Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo

2006-08-02 Por tôpico Ian

> Olá!

> Isso ou um link para a Wikipedia [1] :)

falando isso meu home page e' isso ->
http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Random

cada vez diferente...muuito doido mesmo
[]'s
Ian

-- 
.''`.
   : :'  :
   `. `'`
 `- Orgulhoso ser MetaRecicleiro
http://manaus.metareciclagem.org/


-- 
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntu-br.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br


Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo

2006-08-01 Por tôpico claudio santos
No caso da estrutura hexagonal, o adjetivo "compacta" é mais fácil de
entender do que "de empacotamento fechado ou denso", que também é
bastante usado e me parece uma tradução mais ao pé da letra. O termo
compacta vem do fato desta estrutura ter um elevado "fator de
empacotamento" ou grau de ocupação (ou compactação) dos atómos nesta
estrutura.

-- 
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntu-br.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br


Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo

2006-08-01 Por tôpico José Alexandre Nalon
Olá!

> É para justificar o nome de um elemento.
> 'Nickel' was the name of a mountain goblin

E o nome do elemento foi dado por causa do goblin, certo?
Nesse caso, eu acho que a melhor alternativa é deixar o
original mesmo, goblin. Recentemente, uma nova tradução
de "The Princess and the Goblin", de George MacDonald (an-
terior a Tolkien também) foi lançada no Brasil com o títu-
lo "A Princesa e o Goblin", então há referência.

E, se houver espaço, pode-se colocar uma "nota de tradução"
do tipo: "Goblins são criaturas mitológicas do folclore
nórdico/alemão, de aspecto geralmente desagradável, que vi-
vem no interior das montanhas, de onde extraem minerais. Os
contos de fadas os mostram como inimigos dos humanos e com o
péssimo costume de sequestrar crianças em seus berços."

Isso ou um link para a Wikipedia [1] :)

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Goblin

-- 
José Alexandre Nalon
[EMAIL PROTECTED]

-- 
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntu-br.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br


Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo

2006-08-01 Por tôpico Thadeu Penna
José Alexandre Nalon escreveu:
> Olá!
> 
>> na verdade Globin é uma coisa e Orc é outra coisa.
> 
> Antes de discutir as diferenças e semelhanças entre orcs
> e goblins, só uma pergunta: em que diabo de contexto uma
> criatura desse tipo aparece em um programa de química?
> 
> A pergunta não é sem sentido: sabendo por que é que a pa-
> lavra aparece, fica muito mais fácil dar uma tradução sig-
> nificativa.
> 

É para justificar o nome de um elemento.
'Nickel' was the name of a mountain goblin

Com certeza, é bem anterior ao TolkienNo Freedictionary tem uma
definição melhor: é um demônio  da montanha. Vem do alemão Kupfernickel,
 demônio de cobre, pois tem cor semelhante ao  ouro.

-- 
Thadeu Penna
Instituto de Física UFF
Linux User #50500 (counter.li.org)
Debian/Ubuntu GNU/Linux alpha-amd64-i386
http://ubuntuff.blogspot.com

-- 
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntu-br.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br


Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo

2006-08-01 Por tôpico J. F. Mitre
Exato, closed packed tem duas traduções, e eu como Engenherio Químico
escrevi a "minha" tradução e esqueci de mencionar que a outra é também
correta, mil desculpas por isso.

Aliás, isso chega a ser gozado, por que eu estudei Engenharia Química na UFF
e aprendi empacotamento fechado na física (aliás, contigo, caro prof Thadeu
Penna, no 4 período) e empacotamento denso na química (logo no primeiro
período).

