel.com (pt_BR) -- ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com www.ubuntu-br.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo
Olá! > na verdade Globin é uma coisa e Orc é outra coisa. Antes de discutir as diferenças e semelhanças entre orcs e goblins, só uma pergunta: em que diabo de contexto uma criatura desse tipo aparece em um programa de química? A pergunta não é sem sentido: sabendo por que é que a pa- lavra aparece, fica muito mais fácil dar uma tradução sig- nificativa. -- José Alexandre Nalon [EMAIL PROTECTED] -- ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com www.ubuntu-br.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo
Obrigado a todos por suas sugestoes... Vou aproveitar a "deixa" e pedir para que adicionem sua sugestao nas caixas de texto fornecidas pelo link que enviei (basta filtrar pelos strings "untranslated"). Depois disso eu mesmo vou la' e aprovo. Grande abraco e mais uma vez obrigado pela ajuda! :) -- Og B. Maciel [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] GPG Keys: D5CFC202 http://www.ogmaciel.com (en_US) http://blog.ogmaciel.com (pt_BR) -- ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com www.ubuntu-br.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo
Em 01/08/06, Thadeu Penna<[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > J. F. Mitre escreveu: > > closed packed == empacotamento denso > > > > o closed packed não é muito traduzido mas seria empacotamento fechado > >> > > > > > > Dei uma googlada há pouco e encontrei ambas as formas. Para quem não é > da área: o que se refere é a estrutura cristalina do sólido. No curso de > Química da USP-SCarlos > http://sistemas1.usp.br:8080/jupiterweb/jupDisciplina?sgldis=SQF0337&verdis=1, > se fala em "empacotamento denso dos sólidos", já na Química Nova, ao > menos um artigo falam em "empacotamento fechado hexagonal": > http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-4042200500016. > > Eu nunca gostei de Cristalografia, mas o nome empacotamento fechado vem > do fato que são as redes de Bravais com o maior fator de empacotamento > possível, como a cúbica de face centrada (FCC ou CFC) e a hexagonal > compacta (hcp). Na minha época de graduação, o Kittel (State Solid > Physics, ou algo assim) não havia sido traduzido > > > > -- > Thadeu Penna > Instituto de Física UFF > Linux User #50500 (counter.li.org) > Debian/Ubuntu GNU/Linux alpha-amd64-i386 > http://ubuntuff.blogspot.com > > -- > ubuntu-br mailing list > ubuntu-br@lists.ubuntu.com > www.ubuntu-br.org > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br > Ambas as formas são equivalentes, mas eu prefiro empacotamento fechado. Este termo é usado na engenharia mecânica quando descrevemos a estrutura cristalográfica de alguns metais, mais comumente o aço (CFC e CCC) . Renato -- Conheça, contribua, divulgue: http://www.tex-br.org -- ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com www.ubuntu-br.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo
J. F. Mitre escreveu: > closed packed == empacotamento denso > > o closed packed não é muito traduzido mas seria empacotamento fechado >> > > Dei uma googlada há pouco e encontrei ambas as formas. Para quem não é da área: o que se refere é a estrutura cristalina do sólido. No curso de Química da USP-SCarlos http://sistemas1.usp.br:8080/jupiterweb/jupDisciplina?sgldis=SQF0337&verdis=1, se fala em "empacotamento denso dos sólidos", já na Química Nova, ao menos um artigo falam em "empacotamento fechado hexagonal": http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-4042200500016. Eu nunca gostei de Cristalografia, mas o nome empacotamento fechado vem do fato que são as redes de Bravais com o maior fator de empacotamento possível, como a cúbica de face centrada (FCC ou CFC) e a hexagonal compacta (hcp). Na minha época de graduação, o Kittel (State Solid Physics, ou algo assim) não havia sido traduzido -- Thadeu Penna Instituto de Física UFF Linux User #50500 (counter.li.org) Debian/Ubuntu GNU/Linux alpha-amd64-i386 http://ubuntuff.blogspot.com -- ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com www.ubuntu-br.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo
Não sei bem em que contexto, mas em alguns casos "close packed" equivale a "compacto(a)" em português, p.ex., estrutura hexagonal compacta (hc) - hexagonal close packed (hcp). -- ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com www.ubuntu-br.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo
na verdade Globin é uma coisa e Orc é outra coisa. em RPG (D&D) Globin são umas criaturinhas feias de altura próxima a 1,10m relativamente facil de matar. Já um ORC, é aquela criatura mais encorpada com altura de um humano (da pra se basear no filme do senhor dos anéis). então a sugestão é que continue chamando e Globin, já que é assim que eles são chamados no livro de D&D em português. (qualquer coisa que eu falei que possa estar errado, por favor me corrijam). abraços 2006/7/31, Saulo França <[EMAIL PROTECTED]>: Olá, Bem, não entendo de biologia nem química, mas RPG entendo mais ou menos... hehehe Vc perguntou se Goblin seria melhor traduzido por elfo ou gnomo, e o fato é q goblin não é elfo nem gnomo. Goblin e Orc seriam de acordo com Tolkien a mesma raça, mas falar goblin é como se fosse um Orc bemmm piorado.. ou seja, neguinho prego msmo. Então vcc pode usar a palavra Goblin ou Orc, tanto faz. []s On 7/31/06, Thadeu Penna <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Og Maciel escreveu: > > Amigos, > > > > Estou procurando um biólogo ou químico para me ajudar com a tradução > > do programa Kalzium > > ( > https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/kdeedu/+pots/kalzium/pt_BR/+translate > ). > > > > Apesar de ser formado em engenharia genética, nunca aprendi os termos > > em português. Alguém se habilita a me ajudar? > > > > Grande abraço, > Se um físico servir :) > > Dei uma olhada e faria as seguintes modificações: > Covalente Radius: Raio de covalência -> Raio covalente > Half-Life Period: Periodo de Meia-Vida -> Tempo de meia-vida > Acronym of Electron Capture: EC -> CE (captura eletrônica) > 79 Atomic Mass -> Massa Atômica (e não o Raio). > 158 períodica -> periódica > Rare Earth -> Terra Rara uu terras raras > 287 "do elemento" -> do espectro > o closed packed não é muito traduzido mas seria empacotamento fechado ( > O FC é usado para "face centrada"). > goblin seria melhor traduzido por elfo (ou gnomo ??) > > > > []s > > -- > Thadeu Penna > Prof.Adjunto - Instituto de Física > Universidade Federal Fluminense > Ubuntu/Debian GNU/Linux i386,alpha,amd64 > http://ubuntuff.blogspot.com > > > -- > ubuntu-br mailing list > ubuntu-br@lists.ubuntu.com > www.ubuntu-br.org > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br > -- ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com www.ubuntu-br.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br -- ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com www.ubuntu-br.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo
closed packed == empacotamento denso o closed packed não é muito traduzido mas seria empacotamento fechado João Felipe Mitre [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://jfmitre.blogspot.com -- ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com www.ubuntu-br.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo
Olá, Bem, não entendo de biologia nem química, mas RPG entendo mais ou menos... hehehe Vc perguntou se Goblin seria melhor traduzido por elfo ou gnomo, e o fato é q goblin não é elfo nem gnomo. Goblin e Orc seriam de acordo com Tolkien a mesma raça, mas falar goblin é como se fosse um Orc bemmm piorado.. ou seja, neguinho prego msmo. Então vcc pode usar a palavra Goblin ou Orc, tanto faz. []s On 7/31/06, Thadeu Penna <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Og Maciel escreveu: > Amigos, > > Estou procurando um biólogo ou químico para me ajudar com a tradução > do programa Kalzium > ( https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/kdeedu/+pots/kalzium/pt_BR/+translate ). > > Apesar de ser formado em engenharia genética, nunca aprendi os termos > em português. Alguém se habilita a me ajudar? > > Grande abraço, Se um físico servir :) Dei uma olhada e faria as seguintes modificações: Covalente Radius: Raio de covalência -> Raio covalente Half-Life Period: Periodo de Meia-Vida -> Tempo de meia-vida Acronym of Electron Capture: EC -> CE (captura eletrônica) 79 Atomic Mass -> Massa Atômica (e não o Raio). 158 períodica -> periódica Rare Earth -> Terra Rara uu terras raras 287 "do elemento" -> do espectro o closed packed não é muito traduzido mas seria empacotamento fechado ( O FC é usado para "face centrada"). goblin seria melhor traduzido por elfo (ou gnomo ??) []s -- Thadeu Penna Prof.Adjunto - Instituto de Física Universidade Federal Fluminense Ubuntu/Debian GNU/Linux i386,alpha,amd64 http://ubuntuff.blogspot.com -- ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com www.ubuntu-br.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br -- ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com www.ubuntu-br.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo
Og Maciel escreveu: Amigos, Estou procurando um biólogo ou químico para me ajudar com a tradução do programa Kalzium (https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/kdeedu/+pots/kalzium/pt_BR/+translate). Apesar de ser formado em engenharia genética, nunca aprendi os termos em português. Alguém se habilita a me ajudar? Grande abraço, Se um físico servir :) Dei uma olhada e faria as seguintes modificações: Covalente Radius: Raio de covalência -> Raio covalente Half-Life Period: Periodo de Meia-Vida -> Tempo de meia-vida Acronym of Electron Capture: EC -> CE (captura eletrônica) 79 Atomic Mass -> Massa Atômica (e não o Raio). 158 períodica -> periódica Rare Earth -> Terra Rara uu terras raras 287 "do elemento" -> do espectro o closed packed não é muito traduzido mas seria empacotamento fechado ( O FC é usado para "face centrada"). goblin seria melhor traduzido por elfo (ou gnomo ??) []s -- Thadeu Penna Prof.Adjunto - Instituto de Física Universidade Federal Fluminense Ubuntu/Debian GNU/Linux i386,alpha,amd64 http://ubuntuff.blogspot.com -- ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com www.ubuntu-br.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
[Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo
Amigos, Estou procurando um biólogo ou químico para me ajudar com a tradução do programa Kalzium (https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/kdeedu/+pots/kalzium/pt_BR/+translate). Apesar de ser formado em engenharia genética, nunca aprendi os termos em português. Alguém se habilita a me ajudar? Grande abraço, -- Og B. Maciel [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] GPG Keys: D5CFC202 http://www.ogmaciel.com (en_US) http://blog.ogmaciel.com (pt_BR) -- ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com www.ubuntu-br.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br