J. F. Mitre


On 8/1/06, Renato <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Em 01/08/06, Thadeu Penna<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> > J. F. Mitre escreveu:
> > > closed packed == empacotamento denso
> > >
> > > o closed packed não é muito traduzido mas seria empacotamento fechado
> > >>
> >
> > Dei uma googlada há pouco e encontrei ambas as formas. Para quem não é
> > da área: o que se refere é a estrutura cristalina do sólido. No curso de
> > Química da USP-SCarlos
> >
> http://sistemas1.usp.br:8080/jupiterweb/jupDisciplina?sgldis=SQF0337&verdis=1
> ,
> > se fala em "empacotamento denso dos sólidos", já na Química Nova, ao
> > menos um artigo falam em  "empacotamento fechado hexagonal":
> >
> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-4042200500016
> .
> >
> > Eu nunca gostei de Cristalografia, mas o nome empacotamento fechado vem
> > do fato que são as redes de Bravais com o maior fator de empacotamento
> > possível, como a cúbica de face centrada (FCC ou CFC) e a hexagonal
> > compacta (hcp). Na minha época de graduação, o Kittel (State Solid
> > Physics, ou algo assim) não havia sido traduzido
> >
> Ambas as formas são equivalentes, mas eu prefiro empacotamento
> fechado. Este termo é usado na engenharia mecânica quando descrevemos
> a estrutura cristalográfica de alguns metais, mais comumente o aço
> (CFC e CCC) .
>
> Renato
> --
>

-- 

João Felipe Mitre
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
http://jfmitre.blogspot.com

-- 
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntu-br.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br


Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo

2006-08-01 Por tôpico Og Maciel
On 8/1/06, José Alexandre Nalon <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Antes de discutir as diferenças e semelhanças entre orcs
> e goblins, só uma pergunta: em que diabo de contexto uma
> criatura desse tipo aparece em um programa de química?

HAHAHAHAHA  Olha que esta foi a pergunta mais sensata que escutei
hoje!!!  Realmente, vou dar uma vasculhada assim que terminar de
revisar um outro pacote.

Abracos,
-- 
Og B. Maciel

[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]

GPG Keys: D5CFC202

http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)

-- 
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntu-br.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br


Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo

2006-08-01 Por tôpico José Alexandre Nalon
Olá!

> na verdade Globin é uma coisa e Orc é outra coisa.

Antes de discutir as diferenças e semelhanças entre orcs
e goblins, só uma pergunta: em que diabo de contexto uma
criatura desse tipo aparece em um programa de química?

A pergunta não é sem sentido: sabendo por que é que a pa-
lavra aparece, fica muito mais fácil dar uma tradução sig-
nificativa.

-- 
José Alexandre Nalon
[EMAIL PROTECTED]

-- 
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntu-br.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br


Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo

2006-08-01 Por tôpico Og Maciel
Obrigado a todos por suas sugestoes...  Vou aproveitar a "deixa" e
pedir para que adicionem sua sugestao nas caixas de texto fornecidas
pelo link que enviei (basta filtrar pelos strings "untranslated").
Depois disso eu mesmo vou la' e aprovo.

Grande abraco e mais uma vez obrigado pela ajuda!  :)
-- 
Og B. Maciel

[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]

GPG Keys: D5CFC202

http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)

-- 
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntu-br.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br


Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo

2006-08-01 Por tôpico Renato
Em 01/08/06, Thadeu Penna<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> J. F. Mitre escreveu:
> > closed packed == empacotamento denso
> >
> > o closed packed não é muito traduzido mas seria empacotamento fechado
> >>
> >
> >
>
> Dei uma googlada há pouco e encontrei ambas as formas. Para quem não é
> da área: o que se refere é a estrutura cristalina do sólido. No curso de
> Química da USP-SCarlos
> http://sistemas1.usp.br:8080/jupiterweb/jupDisciplina?sgldis=SQF0337&verdis=1,
> se fala em "empacotamento denso dos sólidos", já na Química Nova, ao
> menos um artigo falam em  "empacotamento fechado hexagonal":
> http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-4042200500016.
>
> Eu nunca gostei de Cristalografia, mas o nome empacotamento fechado vem
> do fato que são as redes de Bravais com o maior fator de empacotamento
> possível, como a cúbica de face centrada (FCC ou CFC) e a hexagonal
> compacta (hcp). Na minha época de graduação, o Kittel (State Solid
> Physics, ou algo assim) não havia sido traduzido
>
>
>
> --
> Thadeu Penna
> Instituto de Física UFF
> Linux User #50500 (counter.li.org)
> Debian/Ubuntu GNU/Linux alpha-amd64-i386
> http://ubuntuff.blogspot.com
>
> --
> ubuntu-br mailing list
> ubuntu-br@lists.ubuntu.com
> www.ubuntu-br.org
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
>
Ambas as formas são equivalentes, mas eu prefiro empacotamento
fechado. Este termo é usado na engenharia mecânica quando descrevemos
a estrutura cristalográfica de alguns metais, mais comumente o aço
(CFC e CCC) .

Renato
-- 
Conheça, contribua, divulgue:

http://www.tex-br.org

-- 
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntu-br.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br


Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo

2006-08-01 Por tôpico Thadeu Penna
J. F. Mitre escreveu:
> closed packed == empacotamento denso
> 
> o closed packed não é muito traduzido mas seria empacotamento fechado
>>
> 
> 

Dei uma googlada há pouco e encontrei ambas as formas. Para quem não é
da área: o que se refere é a estrutura cristalina do sólido. No curso de
Química da USP-SCarlos
http://sistemas1.usp.br:8080/jupiterweb/jupDisciplina?sgldis=SQF0337&verdis=1,
se fala em "empacotamento denso dos sólidos", já na Química Nova, ao
menos um artigo falam em  "empacotamento fechado hexagonal":
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-4042200500016.

Eu nunca gostei de Cristalografia, mas o nome empacotamento fechado vem
do fato que são as redes de Bravais com o maior fator de empacotamento
possível, como a cúbica de face centrada (FCC ou CFC) e a hexagonal
compacta (hcp). Na minha época de graduação, o Kittel (State Solid
Physics, ou algo assim) não havia sido traduzido



-- 
Thadeu Penna
Instituto de Física UFF
Linux User #50500 (counter.li.org)
Debian/Ubuntu GNU/Linux alpha-amd64-i386
http://ubuntuff.blogspot.com

-- 
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntu-br.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br


Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo

2006-08-01 Por tôpico claudio santos

Não sei bem em que contexto, mas em alguns casos "close packed"
equivale a "compacto(a)" em português, p.ex., estrutura hexagonal
compacta (hc) - hexagonal close packed (hcp).

--
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntu-br.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br


Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo

2006-07-31 Por tôpico BrodocK

na verdade Globin é uma coisa e Orc é outra coisa.

em RPG (D&D) Globin são umas criaturinhas feias de altura próxima a 1,10m
relativamente facil de matar.

Já um ORC, é aquela criatura mais encorpada com altura de um humano (da pra
se basear no filme do senhor dos anéis).

então a sugestão é que continue chamando e Globin, já que é assim que eles
são chamados no livro de D&D em português.

(qualquer coisa que eu falei que possa estar errado, por favor me corrijam).

abraços

2006/7/31, Saulo França <[EMAIL PROTECTED]>:


Olá,

Bem, não entendo de biologia nem química, mas RPG entendo mais ou menos...
hehehe

Vc perguntou se Goblin seria melhor traduzido por elfo ou gnomo, e o fato
é
q goblin não é elfo nem gnomo.

Goblin e Orc seriam de acordo com Tolkien a mesma raça, mas falar goblin é
como se fosse um Orc bemmm piorado.. ou seja, neguinho prego msmo. Então
vcc
pode usar a palavra Goblin ou Orc, tanto faz.

[]s

On 7/31/06, Thadeu Penna <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Og Maciel escreveu:
> > Amigos,
> >
> > Estou procurando um biólogo ou químico para me ajudar com a tradução
> > do programa Kalzium
> > (
>
https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/kdeedu/+pots/kalzium/pt_BR/+translate
> ).
> >
> > Apesar de ser formado em engenharia genética, nunca aprendi os termos
> > em português.  Alguém se habilita a me ajudar?
> >
> > Grande abraço,
> Se um físico servir :)
>
> Dei uma olhada e faria as seguintes modificações:
> Covalente Radius: Raio de covalência -> Raio covalente
> Half-Life Period: Periodo de Meia-Vida -> Tempo de meia-vida
> Acronym of Electron Capture: EC -> CE (captura eletrônica)
> 79 Atomic Mass -> Massa Atômica (e não o Raio).
> 158 períodica -> periódica
> Rare Earth -> Terra Rara uu terras raras
> 287 "do elemento" -> do espectro
> o closed packed não é muito traduzido mas seria empacotamento fechado (
> O FC é usado para "face centrada").
> goblin seria melhor traduzido por elfo (ou gnomo ??)
>
>
>
> []s
>
> --
> Thadeu Penna
> Prof.Adjunto - Instituto de Física
> Universidade Federal Fluminense
> Ubuntu/Debian GNU/Linux i386,alpha,amd64
> http://ubuntuff.blogspot.com
>
>
> --
> ubuntu-br mailing list
> ubuntu-br@lists.ubuntu.com
> www.ubuntu-br.org
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
>
--
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntu-br.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br


--
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntu-br.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br


Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo

2006-07-31 Por tôpico J. F. Mitre

closed packed == empacotamento denso

o closed packed não é muito traduzido mas seria empacotamento fechado






João Felipe Mitre
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
http://jfmitre.blogspot.com

--
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntu-br.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br


Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo

2006-07-31 Por tôpico Saulo França

Olá,

Bem, não entendo de biologia nem química, mas RPG entendo mais ou menos...
hehehe

Vc perguntou se Goblin seria melhor traduzido por elfo ou gnomo, e o fato é
q goblin não é elfo nem gnomo.

Goblin e Orc seriam de acordo com Tolkien a mesma raça, mas falar goblin é
como se fosse um Orc bemmm piorado.. ou seja, neguinho prego msmo. Então vcc
pode usar a palavra Goblin ou Orc, tanto faz.

[]s

On 7/31/06, Thadeu Penna <[EMAIL PROTECTED]> wrote:


Og Maciel escreveu:
> Amigos,
>
> Estou procurando um biólogo ou químico para me ajudar com a tradução
> do programa Kalzium
> (
https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/kdeedu/+pots/kalzium/pt_BR/+translate
).
>
> Apesar de ser formado em engenharia genética, nunca aprendi os termos
> em português.  Alguém se habilita a me ajudar?
>
> Grande abraço,
Se um físico servir :)

Dei uma olhada e faria as seguintes modificações:
Covalente Radius: Raio de covalência -> Raio covalente
Half-Life Period: Periodo de Meia-Vida -> Tempo de meia-vida
Acronym of Electron Capture: EC -> CE (captura eletrônica)
79 Atomic Mass -> Massa Atômica (e não o Raio).
158 períodica -> periódica
Rare Earth -> Terra Rara uu terras raras
287 "do elemento" -> do espectro
o closed packed não é muito traduzido mas seria empacotamento fechado (
O FC é usado para "face centrada").
goblin seria melhor traduzido por elfo (ou gnomo ??)



[]s

--
Thadeu Penna
Prof.Adjunto - Instituto de Física
Universidade Federal Fluminense
Ubuntu/Debian GNU/Linux i386,alpha,amd64
http://ubuntuff.blogspot.com


--
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntu-br.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br


--
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntu-br.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br


Re: [Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo

2006-07-31 Por tôpico Thadeu Penna

Og Maciel escreveu:

Amigos,

Estou procurando um biólogo ou químico para me ajudar com a tradução
do programa Kalzium
(https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/kdeedu/+pots/kalzium/pt_BR/+translate). 


Apesar de ser formado em engenharia genética, nunca aprendi os termos
em português.  Alguém se habilita a me ajudar?

Grande abraço,

Se um físico servir :)

Dei uma olhada e faria as seguintes modificações:
Covalente Radius: Raio de covalência -> Raio covalente
Half-Life Period: Periodo de Meia-Vida -> Tempo de meia-vida
Acronym of Electron Capture: EC -> CE (captura eletrônica)
79 Atomic Mass -> Massa Atômica (e não o Raio).
158 períodica -> periódica
Rare Earth -> Terra Rara uu terras raras
287 "do elemento" -> do espectro
o closed packed não é muito traduzido mas seria empacotamento fechado ( 
O FC é usado para "face centrada").

goblin seria melhor traduzido por elfo (ou gnomo ??)



[]s

--
Thadeu Penna
Prof.Adjunto - Instituto de Física  
Universidade Federal Fluminense   
Ubuntu/Debian GNU/Linux i386,alpha,amd64

http://ubuntuff.blogspot.com


--
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntu-br.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br


[Ubuntu-BR] Procurando quimico ou biologo

2006-07-31 Por tôpico Og Maciel

Amigos,

Estou procurando um biólogo ou químico para me ajudar com a tradução
do programa Kalzium
(https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/kdeedu/+pots/kalzium/pt_BR/+translate).
Apesar de ser formado em engenharia genética, nunca aprendi os termos
em português.  Alguém se habilita a me ajudar?

Grande abraço,
--
Og B. Maciel

[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]

GPG Keys: D5CFC202

http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)

--
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntu-br.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br